I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 107-108); Bertolucci Pizzorusso (1992 [1963]: 90-91 [= LPGP 643-644]); Littera (2016: II, 125-126).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 66); Carter (2007 [1941]: 32-33); Machado & Machado (1949: I, 242-243); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2017: I, 137).
III. Antoloxías: Gonçalves & Ramos (1983: 139-140); Alonso Girgado (1992: 80); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 139-140).
2 sõo] soo A : soon B; vos] u(u)s A 4 vos] uus A; atende-l’-ei] atenderey B 6 me verra de Deus] mj ueira deuos B 7 me] mj B 8 logo] log A; me] ma(l) [m{e}?] A : mj B 9 Que] E B 10 vos] uos AB 12 vos] uos A 15 vos] uos A 16 esforç’e] esfoce B; an-mi a] amha B 18 mí prenderei] mj̄ pūd’ei B 20 guis’] gⁱsa B 23 vos] uos B 24 mí] mj̄ B 25 vos] uos A 26 vir, quan perdud’eu] nir ꝙʷ ꝑdudo B 27 esforço e] esforco e A : esforçe B 28 sentirei] sentir’ey B 29 ar] er B 30 me terrá] mj teira B; me] mj B 32 guisa] guissa A 33 sennor] senor A; meu] men B 34 quen perde] ꝙʷ ꝑdo B
2 vos] vus Michaëlis, Bertolucci Pizzorusso 4 vos] vus Michaëlis, Bertolucci Pizzorusso; atende-l’-ei] atenderey Bertolucci Pizzorusso 6 me] mi Bertolucci Pizzorusso 7 me] mi Bertolucci Pizzorusso 8 me] mi Bertolucci Pizzorusso 9 que] E Bertolucci Pizzorusso, Littera 10 vos] vus Michaëlis, vos Bertolucci Pizzorusso 12 vos] vus Michaëlis, Bertolucci Pizzorusso 13 vos] vus Michaëlis, Bertolucci Pizzorusso 15 vos ... vos] vus ... vus Michaëlis, Bertolucci Pizzorusso 16 an-mi a] an mi-a Michaëlis 18 mí] min Bertolucci Pizzorusso : mim Littera 20 guis’] guisa Bertolucci Pizzorusso, Littera 23 vos] vus Michaëlis, vos Bertolucci Pizzorusso 24 mí] min Bertolucci Pizzorusso 25 vos] vus Michaëlis, Bertolucci Pizzorusso 26 vos] vus Michaëlis, Bertolucci Pizzorusso; perdud’eu] perdudo Bertolucci Pizzorusso, Littera 27 esforço e] esforç(o) e Michaëlis : esforç’e Bertolucci Pizzorusso, Littera 29 vos] vus Michaëlis, Bertolucci Pizzorusso; ar] er Bertolucci Pizzorusso 30 me ... me] mi ... mi Bertolucci Pizzorusso : mi ... me Littera 32 per] por Michaëlis
Esquema métrico: 4 x 10a 10b 10a 10b 10c 10c 10d 10d + 10e 10e (= Tav 107:1)
Encontros vocálicos: 13 mi‿aven; 16 -mi‿a; 27 esforço‿e
Contrariamente ao que acontece decote, neste caso é o Cancioneiro da Biblioteca Nacional o que mantén a nasalidade de sõo, face á forma transmitida polo Cancioneiro da Ajuda. Cfr. nota a 139.21.
Interpretamos o que inicial da estrofa como conxunción completiva, paralela ao que do v. 3, dependentes de direi, no v. 2, xa que a causal vén depois, introducida por ca no v. 12. Talvez a complexidade da construción sexa o que explica a lección de B, que simplifica a sintaxe. Sobre a alternancia ca ~ que A / e BV véxase nota a 64.15.
O pronome mí, como as restantes formas pronominais tónicas oblicuas (mí ~ min, ti, nós, vós, el ~ ela), pode aparecer como complemento directo sen preposición, como forma libre, con algunha frecuencia na lingua trobadoresca.
O adverbio de reforzo ar tende á oposición ar A vs. er BV, aínda que existe lección coincidente ar AB en 140.20, 188.18, 198.28, 216.12, 243.25, 272.9, 277.12. Na realidade, a situación é aínda máis complexa, porque a oposición ar A vs. er B aparece en 134.15, 135.23, 142.17, 176.6, 177.4 e 199.34, mais en 310.7 e 14 a oposición é inversa: er A vs. ar B. Cfr. tamén nota a 1310.7 e 383.19-20.
No Cancioneiro da Ajuda detéctanse algúns casos de confusión de sibilantes, probabelmente un fenómeno gráfico sen transcendencia fonolóxica. Igual que <guisa> neste verso, véxanse outras formas como <dessamar> desamar (66.21), <dessamparado> desamparado (317.21), <oussasse> ousasse (268.2, 275.4, 308.11, 313.8 e 346.3 <oussase>) e <oussen> ous’én (268.3), ou as repetidas <guissa> guisa e <guissada> guisada (72.27, 140.1, 2 e 5, 146.19, 147.3, 150.4, 259.18, 409.8, 692.7), <pessar> pesar (90.21, 214.21, 395.9, 439.4 e 10, 441.6, 12 e 18), <quissesse> quisesse (199.27, 407.10), <quisso> quiso (407.11) e <quisser> quiser (71.18, 692.13). Véxanse tamén notas a 69.7, 80.10, 88.15 e 89.2.