B - Cancioneiro da Biblioteca Nacional
IV. B1060 - B1390

1060 Pero de veer1  
replica el pᵒ ꝟso2 Mha senhor fremosa por deꝯ  
  E por amor que uꝯ eu ey  
  Oydun pouque direy  
  O por que eu ante uos uin  
     
  Que aiades doo dem  
  mha senhor fremosa por deꝯ  
     
  Seuꝯ doerdes domeu mal  
  Pᵉ d’s pᵉ que uolo roguey  
  Vos que eu sempre deseiei  
     
  [fol. 225r, col. b]  
     
  Desaquel dian queuꝯ uj  
  Cousimento faredes hy  
  Seuꝯ doerdes do meu mal3  
     
  E mha senhor per bōa fe  
  Pᵉ uos me ten força damor  
  E uos f’mosa mha senhor  
  Non uꝯ queredes en doer  
  E pᵉ este meu mal uyuer  
  Ay mha senhor per bōa fe  
     
  Per bōa fe non e meu ben  
  Nen e mha ꝓl uiuer assy  
  E uos que eu pᵉ meu mal uj  
  Au’ey sempradeseiar  
  Vos e mha morta meu pesar  
  Per bōa fe non e meu ben  
     
     
1061            ad. 2. et epod  
  Non sey eu tenpo quādeu nulha ren  
  Damor ouuesse ondouuesse sabor  
  Ca non quis deꝯ nē filhey tal senhor  
  A que ousasse nulha ren dizer  
  Do que seria meu uice meu ben  
  Nen de qual guisa mj damor mal uen  
  Fazer no mundameu pesar uyuer  
     
  E sse outrome segundo men sen  
  Tanto soubesse quanteu sey damor  
  Ben saberia come forcador  
  E ssen mesura e de g̃m poder  
  Quando soubessem qual coyta me ten  
   
  [fol. 225v, col. a]  
     
  Ben saberia como uyue quen  
  Faz d’s no munda seu pesar uiuer  
     
  Eu que no mundo uyuamen pesar  
  Eu uyueria muytamen prazer  
  Se eu damor ben podessauer  
  Meu ben seria quantoie meu mal  
  Mayla senhor que mhamor faz filhar  
  Essame soube de guysa guysar  
  Que non ouuess eu ben damor nē dal  
     
     
  ⌈E enesta ffolha adeant̄ se  
  Comenzans as cantigas  
  Damor pⁱm̃yro Troba  
  dor Bernal de bonaualle4  
     
1062    
  Ay deꝯ e quēmj tolhera  
  Gram coyta domeu coracon  
  No mundo poys mha senhor non  
  Quer que eu perca coyta ia  
  E direyuꝯ como non quer  
  Leixame sen seu ben uiuer  
  Coytade semj non ualer  
  Ela que mj pode ualer  
     
  No mundoutra cousa non a  
  Que me coyta nulha sazon  
  Tolha se d’s ou morte non  
  Ou mha senhor que nō queira  
     
  Trobador primiero bernal đ bonaualle5  
     
  [fol. 225v, col. b]  
     
  Tolherma e poys eu oer  
  Pᵉ mha senhor morta p’nder  
  D’s meu senhor selhi ꝓuguer  
  Mha leixant unha uez ueer  
     
  E sse mj d’s qui fazer  
  Este ben que me muj mest’  
  Dea ueer poys eu poder  
  Veer o seu bon parecer  
  Por en g̃m bēmj ꝑfara  
  Semel mostrar hūa razon  
  De quantas endeu cuydaça  
  A dizer quelhi diga enton  
     
     
1063             sel dis.        ꝯged  
  Pero meu moyro mha senhor  
  Non uꝯ ousen dizer meu mal  
  Ca tantei deuos g̃m pauor  
  Que nunca tan grandouuj dal  
  E poren uꝯ leixa dizer  
  Por uos ca uꝯ dizer pesar  
     
  E por aquesto mha senhor  
  Vyuē gram coyta mortal  
  Que non poderia mayor  
  Ay d’s quen soube ssora qual  
  E uola fezess entender  
  E non cuydassy a perder  
  Cont̃ uos pᵉuꝯ hi falar  
     
  E deulo sabe mha senhor  
  Quessemel cont̃ uos non ual  
     
  [fol. 226r, col. a]  
     
  Camj seria muy melhor  
  Mha morte ca mha uidental  
  Que fezessy auos prazer  
  Que uꝯ eu hi non posso fazer  
  Nen mho quer d’s nen uos guysar  
     
  E cō d’eito mha senhor  
  Peceu mha morte poismj fal  
  Todo ben deuos edamor  
  E poys meu tenpassy me fal  
  Amandeu uos deua querer  
  Ante mha morte ca uiuer  
  Coytade poys non gradoar  
     
  De uos que me fez d’s ueer6  
  pᵉ meu mal poys seuben fazer  
  uꝯ ey ia semp’ deseiar  
     
     
1064    
  Amor ben sey o que mora faredes  
  Poys men poder da tal senhor metedes  
  De contra quen me depoys nō ualeredes  
  Hu eu por ela tal coyta lenar  
  A qual me non saberey conselhar  
     
  Por en uꝯ rogamor que leixedes uiuer  
  Sen ben fazer nō me queredes  
  Ca eu ben sey que uos poder auedes  
  Demj faz’des se quiserdes ben  
  Amor ou mal quandouꝯ prouguer en  
     
  [fol. 226r, col. b]  
     
  E poismj ben e mal faz’ podedes  
  Non mj façades quanto mal sabedes faz’  
  Mays d’eyte que mj mostredes omuj g̃m bē  
  Que podedes fazer amor  
  Poys eu son en uosso poder  
     
1065                                   tornel  
  Senhor fremosa poys assy deꝯ quer  
  Que ia eu sempre no meu coracon  
  Deseie de uos ben edalhur7 non  
  Rogar uꝯ ey por deꝯ seuꝯ prouguer  
  Queuꝯ non pez deuꝯ en muy tamar  
  Poys queuꝯ non ouso por al rogar  
     
  E ia que eu senpradeseiar ey ouosso bē  
  E non cuyda perder coyta  
  Se non per uos ou per moirer  
  Pᵉ d’ꝯ oydeme rogaruꝯ ey  
  Queuꝯ non pez  
     
  E poismassy ten en poder amor  
  Que me non quer leixar per nulha rē  
  Partir deuos ia semp’ querer ben  
  Rogaruꝯ quero pᵉ d’s mha senhor  
  Queuꝯ non pez  
     
     
1066 to’nel                
  A dona que eu ame tenho por senhor  
  Amostrade mha deꝯ seuꝯ en p̃zer for  
  Se non dademha morte  
     
  A que tenheu pᵉ lume destes olhꝯ meꝯ  
     
  [fol. 226v, col. a]  
     
  E pᵉ que chorā semp’ amostrademha d’s  
  Se non  
     
  Essa que uos fezestes melhʳ parecer  
  De quantas sei ay d’s fazedemha ueer  
  Se non  
     
  Ay d’s que mha fezestes mays cam amar  
  Mostrademha hu possa cō ela falar  
  Se non.  
     
     
1067                                     to’nel  
  Pero uos dizedes mha senhor  
  Que nunca per uos perderey  
  A muj gram coyta que eu por uos ey  
  Entanto comeu uyuo for  
  Al cuydeu deuos e damor  
  Que mhaueredes muj ceda tolher  
  Quanta coyta me fazedes auer  
     
  E mha senhor hūa ren uꝯ direy  
  [                          ]8 deuos melhor9  
  Quanteu ouu’ p’uos coyta mayor  
  A tanto me mays a ficarey  
  Que mhaueredes  
     
1068 to’nel                 
  Senhor fremosa tan g̃m coyta ey  
  Por uos que bon cōsselho non me sey  
  Cuydandēuos mha senhor muj f’mosa  
     
  Por uos que uj melhor dout̃s falar  
     
  [fol. 226v, col. b]  
     
  E parecer nō me sey consselhar  
  Cuydanden uos.  
     
  Non mj queredes mha coyta creer  
  Creer mha e des poys que eu moirer  
  Cuydanden.  
     
1069 to’nel                
  A bonaual quereu mha senhor hir  
  E desquandeu ora deuos partir  
  Os meꝯ olhos non dormirā  
     
  Hirmey ꝑome g̃ue de f’azer  
  E des quandeu ora deuos tolher  
  Os meꝯ.  
     
  Toda uya ben sera de ꝓuar demir  
  Mays des quandeu deuos quitar  
  Os meꝯ olhos  
     
1070            sel dis  
  Pero meu ueio donas muj ben parecer  
  E falar ben e fremoso catar  
  Non posseu por todesto deseiꝯ perder  
  Da quemj deꝯ non ouuera10 mōstrar  
  Hu mha mostrou por meu mal  
  Ca desy nuncar fui lede cuydande perdi  
  Deseiꝯ de quantal fui amar  
     
  A que eu uj mays f’moso parecer  
  De quantas eno mūdo pudachar  
  Essa foy eu das do mūdes colher  
     
  E poys11  
     
  [fol. 227r, col. a]  
     
   E poys mha d’s faz deseiar assy  
  Non mho fezel se non pᵉ mal dem  
  Comencer o que non ey dacabar  
     
  Se eu fossatal senhor ben querer  
  Con que podesse na tir̄a morar  
  Ou a que ousa sse mha coyta dizer  
  Logueu podera meu mal endurar  
  Mays tal senhor ameu que poyla uj  
  Semp’ pᵉ ela gram coyta sofri  
  E ꝑo non tolhē dousey falar  
     
     
1071    
  Por quanta coyta mj faz mha senhor auer  
  Nunca meu dela queixarey  
  Nen e dereito ca eu mho busquey  
  Mays dereytei en me queixar damor  
  Por que me fez gram ben querer  
  Quen mho non a de gradecer  
     
  E nunca meu amha senhor hirey  
  Queixar de quanta coyta padeçi
  Pᵉ ela nen do dormir que perdi
  Mays damor semp’ a queixar mau’ey  
  Por que me fez  
     
  Por quanta coyta pᵉ ela sofri  
  Non me lhi deua queixar cō razon  
  Mays queixar mey nomeu coracon  
  Damor a que nunca mal merecj  
  Por que mj fez.  
     
  [fol. 227r, col. b]  
     
1072    
  Abril perez muytei eu grā pesar  
  Da gram coyta que uꝯ ueio sofrer  
  Ca uꝯ ueio come mj lazerar  
  E non possamj nen auos ualer  
  Ca uos moiredes comeu damor  
  E peroxesta mha coyta mayor  
  Dereyto façen me de uos doer  
     
107312    
  Don bernaldo querouꝯ p’guntar  
  Comous astes tal cousa comecer  
  Qual cometestes en uosso trobar  
  Que uossa coyta quisestes pōer  
  Com a minha que quante mha senhor  
  Don bernaldo que a nossa melhor  
     
  Abril perez fostes me demandar  
  De tal demanda que resposta non  
  Ha hy mester e cōuem de prouar  
  O que disestes das donas entom  
  Enmēte molas e sabelas an  
  E poys las souber em julgarnas ham  
  E uenca quē teu’ melhor razon  
     
  Don bernaldo euhyria ementar  
  A mha senhor assy d’s me perdom  
  Se non ouuese med ēlhe pesar  
  Eu adyria muy de coracon  
  Ca hūa ren sey eu dela pram  
  Que poys la souberē conhoc’lham  
  Melhoria ꝙʷtas no mundo ssem  
     
  [fol. 227v, col. a]  
     
  Abril perez os olhos enganar  
  Nam homē das cousas q̄ grā bē quer  
  Assy fez’om uos ameu cuydar  
  E por seer asy comeu di  
  Se uos uistes alguna dona tal  
  Tan fremosa e que tā muyto ual  
  Mha senhor he ca non out̃ melhor  
     
  Don bernaldo querouꝯ consselhar  
  Ben e creedemē seuꝯ prouguer  
  Que non digades que hides amar  
  Bona dona cauꝯ non e mester  
  De dizerdes de bona dona mal  
  Ca ben sabemꝯ don bernaldo qual  
  Senhor sol sempra uir segrel  
     
1073☞    
1074 Iohā Seruando                   to’nel
  Hun dia uj mha senhor  
  Que mj deu atal amor  
  Que non direy per hu for  
  Quen est per nulha ren  
  Non ousen dizer por quen  
  Mi uen quanto mal mj uen  
     
  Preguntāme cadadia polo q̄ nō ousaria  
  Direy camey todauya13  
  Medo de morte pᵉ en  
  Non ouzen  
     
  [fol. 227v, col. b]  
     
  Preguntāmen puridade  
  Que lhis diga eu uerdade  
  Mays eu con gram lealdade  
  E pᵉ non fazer mal sen  
  Non ousen.  
  Andam massy preguntando  
  Que lhis diga pᵉ que ando  
  Tristeu pᵉ san uando  
  Con pauor que ey dalguen  
  Non ousen.  
     
1075 ꝯgedi. 2: to’nel                  
  Amigꝯ cuydo sempr en mha senhor  
  Por lhi fazer prazer  
  Pero direy quenmj uen en cuydar  
  E ya cuydar en cuydalo melhor  
  Pero cuydando non posso saber  
  Como podesse dela ben auer  
     
  E o cuydar que eu cuydei e cuydei  
  Desaquel dia en que mha senhor uj  
  Loguē cuydar semp’ cuydei assy  
  Pᵉ cuydar endo melhor eo cuidey  
  Pero cuydando  
     
  Tanto cuydei ia que non a par  
  En mha senhor semj faria ben  
  En cuydar non me partiria en  
  Se poderia omelhor cuydar  
  Pero cuydando  
     
  [fol. 228r, col. a]  
     
  Par san uando ment’u ia uyuer14  
  Pᵉ mha senhor cuyde cuyda moirer  
     
     
  Pregunta que fei f**ctā afernā ditcunha  
  E fezea digo gontaluez dement’ moor onoua  
     
  Co homen ferido sem feno e san pāo  
  Mays ta ualia deseeres ia morto  
  Poys tua dama ha comoutro ꝯforto  
  E an esto ficas tu por uaganaoo  
  Para bem mētes e ueras que danaoo  
  Aquesta rebera dagrandes corentes  
  Que desta guysa matara muytas gentes  
  Aiuda q̄sse ape gnem ao da uandanao  
  E uee se faram depoys deey maao15  
     
  Perdom uꝯ peto se em esto pequoy  
  An quanto uꝯ ouue aqui deuulgado  
  Pero que grande tresteza e muyto cuidado  
  Demym nom se ꝑt ꝑº nom sirey  
  Mas ads̄ damo res me tornarey  
  Com grandes querellas em braadando  
  E anda dem sabee que ia ainido  
  Buscando puiz que ueja sse sirey  
     
1076 Juiāo bolsseyro      to’nel           
     
  Ay mha senhor todo ben mhamj fal  
  Mays non mj fal g̃m coyta nen cuydar  
  Desqueuꝯ uj neumj fal  
  Gram pesar mays nō mj ualha oq̄ podeual  
  Se oieu sey ou demj uenha ben  
     
  [fol. 228r, col. b]  
     
  Ay mha senhor se mj de uos non uen  
     
  Non mi fal coita nē ueio p̃zer  
  Senhor f’ mosa desqueuꝯ amey  
  Mays agrā coyta que eu pᵉ uos ei  
  Ja d’s senhor nō mj faca lez’  
  Se oieu sey.  
     
  Nen ren non podem ueer estes meꝯ  
  Olhꝯ no mundeu aia sabor  
  Sen ueer uos enōmj ual amor  
  Nen mj uallades uos senhor nen d’s  
  Se oieu sey oudem.  
     
  <        +             
  1077                                 tor  
  Delo16 diam que meu quytei  
  Du mha senhor e mor ador  
  Nunca dem ouue sabor  
  Per boa fe nen a uerey  
  Se non uir ela doutra ren  
     
  Came quitey ameu pesar  
  Du ela e poi smen quitey  
  Nunca me depoys paguey  
  Dem nēme cuyda pagar  
  Se non uir ela.  
     
  Pero que ben non ey  
  Verdade uꝯ quero dizer  
  Nunca eu depoys uj prazer  
  Nen ia mays nono ueerey  
  Se non uir ela doutra ren.  
     
  [fol. 228v, col. a]  
     
1078        tornel  
  Ora uꝯ pode sseu dizer (a co)17  
  A coyta domeu coracon  
  E non chor assy loguenton  
  Pero non ey endo poder  
  Se uos eu amha coyta contar  
  Que poys non aia de chorar  
     
  Ey eu muj g̃m coyta endurar  
  Pero seuꝯ dizer qui ser  
  Mha coyta e uola disser  
  Non ey poder demen guardar  
  Seuꝯ eu mha.  
     
  Mui g̃m coyta uꝯ contarey  
  Damor que sofre sofri  
  Desquandeu mha senhor nō uj  
  E pero non me guarderey  
  Seuꝯ eu mha.  
     
1079            tornel  
  Mha senhor por nr̄o senhor  
  Por queuꝯ eu uenho rogar  
  Querouꝯ agora rogar  
  Mha senhor por nr̄o senhor  
  Que uꝯ non pez deuꝯ amar  
  Ca (s)18 non sey al tan muy tamar  
     
  Senhor enōuꝯ rogarey  
  P’ al ca ei deuos pesar  
  Pauor e seuꝯ non pesar  
  Oydeme rogaruꝯ ey  
     
  [fol. 228v, col. b]  
     
  Que uꝯ non pez deuꝯ amar  
     
  E nōuꝯ ousen mays dizer  
  Senhor e lnme destes meꝯ  
  Olhꝯ ay lnme destes meꝯ olhꝯ  
  E uenhouꝯ dizer  
  Que uꝯ non.  
     
1080    
  Cuydades uos que mj faz amj deꝯ  
  Por outra ren tan muyto deseiar  
  A questa dona que me faz amar  
  Se non por mal demj edestes meꝯ  
  Olhos epor me fazer entender  
  Qual e amuy g̃m coyta de sofrer  
     
  E nōmhos fui os seꝯ olhꝯ mostrar  
  d’s nēmha fez filhar pᵉ senhor  
  Se non pᵉ que ouuel gram sabor  
  Que sofreu con estes meꝯ pesar  
  Olhus epᵉmj fazer.  
     
  E uy eu os seꝯ olhꝯ pᵉmeu mal  
  E seu muy f’moso parecer  
  E pᵉ meu mal mha fezo d’s ueer  
  Enton daquestes meꝯ ca nō pᵉ al  
  Olhꝯ e pᵉmj.  
     
1081                                  to’nel  
  A mayor coyta que deꝯ quis fazer  
  Senhor fremosa am a guysou  
  A quel dia que me deuos quitou  
     
  [fol. 229r, col. a]  
     
  Mays deꝯ senhor nō mj faça lezer  
  Se eu ia muy g̃m coyta tenhen ren  
  Poys queuꝯ ueio meu lume meu ben  
     
  Da coyta que ouuj no coracon  
  O dia senhor que meu fui daqui  
  Ma’uilhomeu como non moiri  
  Con gran coyta mays d’s nō mj ꝑdon  
  Se eu ia muy.  
     
  Ouuen tal coyta qual uꝯ eu direy  
  O dia que meu fui deuos partir  
  Quesse cuydei desse dia sayr  
  D’s mi tolha este corpe quantey  
  Se eu ia muy  
     
1082         to’nel  
  C on gran coyta sol non posso dormir  
  Nen ueio ren de que aia19 sabor  
  E das coytas do munde a mayor  
  Sofro de pram e non posso guarir  
  Vedes por que por que nō uei aqui  
  A mha senhor que eu por meu mal uj  
     
  Querendolhi ben sofri muyto mal  
  E muy taffam des que foy mha senhor  
  E muytas coytas polo seu amor  
  E ora uyuen g̃m coyta mortal  
  Vedes pᵉ que  
     
  Quandomeu dela parti  
  Loguenton ouuj  
     
  [fol. 229r, col. b]  
     
  Tal coyta que perdi meu sen  
  Ben tres dias que non conhoci ren  
  E ora moyro e faco g̃m razon  
  Vedes por que.  
     
1083 ꝯged      to’nel    
  Senhor fremosa desaquel dia  
  Queuꝯ eu uj primeyro de senton  
  Nunca dormj comante dor mia  
  Nen ar fui lede uedes por que non  
  Cuydandeu uos e nō eu outra ren  
  E deseiando sempro uosso ben  
     
  E ssabe d’s e santa maria  
  Ca nō ameu tan tal eno coracon  
  ꝙʷntamo uos nen ar poderia  
  E sse moirer poren farey razon  
  Cuydandeu.  
     
  E anteu ia morte queiria  
  Ca uyuer cōmen uyua g̃m sazon  
  E mha morte melhor mj seria  
  Ca uiuer mays assy d’s mi ꝑdon  
  Cuydandeu.  
     
  Ca uos sodes mha coyta e meu ben20  
  E ꝑuos ey quanta coyta mj uen  
     
1084 ꝯged .2. to’nel        
  A uos fez de ꝯ fremosa mha senhor  
  O mayor ben que uꝯ podel fazer  
  Fez uꝯ manssa e melhor parecer  
     
  [fol. 229v, col. a]  
     
  Das outras donas e fez uꝯ melhor  
  Dona do munde de melhor sen  
  Vedes senhor se al disser alguen  
  Con uerdade non uꝯ podal dizer  
     
  Fezeuꝯ d’s edeuu olo mayor  
  Poder de ben e fez uꝯ mays ualer  
  Das outras donas e fez uꝯ uencer  
  Todalas donas. e fez uꝯ melhor  
  Dona do munde de melhor sen  
  Vedes senhor.  
     
  E por que e d’s o mays sabedor  
  Do munde fez me uꝯ tal ben q̄rer  
  Qualuꝯ eu quere fez auos nacer  
  Mays f’mosa e fez uꝯ melhor  
  Dona do munde de melhor sen  
  Vedes.  
     
  E o que al disser pᵉ dizer mal21  
  Deuos senhor do que dis nen dal  
  Cofonda d’s quēlho nunca creer  
     
  E querendeu todꝯ desenganar  
  O que mesto senhor non outorgar  
  Non sabe naba de ben conhocer  
     
1085               tornel  
              vario  
  Muytꝯ me ueen preguntar  
  Senhor quelhis diga eu quen  
  Est adona que quero ben  
  E con pauor deuꝯ pesar  
     
           que quero ben nō mi22  
     
  [fol. 229v, col. b]  
     
  Non lhis ouso dizer per ren  
  Senhor queuꝯ eu quero ben  
     
  Pero punhā de mapartar  
  Se poderam dem saber  
  Pᵉ qual dona quereu moirer  
  E eu pᵉ uꝯ non assanhar  
  Nonlhis ouso dizer  
     
  E pᵉ que me ueen chorar  
  Damor queren saber dem  
  Pᵉ qual dona moyreu assy  
  E eu senhor pᵉuꝯ negar  
  Nonlhis ouso dizer per m  
  Pᵉ ren que por uos moirassy  
     
1086    
  Senhor ueieu que auedes sabor  
  De mha morte ueer e de meu mal  
  Poys contra uos nulha ren nō mj ual  
  Rogaruꝯ quero por nr̄o senhor  
  Que uꝯ non pez o que uꝯ rogarey  
  E de poys se uꝯ prouguer moirerey  
     
  E ben entendeu no meu coracon  
  Que deseiades mha morta ueer  
  Poys moutro ben nō queredes fazer  
  Rogaruꝯ quero pᵉ hūa razon  
  Que uꝯ non pes.  
     
  Muy ben sey eu que auedes pesar  
  Pᵉ que sabedes queuꝯ quereu ben  
     
  [fol. 230r, col. a]  
     
  far q̄sto et poi morir et nō morir giamai    ego. etpoi morir ꝑ nō morir giamai23
     
  E que uꝯ pram de quanto mal mj uen  
  Pᵉ uos querouꝯ eu rogar  
  Que uꝯ non pes.  
     
E sseuꝯ prouguer o q̄uꝯ direy24  
  E poys moirer ia mays nō moirerey  
     
1087    
  Senhor fremosa non podo mosmar  
  Quan muyto ben uꝯ quyso deꝯ fazer  
  E quam fremosa uꝯ fezo nacer  
  Quam ben uꝯ fez parecer e falar  
  Se deus mj  
     
7    
+    
  [Espazo en branco]25  
     
  [fol. 230v] [En branco]  
  [fol. 231r] [En branco]  
  [fol. 231v] [En branco]  
  [fol. 232r] [En branco]  
  [fol. 232v] [En branco]26  
     
  [fol. 233r, col. a]  
     
  20227  
     
1088 to’nel            
  Pero punho sempᵉ de p’gūtar  
  Porē nūcame podem entender  
  O muy grã bē q̄uꝯ eu sey q̄rer  
  Neno sabor doyr en uos falar  
  Per boa fe pero nō possachar  
  Quē uosso bē Todo possa dizer  
     
  Se per uent̃a ueieu apartar  
  Os q̄ eu sey q̄uꝯ poden veer  
  O q̄ dize(m) moyro pᵉ ap̃nder  
  Ca moyro pᵉ oyr de uos falar  
  E cō Todesto nō posseu achar  
  Quē uosso bē todo possa dizer  
     
1089 ꝯged                
  Meꝯ amigꝯ q̄ro uꝯ eu dizer  
  Se nos quiserdes qual coyta mi uē  
  Vēmi Tal coyta q̄ perço meusē  
  Por quantouꝯ ora q̄ro  diz’  
  Por hunha dona q̄ por meu mal ui  
  Muy  fremosa e de q̄me parti  
  Muy danuydꝯ essen meu praz’  
     
  Perçomeu sē q̄ ssol nō ey poder  
  E muy de prã deseiando seu bē  
  E de mays semi q̄r falar alguē  
  Delhi falar non ey en mī poder  
     
     
  La fiera uo glia cħ ꝑ mio mal uidi28  
               hunha  
               Delhi  
     
  [fol. 233r, col. b]  
     
  Pᵉ q̄ me nēbra quantoa serui  
  E quā viçoso mentry guary  
  E quā gr̃a vicami fez ds̄ perder  
     
  E moyreu e prazmi muyto de moirer  
  Ca vyuo coitado mays dout̃ rē  
  Eꝑo moyro nouꝯ direy quē  
  Esta dona q̄ massy faz moirer  
  E a q̄ eu q̄ro melhor ca mī  
  E a q̄ eu pᵉ meu mal conhoci  
  Humha ds̄ fez pᵉmeiro ueer  
     
  E meꝯ amigꝯ poys eu moyrassy29  
  Pola melhor dona de quātas vi  
  Nō temeu rē mha morte nē moirer  
     
     
1090 ꝯged \.2./ to’nel                       
  En graue dia me ds̄ nacer  
  Aquel dia eque eu naçi  
  E graue dia me fez o ueer  
  A mha senhor hua primeiro vi  
  E graue dia ui olhos seꝯ  
  E graue dia mi fez enton ds̄ veer  
  Quam bē parare parecer  
     
  E g̃ue dia mi fez entender  
  Ds̄ quā muyto bē eu delantēdi  
  E g̃ue dia mi fez conhocer  
  Aqꝉ dia q̄ a conhoci  
  E g̃ue dia mha fez ēton meꝯ amigꝯ  
  Graue dia mha fez ds̄  
     
                mha30  
              conhoci  
     
  [fol. 233v, col. a]  
     
  Tā gr̃a bē comolheu q̄ro (dizer) q̄rer  
     
  E g̃ue dia pᵉ mi lhi faley  
  Aqꝉ dian q̄lheu fuy falar  
  E g̃ue dia pᵉ mi acatey  
  Do meꝯ olhos quādoa foy catar  
  E g̃ue dia foy pᵉmi entō  
  Quandoa vy  
  Graue dia ca nūca eu dona tā fremosa ueerey  
     
  E g̃ue dia pᵉ mi comecey  
  Cō mha senhor ꝙʷdeu fuy (falar) comecar  
  E (g̃ue dia) Con ela g̃ue dia deseiey  
  Quā muyto bē mela fez deseiar  
  Graue dia foy pᵉ mi dela sazon  
  Q̄a eu vi g̃ue dia poys nō  
  Moiri pᵉ ela nūca moirerey  
     
  E porq̄meu dela qⁱtey31  
  Esmoresco mil vezes enō sey  
  Per boa fe nulha parte de mī  
     
  E nō mi ponhā culpa desaqui  
  De seer sandeu ca enssandeçi  
  Pola mays fremosa dona q̄ssey  
     
     
  Steuā Fernandez deluas32  
     
1091                to’nel  
  O meu amigo q̄ por mī ossen  
  Perdeu ay madre torna de sādeu  
  E poys deus quis q̄ ynda nō moireu  
     
  [fol. 233v, col. b]  
     
  Delhen      Mha  qn̄ e una syllaba33  
     
  E a uos pesa delhen q̄rer bē  
  Que me q̄ra ia mal malme farey  
  Parecer he des en sandētaley  
     
  Por ds̄ uos rogo mha madre ꝑdō  
  Q̄ mho leixedes huā vez ueer  
  Calhi q̄reu huā cousa dizer  
  Perq̄ guaira seme vir esse nō  
  Q̄ me q̄ra  
     
  E el a perdudo o sem por mī  
  Q̄ lhi esta coyta dey madre senhor  
  E guairia ca mha muy grãdamor  
  Se meuisse ysse nō deaqui  
  Q̄ me q̄ira  
     
1092 to’nel               
  Farey eu filha q̄ uꝯ nō veia  
  Vossamigo por q̄ madre senhor  
  Ca me dizē q̄ e entē de dor  
  Vossay mha madre por  
  Ds̄ nō seia  
  E uǀo deua lazerar q̄ o fiz  
  Sandeu e el cō sandice o diz  
     
  Deuos e del filha ey q̄yxume  
  Por q̄ madre ca nō e guysado  
  Lazerar mha esse per iurado  
  Por q̄ madreᵉ meu bē e meu lume  
  E uo34 deuo alezerar q̄o fiz  
     
  [fol. 234r, col. a]  
     
  Matar mey filha se mho disdes  
  Por q̄ uos aueds̄ madra matar  
  Ante q̄ meu do fa\l/so nō uēgar  
  Madrē seuos uos vengar qⁱserds̄  
  Euo deuo alazerar q̄ o fiz  
     
1093    
  Madre chegou meu amigo ia quy  
  Nouas son filha cō q̄me nō praz  
  Par ds̄ mha madre35 g̃ra torto ꝑ faz  
  Non faz mha filha ca perdedes hy  
  Mays perderey madre se el perder  
  Ben lhe sabe des mha filha q̄rer  
     
     
            Pedramigo de Seuilha36  
1094             sel diss                   ꝯged  
  Sey bē q̄ quantꝯ eno mundamaron  
  E amam todolꝯ prouou amor  
  E fez a mi amar hunha senhor  
  De quantas donas no mūdo loaron  
  Entodo bē E desy muy coytado  
  Meteuamor poys q̄ desēganado  
  Fuy ds̄ q̄ amā e ds̄ q̄ amaron  
  E desēton pᵉ quātꝯ se qⁱtarō  
  Damar pᵉen Trauou en mī amor  
  Ca prouou mī pᵉ leal amador  
  E polꝯ outrꝯ q̄o leixarō  
  Q̄r matar mī pᵉ esto mal pecado  
  Ca sabe ia ca nō sera uīgado  
     
  [fol. 234r, col. b]  
     
  Nunca (daq) daq̄les q̄sse del q̄tarō  
     
  E ssabor de mī q̄ pᵉ seu ando  
  Pero came teuen poder  
  Desta dona q̄ mi fez bē q̄rer  
  E matarmha pᵉ esto e nō sey qʷndo  
  E prazer mha sse amor achasse  
  De pꝯ mha morte quē cō el ficasse  
  Comeu fiq̄y muyta q̄ pᵉ seu ando  
     
  E matarma pᵉ esto deseiādo  
  Ben desta dona poys nō a poder  
  Sobrelꝯ outrꝯ delhi (f)37 mal fazer  
  Caos outrꝯ foronxilhalongado  
  Epero seydamor selhis mōstrasse38  
  A questa dona poys q̄ mi matasse  
  Matalos hya seu bē deseiando  
     
  E nō ssey al ꝑ q̄ssamor vīgasse  
  Nē per q̄ nūca de’yto filhasse  
  Dꝯ qⁱsse foꝝ assi del quitādo  
     
1095            to’nel  
  Coytado uyuo mays de quātꝯ sō  
  No mūdamigꝯ e perço meu sen  
  Por hunha dona q̄ q̄ro gram bē  
  Mays pero sey eno meu coracō  
  Q̄ nō aueria coyta damor  
  Se esta dona fosse mha senhor  
     
  Mays esta dona nūca qⁱs q̄seu  
     
  [fol. 234v, col. a]  
     
  Fosse mays dizē aq̄stes q̄ an  
  Senhores quelogoxi moirerā  
  Pᵉ elas mays demī ia bē sey  
  Que nō auy’a coita damor  
     
  Mays nono est e poys qⁱs ds̄ assy  
  Q̄ pᵉ seu nūcame qⁱs receber  
  Se meꝯ amigꝯ podessē poner  
  Q̄ fosse seu sey ia muy bē ꝑ mī  
  Q̄ nō auy’a coita damor  
     
1096 ꝯged         to’nel                    
  Meu senhor deꝯ poysme tā muytamar  
  Fezestes quam muytamo hunha molher  
  Rogueuꝯ outrē quantoxi quiser  
  Cauꝯ nō q̄reu mays desto rogar  
  Meu senhor ds̄ seuꝯ en prazer for  
  Q̄ mha façades auer por senhor  
     
  Esta dona q̄ mi faz muyto mal  
  Pᵉ q̄me no qⁱs nē q̄r q̄ seia seu  
  Nōme senhor mays grã coita miǀdeu  
  E pᵉ estouꝯ rogue nō pᵉ al  
  Meu senhor ds̄ seuꝯ ē praz’ for  
     
  Tal bē lhi quero no meu coraçō  
  Q̄ uꝯ nō rogarey pᵉ outro bē  
  Q̄ mi façades nē pᵉ outra rē  
  Mais pᵉ tanto uꝯ rogue pᵉ al nō  
  Meu senhor  
     
  [fol. 234v, col. b]  
     
            Pedramigo de Seuilha  
     
ꝯged Ca sey q̄ nō e tā forço samor39  
  Q̄ me mate se machar cō senhor  
     
               Pedramigo de Seuilha40  
                              1097  
  Quandeu vi a dona q̄ nō cuydaua  
  Nunca ueer logo me fez aly  
  Mays cami fez hua primeiro ui  
  Leuar de fam e de mal  
  Tan muyto q̄ moirerey hu nō iaz al  
  Quandeu ante mays ca todꝯ leuaua  
     
  E nō moiri ꝑo pꝯ mi andaua  
  Mha morte quanta q̄ eu conhoci  
  Aq̄sta dona q̄ agora vi  
  Q̄ nō uisse ca de guisa me tē  
  O seu amor ia fora de meu sē  
  Q̄ lhi quito qʷntolhen demanda dauya  
     
  Ca hinda meu antauer cuydaua  
  Mays sey q̄ nō vy uerei desaqⁱ  
  E nō pᵉ al senō pᵉ q̄ a ui  
  Aquesta uez q̄ cō ela faley  
  Q̄ nō falasse poys ꝑ ela ꝑdi  
  Todaq̄lo q̄ anteu receaua  
     
  Ca sey mha morte q̄ cōmīgādaua  
  Senō ora poys esta dona vi  
  E poys meu daq̄ste mūdo uou pesami  
     
  [fol. 235r, col. a]  
     
  Q̄ dirā pᵉ q̄ leixou assy moirer  
  Q̄no tā muytamaua  
     
ꝯged41 E pesami pᵉ q̄ ꝑdera prez  
  Quanto ds̄ en a q̄ste mūdo fez  
  Q̄ nō era ergu ela mandaua  
     
     
1098             ad .2. ter  
  Quandeu hun dia fuy  
  En cōpostela ē romaria  
  Vi hunha pastor q̄ poys fuy  
  Nado nūca vi tā bela  
  Nē ui outra q̄ falasse  
  Milhor e demandeylhe  
  Logo seu amor e fiz por  
  Effiz por ela esta pastorela  
     
  Dixeu logo fremosa poncela  
  Q̄redes uos mī por entēdedor  
  Q̄ uos darey boas toucas destela  
  E boas cintas de irocamador  
  E doutras doas auosso sabor  
  E ffremoso pano pera gonela  
     
  Ela disse eu nō uos q̄ria  
  Por entēdedor ca nūca uos ui  
  Senō agora Neuꝯ filharia  
  Doas q̄ sey q̄ nō som ꝑa mī  
  Pero cuydeu sseas filhassassy  
  Q̄ue tal a no mūdo a q̄ pesaria  
     
               Compostela42  
               Romaria  
     
  [fol. 235r, col. b]  
     
  E sse ueessoutra q̄ lhi diria  
  Sseme dizesse ca ꝑ uos ꝑdi  
  Meu amigu e doas q̄ me t̃gia  
  E(n)u nō sey rē q̄ lhi dissessa ly  
  Senō fossesto deq̄ me temi  
  Non uos digora q̄o nō faria  
     
  Dixeu pastor ssodes bē irazoada  
  E pero creede seuos nō pesar  
  Q̄ nō estoioutra no mūdo nada  
  Seuos nō sodes q̄ eu sabhia amar  
  E por aq̄sto uos venho irogar  
  Q̄ eu seia uossome esta uegada  
     
  E dissela come bē en sinada  
  Por entendedor uos q̄ro filhar  
  E poys for airomaria acabada  
  Aqui du soō natural do sar  
  Cuydo seme q̄reds̄ leuar  
  Jrmei vosque fico uossa pagada  
     
1099 to’nel                    
  Don foao en grã curdura  
  Moueu a mī preytesia  
  De par ticom noutro dia  
  Mais fuy demalauentura  
  Por q̄ cō el non party  
  Q̄ penas veyras per di  
     
  Podera seer cobrado  
     
  [fol. 235v, col. a]  
     
  Per huū muy grā tēpo fero  
  Se dissesse partir quero  
  Mays enganoumo pecado  
  Por q̄ cō el ⸫⸻  
     
  Que panos perdi de peso  
  E outros bē bas tᵒades  
  Q̄ mauyā ia mandades  
  Mays foy homē mal a pᵒso  
  Por q̄ cō el ⸫⸻  
     
     
  Ayras Paez Jograr  
     
1100 to’nel               
  Dizen pela teira senhor cauꝯ amey  
  Ede Todalas coytas auossa mayor ey  
  E sē prē namorado  
  Ey a vyuer coytado  
     
  Dizē pela teira q̄ uꝯ amey  
  E de todalas coytas auossa ey mayor  
  E sē ⸫⸻  
     
  E de todalas coitas a uossa \(ey)/ mayor (ey) ey  
  E nō dormha a noyta o dia peyor ey  
  E sēpreu namorado  
     
  E de todalas coitas auossa ey mayor  
  E nō dormho a noyteo dia ay peyor  
  E sē ⸫⸻  
     
  Jograr43                                    
     
  [fol. 235v, col. b]  
     
1101 to’nel                
  Mayor guarda uꝯ deron ca soyā senhor  
  E vyueu mays penado  
  Por uos e ey mayor  
  Coyta q̄ nō cuyda guarir  
  Senhor seuꝯ guardarē euꝯ eu nō vir  
  Non cuydoun dia mays aguarir  
     
  Se uos soubessedes a coita q̄ ey mayor  
  Muy g̃ra doo aueriades de mī senhor  
  Ca nō posseu sen uos guarir  
  Senhor ⸫⸻  
     
     
  Lourenco Jograr   Jog  
     
1102 Senhor fremosa oy eu dizer  
  Q̄ uꝯ leuarō duuꝯ eu leixei  
  E du os meꝯ olhos deuos quytey  
  Aquel dia fora bē de moirer  
  Eu e nō vira atā grã pesar  
  Q̄ꝉ mi ds̄ quis de nos a mostrar  
     
  Por q̄ uos foꝝ mha senhor casar  
  E nō ousastes uos diz’ ca nō  
  Porē senhor assy ds̄ mi pardō  
  Mays mi ualera ia deme matar  
  Eu enō uira atā grã pesar  
     
  Joham Baneca  
     
  [fol. 236r, col. a]  
     
1103 to’nel               
  Meꝯ amigꝯ nō posseu negar  
  O mui gram bē q̄ q̄ra mha senhor  
  Q̄ lho non diga poys ātela for  
  E desoy mays me q̄rauēturar  
  Alho dizer epoys q̄ lho dizer  
  Matemela se me mata qⁱser  
     
  Ca per boa fe sempᵉmeu guardey  
  Quanteu pudi delhi pesar fazer  
  Mays como q̄r hnā mort ey dauer  
  E cō grã pauor aueturar(a) irey  
  A dizerlhe  
     
  Ca nūca eu Tamhana coita ui  
  Leuar a outrome ꝑ boa fe  
  Comeu leuo mays poys assy e  
  Auēturarme q̄ro desaqui  
  A dizerlhe poys quello dis  
     
1104 ꝯged        to’nel                           
  Cuydara eu a mha senhor diz’  
  O muy grã bē q̄lhi q̄re pauor  
  Ouui destar cō ela mui peor  
  Ca estaua enō lhou sey dizer  
  De quanta coita por ela sofri  
  Nē do grã bē q̄lhe qⁱs poyla vi  
     
  E nō cuydey auer de nulha rē  
  Mede pᵉ esto mesforcei enton  
  E for antela se ds̄ mi pardon  
     
  [fol. 236r, col. b]  
     
  Pᵉ lho dizer mays nō lhi dixi rē  
  De quāta coita pᵉ ela sofri  
     
  Bē esforcado fui pᵉ lhi falar  
  Na mui grã coita q̄ pᵉ ela ei  
  E fui antela essine cuydei  
  E cateia mays nō lhou sey falar  
  De quanta coita pᵉ ela sofri  
     
  E quer e q̄irey sempᵉ desaqui  
     
1105 ꝯged        to’nel                        
  Hu uꝯ nō ueio senhor sol poder  
  Nō ey demī nē me sey cōselhar  
  Nē ey sabor demi erguē cuydar  
  En comouꝯ poderia veer  
  E poys uꝯ ueio mayor coyta ey  
  Que antauya senhor por q̄ mey  
     
  Enda partir equē uyu nūca tal  
  Coita sofrer qual eu sofro casē  
  Parce dormir e todesto mhauē  
  Pᵉuꝯ veer senhor e nō pᵉ al  
  E poys uꝯ ueio mayor coyta ey  
     
  Enda partir e pᵉen sey q̄ nō  
  ₽d’ey coita mentreu uyuo for  
  Ca hu uꝯ eu nō ueio mha senhor  
  Pᵉ uꝯ veer ꝑçeste coraçō  
  E poys uꝯ ⸫⸻  
     
  [fol. 236v, col. a]  
     
  Enda partir mha senhor ebē sei44  
  Q̄ dūa destas coitas moirerey  
     
1106 ꝯged        tornel                          
  Mui desguisado Tenho dauer bē  
  En qʷnteu ia eno mundo viuer  
  Ey tal coyta qual sofro a sofrer  
  Cauꝯ direy amigꝯ q̄ mhauē  
  Cadaque cuydestar de mha senhor  
  Bē estou mal e quando mal peor  
     
B45 E pᵉ aq̄sto ia bē fiz estou  
  Dauer g̃ra coita no mūde nō al  
  E dauer sēp’nlogʷr de bē mal  
  Cauꝯ direy comoxime guysou  
  Cadaq̄ cuydestar de mha senhor  
     
A E pᵉ aquesto se deꝯ mi pardō46  
  entendo ia q̄ nūca perderey  
  A mayor coyto do mūdo q̄ ei  
  E q̄ro logo dizer pᵉ q̄ nō  
  Cada q̄ cuydestar  
     
  E pᵉ aquesto sofreu amaor47  
  Coita de quātas fez sofrer amor  
     
     
1107 ꝯge.  to’nel                                 
  Muytos dizē q̄ gram coita damor  
  Os fazē mays de mil guysas cuidar  
  E deuomeu desta marauilhar  
     
  [fol. 236v, col. b]  
     
  Q̄ por uos moyre nō cuydo senhor  
  Senō encomo parecedes bē  
  Desy en como auerey deuos bē  
     
  E sse iomē a cuydadꝯ bē sey  
  Se ꝑ coita damor an de seer  
  Q̄ eu deuya cuydadꝯ auer  
  Pero senhor nūca en al cuydei  
  Senō ⸫⸻  
     
  Came coyta uossamor assy  
  Q̄ nūca dormi se ds̄ mi pardō  
  E cuydo sempᵉ no meu coraçō  
  ₽o nō cuydal desq̄uꝯ vi  
  Senō en  
     
  E damor sey q̄ nulhomē nō 48  
  En mayor coita ca mi pᵉuos vē  
     
110849            to’nel  
  Os q̄ nō amā nē sabē damor  
  Fazen perder aos q̄ amor am  
  Vedes por q̄ quandantas50 donas vam  
  Juram q̄ moirē por elas damor  
  E elas sabē poys q̄ nō e assy  
  E por esto perceu eos q̄ bē  
  Lealmente amā segundo meu sē  
     
     
  Casse elas soubessē os q̄ an  
  Be uerdadeyramēte grādamor  
  Dalguē ssedoeria ssa senhor  
     
  [fol. 237r, col. a]  
     
  Mays pᵉ aqueles q̄o Juradam  
  Cuydansselas q̄ todꝯ taes sō  
  E pᵉ esto perceu eos q̄ bē  
     
  E aq̄les q̄ ia medo nō an  
  Q̄ lhis faca coita sofrer amor  
  Veē antelas e iurā melhor  
  Ou tā bē come os q̄ amor an  
  E elas nō saben quaes creer  
  E pᵉ ⸫⸻  
     
  E os bē desāparadꝯ damor  
  Jurā q̄ moirā cō amor q̄ an  
  Seen dantelas emētē de prã  
  Mays quandar ueen os q̄ an amor  
  Ja elas cuydā q̄ veē mētir  
  E poresto perceu eos q̄ bē  
     
1109              ꝯged                  to’nel  
  Senhor por uos ey as coytas q̄ ey  
  E ꝑ amor q̄ mi uꝯ fez amar  
  Ca el sen uos nō mhas podera dar  
  Nē uos sē el e por esto nō sey  
  Seme deuo deuos q̄eyxar51 senhor  
  Mays destas coyta q̄ ei se damor  
     
  Ca muytꝯ ueiaq̄52 ouço diz’  
  Q̄ damor viuē coitadꝯ nē dal  
  E a mī del ede vos meuēmal  
  E pᵉ aq̄sto nō posseu tender  
     
  [fol. 237r, col. b]  
     
  Seme deuo deuꝯ q̄yxar  
     
  Pero amor nūcame coitas deu  
  Nen mi fez mal senō desq̄uꝯ ui  
  Nē uos de rē se antel nō foy hi  
  E pᵉ estas razōes nō sey eu  
  Seme deuo deuos q̄yxar  
     
  E por ds̄ fazede me sabedor53  
  Semey deuos qⁱxar se damor  
     
            Joham Baueca  
     
1110 [espazo en branco]54  
  +  
     
  [fol. 237v, col. a]  
     
  [espazo en branco]55  
     
                g      +  
     
            G Galisteu fernandiz  
     
1111 to’nel             
  Dizē mhora q̄ nulha rē nō sey  
  dome coytando de coyta damor  
  E desta coita soo sabedor  
  Por aquesto q̄ uꝯ ora direy  
  Pela mha coyta entēdeu mui bē  
  Quē a coyta damor e q̄lhauē  
     
  A deseiꝯ emui pouco prazer  
  Ca assy fiz eu mui g̃ra sazō a ia  
  Pᵉ huā dona q̄ mj coita da  
  E pᵉ aq̄sto uꝯ venho(i)56 dizer  
  Pela mha coita  
     
  [espazo en branco]57  
     
+    
  [fol. 237v, col. b]58  
     
  [            ] meu trobar  
  Mi muytas uezes oyron loar  
  E nō lhis q̄reu mays desto dizer  
  E mha senhor e parece mui bē  
  Mays nō e senhor de mi fazer bē  
     
  Teēmē tal coita q̄ nūca vi  
  Homē Tal coita ꝑo q̄o pᵉyteste  
  Q̄ lhis diga pᵉ quē Trobe quē e  
  E meꝯ amigꝯ digolhis assi  
  E mha senhor e parece mui bē  
     
  Pregūtame nō sey ē qual razō  
  Q̄ lhis diga (pᵉ) quē (trobe quē) est aq̄ loey  
  En meu trobar sēpre qūdo trobey  
  E digolhis eu se/deꝯ mi pardō  
  E mha senhor e parece mui bē  
     
  Por q̄ nō q̄r ca selhi ꝓuguessen  
  Nō mi veiria quanto mal mi vē  
     
  [fol. 238r, col. a]  
     
  [espazo en branco]59  
     
  Lopo J.60        po iograr  
     
1112 to’nel               
  Eu mui coytado nō acho razō  
  Per q̄ possa hir hu e mha senhor  
  E pero q̄ mey dir hi gram sabor  
  Sol non vou hy ca mui grã sazō  
  Q̄ nō fui hy e por esto mhauen  
     
  [fol. 238r, col. b]  
     
  Por nō saberē aquē q̄ro bē  
     
  E nō acheu61 razō e pᵉ este  
  Pᵉ q̄ mey de guardar e de temer  
  Demho saberē mays pola veer  
  Moyre grã tēpa ia per boa fe  
  Q̄ nō foy hi e pᵉ esto  
     
  Por esto nō posseu razō achar  
  Como a ueia nē ssey q̄ faz’  
  E ualermia mui mays ē moirer  
  Poys q̄ tā muy ta ia sy ds̄ mē par  
  Que nō fuy hi  
     
  Nē saberā mētreu aq̄ste 62  
  O uuer q̄ ey permī quē q̄ro bē  
     
     
1113    
  Par ds̄ senhor muy taguisadey  
  Des quā domora eu de uos quitar  
  Deuꝯ veer muy tardameu cuydar  
  Por hunha rē q̄uꝯ ora direy  
  Ca nō sera tā peq̄na sazon  
  Q̄ sē uos more se ds̄ mi pardō  
  Quemi nō seia muy grãdeo sey  
     
  E mha senhor nūca cedo veirey  
  Hu uꝯ veia desq̄mora partir  
  De uos mha senhor euꝯ eu nō vir  
     
  [fol. 238v, col. a]  
     
  Mays cōtal coita como uiuerey  
  Ca se hū dia tardar hu eu for  
  E hu uꝯ nō uir bē teirey mha senhor  
  Q̄a hū anou mays q̄ ala Tardey  
     
  E nha senhor pᵉ q̄ me coitarey  
  De uijr cedo poysmi prol nō a  
  Ca se veher63 logo tardi sera  
  E pᵉ esto nūca ceda charey  
  Ca se hū dia en meꝯ meter  
  Q̄ uꝯ nō veia log uey de teer  
  Q̄ a mil dias q̄ sē uos morey  
     
1114 to’nel                
  Bē veieu q̄ dizia mha senhor  
  Grā uerdade no q̄ mi foy dizer  
  Ca ia eu dela q̄iria auer  
  Este teirialho por grãdamor  
  Q̄ sol quisesse comigo falar  
  E quitarlhia delhal demandar  
     
  Ebē entendo q̄ baratey mal  
  Do q̄lhi foy dizer  
  Ca desenton  
  Non falou migo se ds̄ mi pardon  
  Etātomi fezessoie nō al  
  Q̄ sol quisesse comigo falar  
     
  E ben entendo q̄ fiz folia  
     
  [fol. 238v, col. b]  
     
  E dizē uerdade pᵉ huā rē  
  Do q̄ muyto q̄ a pouco deuen  
  Atal foy eu ca ia filharia  
  Q̄ sol quisesse comigo falar  
     
                 Lorenzo Jograr64  
1115 to’nel             
  Estes cō q̄ eu venho preguntei  
  Quanta q̄ vehemꝯ per boa fe  
  Dessa tir̄a hu mha senhor e  
  Mays dizēmho q̄ lhis nō creerey  
  Dizē q̄ mays doyto dias nō a  
  E a mi e q̄ may dun (*)anya65  
     
           Lourenco Jograr66  
     
  Mays de prã nō (l)lhelo67 posseu creer  
  A os q̄ dizen q̄ tā pouca hy  
  Q̄meu du est a mha senhor parti  
  Mays q̄ mi q̄ren creante faz’  
  Dizē q̄ mays doyco dias non a  
     
  Mentreu morar68  
  Hu nō vi a mha senhor  
  Se moyto dias tātam a durar  
  Mays me ualiria loguēme matar  
  Se moyto dias tā grã sazō for  
  Dizē q̄ mays doyco dias  
     
  [fol. 239r, col. a]  
     
  E sse mays doyto dias nō sō  
  Q̄ de mha senhor foy alongado  
  Forte p’yto tenho comecado  
  Poys moyto dias foy tā grã sazō  
     
             Johan Jograr  
     
1116    
  A sa Vida seia muyta deste  
  Rey de Portugal q̄ cada  
  Ano mha por fruyta  
  Pero q̄ eu tanto mal  
  E al uou muy cōfortado  
  Da m’ceē que mel faz  
  E el Rey acabado  
  & eu soō muy maaorapaz69  
     
  Os Rex mourꝯ xianꝯ  
  Merce’ uiū lhaiā medo  
  Q̄ el a muy bē as maāꝯ  
  & o yfan’t dō pᵒ  
  Seu filho q̄ sauentura  
  A hū grand usso matar  
  & desi & sempᵉ cura  
  Del Rey seu padre guardar  
     
  E al do conde falemꝯ  
     
  [fol. 239r, col. b]  
     
  Q̄ e Irmāao del Rey  
  & muyto bē del diremꝯ  
  Segundo como apᵉsey  
  Se fosse sō ethesouro  
  Q̄ el Rey de frāca tē  
  Tā bō pᵉta com̄ ouro  
  Dariā todo asseu ssem  
  [espazo en branco]70  
  +  
     
  +  
     
  Johāo Jograr morador  
  en leon  
     
1117 ꝯged                 
  Os namorados q̄ trabā damor  
  Todos demā grandoo fazer  
  & nō Tomar en si nē hū praz’  
  Por q̄ perderon Tā boo senhor  
  Come el Rey dō denis de Portugal  
  De q̄ nō podes diz’ nē hū mal  
  Homē ꝑo seia posfaçador  
     
  Os Trobadores q̄ poys ficarō  
  Ēno seu regno & no de leon  
  No de castila no daragō  
  Nūca poys de sa morte trobaron  
     
  [fol. 239v, col. a]  
     
  E dos iograres vos q̄ro dizer  
  Nunca cobraron panos nē auer  
  & o seu bē muyto deseiaron  
     
  Os Caualiros71 &72 citadmꝯ  
  Q̄ deste Rey ama drs̄  
  Out’ssy donas & scudeyrꝯ  
  Matar se deuiā cō sas manꝯ  
  Poi q̄ perderō atā boo senhor  
  De q̄ eu posso eu bē diz’ sē pauor  
  Q̄ nō ficon tal nos xianos  
     
  E mays uꝯ quero diz’ desto rey  
  & dos q̄ del auiā bē faz’  
  Deuianso deste mūdo a perder  
  Qʷndele moireu  
  Per quanteu ui & sey  
  Ca el foy Rey asaz muy stador  
  & saboroso & damor Trobador  
  Todo seu bē dizer nō poderey  
     
  Mays cō tanto q̄ro cōfartar73  
  Eu seu neco q̄o uay  
  Se melhor en fazer  
  Foōs de muytabeo Rey  
     
     
  Pero de berdia  
     
  [fol. 239v, col. b]  
     
1118 to’nel                                      
  Sanhudome meu amigo nō sey  
  Deu lo sabe porq̄ xi massanhou  
  Ca toda rē q̄ mel a mi mandou  
  Fazer figeu enun calheirey  
  Por74 aquesto nō teneu en ren  
     
  Sanha q̄ sey ondemi ueira bē  
  Tā sanhudo nō me semeu qⁱser  
  Que muytalhur sē mi possa viuer  
  E en soberuha lho q̄reu meter  
  Q̄ o faça seo faz’ poder  
  E pᵉ aq̄sto nō tenhu  
     
  E des q̄u demādado sayr  
  Non sse pode meu amigo guardar  
  Q̄ me nō aia poys muyta rogar  
  Polo q̄ magora nō quer g̃cir  
  E pᵉ aquesto nō tenlheu eu rē  
     
  Quādomel vir ē sc̄a marta estar  
  Muy fremosa meu amigo bē lheu  
  Q̄ira falar migo e nō q̄irey eu  
  Entōme cuydo bē del auingar  
  E pᵉ aquesto nō ⸫⸻  
     
  [fol. 240r, col. a]  
     
1119          Pero de Berdia  
  to’nel                                            
  Jurauamho meu amigo  
  Qn̄del falaua comigo  
  Q̄ nūca lhur viueria  
  Sē mi & nō mi q̄iria  
  Tā grã bē como dizia  
     
  cōged. to’nel                               
  Foy hū dia polo veer  
  A santa m̃ta emaer  
  Humel iurou q̄ moiria  
  Pᵉ mi mays non mi q̄ria75  
  Tā grā bē cōmo dizia  
     
  Se mel deseiasse tanto  
  Como dizia logo anto  
  Tenpo q̄ disse viria  
  Mays sey q̄ me nō q̄ria  
  Tā grã bē como dizia  
     
  Podel tardar qʷnto qⁱser  
  Mays pᵉ iurar qʷudo ue\h/er  
  Jauolhⁱeu nō creeria  
  Ca sey q̄ mi nō q̄ria  
  Tā grã bē ⸫⸻  
     
     
  [fol. 2440r, col. b]  
     
  Ay falsse pᵉ q̄ mentia76  
  Qʷndo mi bē nō queria  
     
            Pero de bardia  
  to’nel          112077     
  Deu lo sabe coytada viuo           +  
  Mays ca soya  
  Ca se foy meu amigo  
  E bē ui qʷndossya  
  Casse perderia migo  
     
  E disseralheu ante  
  Q̄sse de mī quitasse  
  Q̄sse (h) veesse cedo  
  esse ala Tardasse  
     
  E disseralheu ante  
  Q̄sse demī partisse  
  Q̄ se muyto qⁱsesse  
  Viuer hume nō visse  
  Casse ⸫⸻  
     
     
112078 to’nel               
  Assanhoussꝯ meu amigo  
  A mi por q̄ nō guysei  
  Como falasse comigo  
  Ds̄ lo sabe non ousey  
     
  [fol. 240v, col. a]  
     
  E porē se quiser an de  
  Sanhude nō mho demāde  
  Qʷntel quiser atātande  
  Sanhude nō meo demāde  
     
  Enuyar q̄reu velida  
  A meu amigo q̄ seia  
  En santa m̃ta na ermida  
  Migo lede hyme veia  
  Se qⁱser e se nō ande  
  Sanhude ⸫⸻  
     
  Depoys lo tiueu guisado  
  Q̄ssel foy daqⁱsa nhudo  
  E atendi seu mandado  
  E nono vi e perdudo  
  E Comigo e alaxāde  
  Sanhude ⸫⸻  
     
  Sey q̄ nō saba mha manho  
  Poys q̄ menuyar nō quer  
  Mādadey reximassanha  
  Ca veira semeu qⁱser  
  Mays nō q̄reu e el ande  
  Sanhude nō me demāde  
     
            Pero de berdia  
1121 Foysso meu amigo daqui  
  Sanhudo por.q̄o nō vi  
     
  [fol. 240v, col. b]  
     
  E pesar mha mays oy  
  Hun ueruantigō demi  
  Ben uerdadeyre ca diz assy  
  Quen leue uay leue xar uē  
  [espazo en branco]79  
     
+    
  Per hūo soyllo prazer  
  Pesares uy ia mays de myll  
  [espazo en branco]80  
     
  [fol. 241r, col. a]  
     
  20981  
  Pero Meendiz da Fonseca  
     
1122 to’nel              
  Par deꝯ senhor q̄romeu hir  
  Eu enhomiuꝯ espedir  
  E q̄ aia queuꝯ graçir  
  Cree demora hunha rē  
  Came q̄ro de uos partir  
  Mays nō deuꝯ q̄rer gram bē  
     
  Desaquel dia enq̄ naci  
  Nunca tamanho pesar ui  
  Comei deme partir daqui  
  Onde uꝯ fuy ueer  
  E parta mēgadora assy  
  Mays nō deuꝯ grã bē q̄rer  
     
  Agora iame partirey  
  De uos senhor q̄ sēp̃mey  
  E creedemho q̄uꝯ direy  
  Que nūca uy mayor pesar  
  De me partir e partirmey deuos  
  Mays nō deuꝯ amar  
     
1123 to’nel              
  Senhor fremosa uou malhur morar  
  Per boa fe muyta pesar demi  
  Porq̄ uꝯ pesa de uiuer aqui  
  Poren faceu dereyten mi Pesar  
  Que graue coyta senhor dendurar  
  Anduuꝯ uei e nō posso guarir  
  De mays auerme deuos apartir  
     
  Veieu senhor q̄uꝯ faci prazer  
     
  [fol. 241r, col. b]  
     
  Mays facami mui g̃ra pesar porē  
  Viuer sē uos ay meu lume meu bē  
  Pero nō sey como possa seer  
  Q̄ g̃ue cousa senhor de sofrer  
  Anduuꝯ ueie nō possa guarir  
     
  Iamiuꝯ espedirey  
  Ata q̄ deꝯ uꝯ meta ē coraçō  
  Que me q̄irades caber a razō  
  Pero sey bē q̄ pouco viu’ey  
  Q̄ g̃ue cousa q̄ de sofrer ey  
  Anduuꝯ ueie nō posso  
     
1124 to’nel               
  Senhor q̄ forte coraçō  
  Vꝯ deꝯ sempre contrami deu  
  Que tanto mal sofreste meu  
  Por uos de pram ca por al nō  
  Poys mhas coytas prazer uꝯ son  
  En graue dia uꝯ eu ui  
  Queuꝯ nō doedes demi  
     
  Doo deuiades auer  
  Demī senhor per boa fe  
  Poys quanto mal ey ꝑ uos e  
  E ueerdesmassy (mas) moirer82  
  poysuꝯ mhas coitas sō p̃zer  
  En g̃ue dia uꝯ eu ui  
     
1125 Sazon sey eu q̄ nō ousey dizer  
     
  [fol. 241v, col. a]  
     
  O mui gram bē que q̄ra mha senhor  
  Came temia de seu desamor  
  E ora ia non ey ren q̄ temer  
  Ca iamela mayor mal nō fara  
  Do q̄mi fez per quanto podera  
  Ca ia hy fezo todo seu poder  
     
  Per bōa fe naq̄la sazō  
  De dur diria quātora direi  
  Ca nō ousaua mays ia ou sarey  
  Edesoy mays q̄rsse q̄ixe q̄r nō  
  Eq̄sse q̄ixe nō mi pode dar  
  Mayor affam nē ia mayor pesar  
  Nē mayor coita no meu coraçō  
     
  Ca iami deu ꝑ q̄ perdi o sen  
  E os meꝯ olhos praz’ e dormir  
  Pero semp̃u punhey dea uir  
  Come se fosse todeste mal bē  
  E seruirey enq̄nteu viuo for  
  Ca nō ey doutra rē tā g̃ra sabor  
  Perolhi praz de ꝙʷto mal mi ven  
     
1126 to’nel              
  Senhor de mi e destes olhos meꝯ  
  Gram coita sofro por vos e/sofri  
  E per amor q̄ auida muyti  
  E nō mi ual ely nē vos mays deꝯ  
  Semi der mortey q̄ lhi gradecer  
  Ca uyuen coyta poys ey amoirer  
     
  [fol. 241v, col. b]  
     
  Per esta coyta perdi ia o sen  
  E uos mesura contra mi e/sey  
  Que per amor e quanto mal eu ey  
  Pᵉ uos senhor mays ds̄ ora poren  
  Semi der mortey q̄lhi gradecer  
     
  Ca eu bē veio deuos e damor  
  Qʷl mays poder q̄ mays mal mi ffara  
  E bē entendo mħa fazenda ja  
  Como mi vay poren nostro senhor  
  Semi83 der morte  
     
            Nuno porco84  
1127 to’nel           
  Hirey alo mar ueelo meu amigo  
  Preguntaloey se q̄ira uiuer migo  
  E uoumeu namorado  
     
  Hirey alo mar veelo meu amado  
  Pregūtaloey se fara meu mandado  
  E uou  
     
  Preguntaloey pᵉ q̄ ma despagado  
  Essimassanhou a tortendoādo  
  E uoumeu na  
     
            Pero de Veer  
1128             to’nel  
  Ay ds̄ q̄ doo q̄ eu demi ey  
  Porquesse foy meu amigue fiq̄y  
     
  [fol. 242r, col. a]  
     
  Peq̄na edel namorada  
     
  Quandossel ouue de a hir  
  Fiq̄y fremosa pᵉ uꝯ non mētir  
  Peq̄na edel ⸫⸻  
     
  Aly ouueu de mha morte pauor  
  Hu eu fiq̄y mui coitada pastor  
  Peq̄na e del na⸫⸻  
     
1129 to’nel                 
  Assanheymeuꝯ amigo noutro dia  
  Mays beno sabora santa maria  
  Que nō foy ꝑ uosso mal  
  Per boa fe meu amigo foy por al  
     
1130    
  A Santa Maria fiz hir meu amigo  
  E nōlhatendi o q̄ pos comigo  
  Con elme perdi  
  Porq̄ lhi menti  
  Fiz hir meu amigo a85 santa Maria  
  E nō foy eu hy cō el aq̄l dia  
  Con eleme perdi  
     
1131 to’nel             
  Domeu amiga q̄ eu q̄ro bē  
  Guardan/me del enō ouso ꝑ rē  
  A santa Maria hir <      > Poys  
     
  [fol. 242r, col. b]  
     
113286    
  Guardāme de e q̄o nō veia  
  E nōme leixā per rē q̄ seia  
  A Santa Maria hir  
     
  Queo nō uisse macar q̄sesse  
  Porē gⁱsarō q̄ nō podesse  
  A sc̄a  
     
  Neno uisseu neno tātamasse  
  Poys mi ds̄ deu q̄ue me nō leixasse  
  A santa maria ⸫⸻  
     
  Desq̄o ui en Julhā hū dia  
  Jame nō leixā como soya  
  A santa maria hir  
     
     
            Pero de ueer  
1133    
  Assanheimeuꝯ amigo per bōa fe cō sādice  
  Comosse moher assanha  
  A quenlho nūca merece  
  Mays semiuꝯ assanhei  
  De Sassa nharmiuꝯ ey  
     
1134    
  Veiouo Filha tā de coraçō87  
  Charar tā muyto que ey en pesar  
  Queo uos por esto preguntar  
     
  [fol. 242v, col. a]  
     
  Q̄ me digades se ds̄ uꝯ ꝑdō88  
  Por q̄ mhādades tā triste chorando  
  Non posseu madre sempᵉ andar cātādo  
     
  Nō uos veieu filha sēp̃ cātar  
  Mays chorar muyte cō q̄ pᵉ en  
  Alguū amigo q̄redes g̃ra bē  
  E dizedora se ds̄ anpar  
  Por q̄ mhā  
     
  Bernal de bonaual89  
     
+    
1135            to’nel  
Siꝉe ia .9.90 Fremosas \a/ deꝯ grade tā bō dia comigo  
  Ca nouas mi deseron cauen o meu (p) amigo  
14. syl Cauen o meu amigue tā bon dia comigo  
     
  Tā bō dia comigo  
  E f’mosas a ds̄ grado  
  Ca nouas mi disom  
  Ca uē omeu amado  
  E f’mosas a ds̄ grado  
  Cauē o meu  
     
  Ca nouas mi disserō  
  Q̄ uē omeu amigo  
  E andandeu mui leda  
  Poys tal mandadey migo  
  Poys tal mandadey migo  
  Ca ⸫⸻  
     
  Ca nouas mi disserō  
     
  [fol. 242v, col. b]  
     
  Ca uē o meu amado  
  E andeu mui leda  
  Poys migue tal mādado  
  Poys migue Tal mandado  
  Q̄ uē o meu amado  
     
1136 to’nel              
  Querouꝯ eu mha irmana roguar  
  Por meu amigue q̄rouꝯ dizer  
  Q̄uꝯ nō pes de mel vijr veer  
  E ar q̄rouꝯ de desanganar  
  Seuꝯ prouguer cō el g̃ciruoloey  
  E seuꝯ pesar nono leixarey  
     
  Se ueer meu amigue uꝯ for bē  
  Cō el fiarmey mays ē uoss amor  
  E sēpremeu dau’edes melhor  
  E ar q̄rouꝯ dizer outra rē  
  Seuꝯ prouguer cō el g̃ciruoloey  
     
  Quando ueher91 meu amigo  
  Cousiruꝯ ei seme q̄redes bē se mal  
  E mha Irmana direyuꝯ log ual  
  Ca nō uꝯ q̄ro meu cor ēcobrir  
  Seuꝯ prouguer  
     
1137 to’nel                
  Ay fremosinha se bē aiades  
  Longi de uila quē asperades  
  Vin atender meu amigo  
     
  [fol. 243r, col. a]  
     
  Ay fremosinha92 se gradoedes  
  Longi de vila quē atendedes  
  Vin atender ⸫⸻  
     
  Longi de vila quē asꝑades  
  Direy uo leu poys me p’guntades  
  Vin atender ⸫⸻  
     
  Longi de vila quē atēdedes  
  Direyuꝯ leu poylo nō sabedes  
  Vin atender meu  
     
            Bernal de Bonaual  
     
1138 to’nel                 
  Poysmi dizedes amigo  
  Ca mi q̄redes vos melhor  
  De quantas eno mūdo son  
  Dizede por nostro senhor  
  Semi vos q̄redes gram bē  
  E eo mo vos podedes da quen  
     
  E poys dizedes ca poder  
  Non auedes dal tātamar  
  Come mī ay meu amigo  
  Dize de se ds̄ uꝯ anpar  
  Semi uos queredes  
     
  E poys uꝯ eu onco dizer  
  Ca nō amades tā muytal  
  Come mi dize da migo  
     
  [fol. 243r, col. b]  
     
  Se deꝯ uꝯ leua bonaual  
  Semi vos queredes ⸫⸻  
     
  Por q̄ oy sempᵉ dizer  
  Du home muyta mou molher  
  Q̄sse nō podia endir  
  Pesar mha se eu nō souber  
  Semi vos queredes  
     
1139 to’nel      
  Se vehessomeu amigo a bonaual eme uisse siꝉe sa  .9.93
  Vedes comolheu diria āte q̄meu del partisse 14. syl.
  Seuꝯ fordes nō tardedes tā muyto como soedes  
  Dirialheu nō Tardedes amigo como soedes  
     
  Dirialheu meu amigo  
  Seuos a mī muy tamades  
  Fazede  mi a tāto q̄ bōa uētᵉa aiades  
  Seuꝯ fordes nō tardedes  
  Tam muyto como soedes  
  Dirialheu non Tardedes  
     
  Que leda nō eu seria  
  Se uehessel falar migo  
  E ao partir da fala  
  Dirialheu meu amigo  
  Seuꝯ fordes nō Tardedes  
  Tā muyto como soedes  
  Dirialheu nō Tardedes  
     
  [fol. 243v, col. a]  
     
1140 to’nel      
  Dissa fremosa en bonaual assy  
  Ay deꝯ hu e meu amigo daqⁱ  
  De bonaual  
     
  Cuydeu coytade no seu coraçō  
  Pᵉ q̄ nō foy migo na sagraçō  
  De bonaual ⸫⸻  
     
  Poys eu migo seu mādado nō ey  
  Jameu leda partir nō poderey  
  De bonaual ⸫⸻  
     
  Poys maqⁱ seu mādado nō chegou  
  Muyto uī eu mays leda came nou  
  De bona  
     
1141 to’nel      
  Rogaruꝯ q̄reu mha madre mha senhor  
  Quemi nō digades oie mal  
  Se eu for a bonaual  
  Poys meu amigui ven  
     
  Seuꝯ nō pesar mha madre rogaruꝯ ey  
  Pᵉ ds̄ q̄ mi nō digades mal  
  E hirey a bonaual  
  Poys meu  
     
1141 to’nel       
  Filha fremosa uedes q̄uꝯ digo  
  Que nō faledes ao uossamigo  
     
  [fol. 243v, col. b]  
     
  Sen mi ay filha fremosa  
     
  E sseuos filha meu amor q̄redes  
  Rogouꝯ eu q̄ nūcalhi falades  
  Sen mi ay  
     
  E al a hi de q̄uꝯ nō guardedes  
  Perdedes hi de quātolhi nō falades  
  Sē mi  
     
            Joham ser uando  
     
1142 to’nel      
  Quandeu asā seruando  
  Fuy hun dia daqui  
  Fazela romaria  
  E meu amigui vi  
  Direyuꝯ con verdade  
  Quanteu:del entendi  
  Muyto uenho pagada  
  De quantolhi faley  
  Mays amel namorada  
  Que nūcalhi guarrey  
     
  Que bōa romaria cōmeu amigo fiz  
  Calhi dixads̄ grado qʷntolheu diz’ qⁱx  
  E dixilho grā torto q̄ sempᵉ dele prix  
  Muyto venho pagada  
  Pᵉ ꝙʷtolhi fa  
     
1142 to’nel         
  Hu el falou comigo  
  Disse mesta razō  
  Pᵉ ds̄ q̄ lhi faria  
     
  [fol. 244r, col. a]  
     
  E dixilheu enton  
  Au’ey de uos doo  
  No meu coraçō  
  Muy  
     
  Nūca meu desta hida  
  Acharey se nō bē  
  Ca dixameu amigo  
  A coytā q̄ me tē  
  O seu amor e cuydo  
  Q̄ uay ledo porē  
  Muyto venha pagada  
     
1143 to’nel                            
  Hir se q̄r o meu amigo  
  Nō me sey eu del vingar  
  E ꝑo mal esta migo  
  Semelheu antassanar  
  Quandomel sanhuda uir  
  Nō susara daquē dir  
     
  Hirsse q̄r el daq̄ cedo  
  Pᵉ mi nō fazer cōpanha  
  Mays pero q̄ nō a medo  
  Delhi mal faz’ mha sanha  
  Quandomel sa ⸫⸻  
     
  Foy el fazer noutro dia  
  Oraçō a sā uādo  
  Pᵉ ssyr ia daqui sa vya  
  Mays se meu for assanhādo  
     
  [fol. 244r, col. b]  
     
  Quandomel sanhuda ⸫⸻  
     
     
     
1144 to’nel      
  A sā seruādē oraçō  
  Foy meu amigue por q̄ nō (foy)  
  Foy e chorarom desenton  
  Estes meꝯ olhos con pesar  
  E nouꝯ possandeu quytar  
  Estes meꝯ olhꝯ de chorar  
     
  Poys q̄ssagora foy daqⁱ94  
  O meu amigueo nō vi  
  Filharōssa chorar desy  
  Estes olhos meꝯ cō pesar  
  E nouꝯ possandeu qⁱtar  
     
⌈1145 to’nel     
  A sā seruādo foy meu amigo  
  E porq̄ nō ueo falar migo  
  Direyo a deꝯ echorarey ds̄ olhos meꝯ  
     
  Seo uir madre serey cobrada  
  E pᵉ q̄me teēdes guardada  
  Direyo ads̄ e chorarei  
  Semel nō vir sera mi morto  
  Mays q̄ mel fez tā grã Torto  
  Direyo a ds̄ e cho ⸫⸻  
     
1146                  to’nel  
  O(o)ra95 vā a sā seruando  
  Donas fazer romaria  
     
  [fol. 244v, col. a]  
     
  E nō me leixā  
  Cō elas hir ca logala hiria  
  Por q̄ uē hy meu amigo  
     
  Se eu fossētal cōpanha  
  De donas fora guarida  
  Mays nō quis oie mha madre  
  Q̄ fezess endeu a hida  
  Por q̄ uē hi meu amig96  
     
  Tal romaria de donas  
  Vay ala q̄ no a par  
  E fora oieu cō elas  
  Mays nōme q̄rē leixar  
  Por q̄ uen hi  
     
  Nūca me mha madre veia  
  Se dela nō for vīgada  
  Pᵉ q̄ oia san seruando  
  Nō vou emetē guardada  
  Por q̄ uē hi  
     
     
1147 to’nel  lōg  
14. syll A san seruādu ora uā todas orar  
  Madre uelida por deꝯ uin uolo roguar  
  Que me leixedes ala hir  
  A san seruan de seo meu amiguo vir  
  Leda serey por nō mētir  
     
  Poysmi dizē do meu amigo ca hi vē  
  Madre uelida e senhor faredes bē  
     
  14 syllab97                       
     
  [fol. 244v, col. b]  
     
  Que me  
     
  Poys todas hi uā de grado oraçō fazer  
  Madre velida por deꝯ uenhouolo dizer  
  Que me leixedes ala hir  
     
1148 to’nel    
  Se meu amiga san seruādo for  
  Elho deus aguisa polo seu amor  
  Hylo q̄reu madre veer  
     
  E sse ei for comome demādou  
  A sā seruādo humont̃ uez buscou  
  Hylo q̄reu ⸫⸻  
     
1149 to’nel      
  Mha madre velida enōme guarđdes  
  Dir a sā uando ca seo fazedes  
  Moirerey damores ⸫⸻  
     
  E nō me guardedes se uos bē aiades  
  Dir a sā seruādo ca seme guardades  
  Moirerey  
     
  E sseme nō guardades datal perfia  
  Dir a sā seruando ca seme guardades  
  Moirerey  
     
  Esseme(l) nō guardades datal perfia  
  Dir a sā seruādo fazer romaria  
  Moirerey  
     
  [fol. 245r, col. a]  
     
  E sseme uos guardades en bēuolo digo  
  Dir asā uando veer meu amigo  
  Moirerey  
     
     
____    ꝯged  to’nel  
  Tristandeu uelida ebēuolo digo  
  Por q̄ mi nō leixam veer meu amigo  
  Podenmagora guardar  
  Mays nō me partiram deo amar  
     
  Pero me feriron por el noutro dia  
  Fui a sā seruando seo veria  
  Podēmagora  
     
  E pero maguardā q̄o nō veia  
  Esto nō pode seer ꝑ rē q̄ seia  
  Podēmagora  
     
  E iuuy tome poden guardar98  
  E nōme partirā do amar  
     
     
1150    
  Foyss agora meu amigue porē  
  Ami iurado q̄ polo meu bē  
  Me qⁱs e quer mui melhor doutra rē  
  Mays eu bē creo q̄ nō estassy  
  Ante cuydeu q̄ moyta el por mi  
  E eu por el en tal ora o vi  
     
  Quādosse foy vyume triste cuydar  
  E logo disse por me nō pesar  
  Q̄ pᵉ meu bē me soube tātamar  
     
  [fol. 245r, col. b]  
     
  Mays eu bē  
     
  Aquel dia q̄sse foy mi iurou  
  Que pᵉ meu bē sempᵉ tantamou  
  Eamara poys migo começou  
  Mays eu bē creo q̄ nō estassy  
     
  Par sā seruādo sey q̄ sera assy  
  De moirer eu por el e el por mī  
     
1151    
  Foy eu a sā uādo por ueer meu amigo  
  E nono vi na ermida nē falou el comigo  
  Namorada  
     
  Disserōmi mādado  
  Deq̄ muyto deseyo  
  Ca veiria a sā seruādo  
  E poys eu nono veio  
  Namorada ⸫⸻  
     
1152    ꝯged to’nel  
  Diz meu amigo q̄ lhi faça bē  
  Mays nōmi diz o bē q̄ q̄r de mi  
  E por bē tenho de quelhaqui vin  
  Polo veer mays el assy nō tē  
  Mays se soubesseu qual bē el q̄ria  
  Auer demi assilho guysaria  
     
  Podemel bē quāta q̄o eu vi  
  E nō me diz o bē q̄ q̄r auer  
  Demī  etenlheu q̄do veer  
  Le mui gram bē  
     
  [fol. 245v, col. a]  
     
  E el nō tenassy  
  Mays ⸫⸻  
     
  Pedemel bē nō sey en qʷl razō  
  Pero nōmi diz o bē q̄ q̄ira  
  Demī e tenlheu de q̄o vi ia  
  Q̄ lhe gram e el tē q̄ nō  
  Mays  se sou⸫⸻  
     
  Par uāde assanharmey hū dia99  
  Semel nō diz q̄l bē de mi q̄iria  
     
     
1143 ꝯged  to’nel  
  Filha o q̄ q̄redes bē  
  Partiussagora de quē  
  E nō uꝯ quiso veer  
  E hides uos bē q̄rer  
  A quē vꝯ nō quer veer  
     
  Filha q̄ mal baratades  
  Q̄ o sē meu gradamades  
  Poys q̄ uꝯ nō quer veer  
  E hides vos bē  
     
  Por esto lhi q̄reu mal  
  Mha filha e nō por al  
  Por q̄ uꝯ nō quis veer  
  E hides vos bē q̄rer  
     
  Andades por el chorando100  
  e foy ora a san uando  
  E nōuꝯ quiso veer  
     
  [fol. 245v, col. b]  
     
  E hides uos bē q̄rer  
     
     
1144 to’nel  .2.                          
  Disserō mi casse q̄ria hir  
  O meu amigo por q̄ me ferir  
  Quiso mha madre  
  Ssemāte nō vir  
  Acharsa ēdel mal se eu poder  
  Se ora for sē meu gradu hir q̄r  
  Acharsa ēde mal se eu poder  
     
  Torto mi fez q̄ magora mētiu  
  A ueer mouue pero nōme vyu  
  E pᵉ q̄ mel demandado sayu  
  Acharsa endel mal  
     
  El me rogou q̄ lhi q̄ sesse bē  
  E rogo a ds̄ q̄ ꝉħ dia por en  
  Coytas damor e poys sel uoi daquē  
  Acharssā  
     
  A sā uādo foy en oraçō  
  Eu q̄o visse nō foy el ēton  
  E pᵉ atanto se ds̄ mi pardon  
  Acharssa en  
     
1145         ꝯged       to’nel  
  O meu amigo q̄ me faz viuer  
  Triste coytada desq̄ o eu vi  
  Esto sey bē q̄ moirera por mi  
  E poys eu logo por el al moirer  
  Marauilharssā todꝯ datal fin  
  Quandeu moirer por el e \el/ por mī  
     
  [fol. 246r, col. a]  
     
  Vmo coytada par nr̄o senhor  
  Pᵉ meu amigo q̄ me nō quer ia  
  Valer e sey q̄ moirera  
  Mays poys eu logo pᵉ el morta for  
  Mara ⸫⸻  
     
  Sabe mui bē q̄ nō a de guarir  
  O meu amigo q̄ mi faz pesar  
  Ca moirera nono meto eu ē cuydar  
  Pᵉmi e poys meu pᵉel moirer vi  
  Marauilha\r/ssam Todꝯ datal fin  
     
  Por sā seruādo q̄ eu rogar vin101  
  Nō moirera meu amigo pᵉ mī  
     
1146                      to’nel  
16. syll102 Donas vā a sā uādo muytasoiē romaria  
  Mays nō qⁱs oie mha madre q̄ fossou/hy este dia  
  Por q̄ uē hy meu amigo  
     
  Se eu fossental cōpanha de donas fora103  
  De donas fora guarida  
  Mays nō qⁱs oie mha madre  
  Que endeu fezesse a hida  
  Por q̄ uē hy  
     
  Atal cōpanha de donas  
  Vay ala q̄ nō a par  
  E forameu oie cō elas  
  Mays non me q̄ren leixar  
     
           16. syll  
           Fora    saria104  
     
  [fol. 246r, col. b]  
     
  Por q̄ uē hy meu amigo  
     
     
1147       ꝯged    to’nel  
  Iruos q̄redes amigo  
  E ey andeu muy g̃ra pesar  
  Ea me fazedes tⁱstandar  
  Pʳ vos eu bē uolo digo  
  Ca nō ey sē uos aueer  
  Amigo ondeu aiha praz’  
  E comey sē uos aueer  
  Ondeu aiha nē nū praz’  
     
  E ar direyuos out̃ rē  
  Poys q̄ uos uos q̄redes ir  
  Meu ami e de mi partir  
  ₽dudey eu todo meu bē  
  Ca nō ey sē uos  
     
  Chorarā estes olhꝯ meꝯ  
  Poys uos ides se meu grado  
  Pʳ q̄ mhā dades irado  
  Mays ficado migo par ds̄  
  Ca nō ey sen vos  
     
  A sā seruādi rey dizer105  
  Que me monstre de uos praz’  
     
     
            Joham Zoiro  
     
1148   to’nel  lōgo  
  Quē uise andar fremosinha  
  Comeu ui damor coytada  
  E rā muy to na morada  
     
  [fol. 246v, col. a]  
     
  Q̄ chorādo asy dizia  
  Ay amor leyxedes moie  
  De solo ramo folgar  
  E de poys treydes uos migo  
  Meu amigo demandar  
     
  Quē vise andar asf’mosa  
  Comeo vi damor chorando  
  E dizēdo & rogando  
  Por amor de glōsa  
  Ay amor leyxedes  
     
  Quē lhi vis(s)e andar fazēdo  
  Q̄yxumes damor damigo  
  Q̄ ama sempᵉ sigo  
  & chorando assi dizēdo  
  Ay amor leyxedes mo ⸫⸻  
     
1149 to’nel    
  Os meꝯ olhos & o meu coraçō  
  & omeu lume foyse cō el Rey  
  Quē estay filha se ds̄ uos pardon  
  Que mho digades gracir uolo ey  
  Virey uoleu & poys q̄ o dizer  
  Nō uos pes madre quād aqui veer  
     
  Que coita uora el Rey de me leuar  
  Quāto bē ama nē ey d auer  
  Nō uos tē ꝓl filha de mho negar  
  Anteuolo teira de mho dizer  
  Virey uoleu  
     
  [fol. 246v, col. b]  
     
1150 to’nel      
  Per ribeyra do irio  
  Vi remar onamo  
  & sabor ey da ribeyra  
     
  Per ribeyra do alto  
  Vy remar o barco  
  & sabor ey da ribey  
     
  Vy remar o namo  
  Hy vayomeu amigo  
  & sabor ey  
     
  (Hi uay meu amigo)  
  Vi remar o barco  
  Hy uay o meu amado  
  & sabor ey  
     
  Hy uay o meu amigo  
  Quer me leuar cō sigo  
  & sabor ey  
     
  Hy vay o meu amado  
  Quer me leuar de grado  
  & sabor ey  
     
     
1151    
  En lixboa sobrelo mar  
  Barcas nouas mandey  +  
  Ay mha senhor veelida  
     
  [fol. 247r, col. a]  
     
  Joam zoiro  
     
1152   to’nel lōgo  
  En Lixboa sobre lo lez  
  Barquas nouas mandey faz’  
  Ay mha senhor arq̄s nouas mādey lanr̃106   
  & nomar as mādey (fazer) deytar  
  Ay mha arcas nouas mandey faz’  
  & nomar as mandey meter  
  Ay mha  
     
1153  to’nel uario  
  El Rey de portugale  
  Barquas mandou laurare  
  E la iram nas barq̄s migo  
  Ma filha e uoss amigo  
     
  El Rey portugale  
  Barq̄s mandou fa faze’  
  E la irā nas barquas migo  
     
  Barq̄s mandou laurare  
  E no mar as deytarē  
  E la rrā  
     
  Barq̄s mandou faz’  
  E no mar as metere  
  E la iram ⸫⸻  
     
1154    
  Cabelos los mrꝯ cabelos  
  El Rey me ēuiou por elos  
  Q̄ lhis farey madre (filha da deos)  
     
  [fol. 247r, col. b]  
  Filha da deos a el Rey  
     
  Garcetas las mhas garcetas  
  El Rey mēuio por elas  
  Q̄ lhis farey madre  
     
1155    
  Pela Ribeyra do irio  
  Cantando ja ia dona u’go  
  Namor venhā nas barq̄s  
  Polo rio asabor  
     
  Pel a ribeyra do alto  
  Cantando la dona dalgo  
  Namor ⸫⸻  
     
1156                     to’nel  
  Mete el Rey barq̄s no rio forte + syl
  Quē amigo ha q̄ ds̄ lho amostre  
  Ala uay madre odey suydade  
     
  Mete el Rey barq̄s na   +   madura  
  Amiga q̄ ds̄ lho aduga  
  Ala uay madre  
     
     
1157 to’nel       
  Jus alo/mar eo Ryo  
  Eu namorada irey  
  Hu el rey ajma107 nau’yo  
  Amores cō nusco myrey  
     
  Iuso a lo mar eo alto  
     
  [fol. 247v, col. a]  
     
  amor cōuosco mirei108  
     
  E u namorada irey  
  Hu el Rey aima obarco  
  Amores cōuusco myrey  
     
  Hu el Rey aima nauyo  
  Eu namorada yrey  
  ₽a lenar a uirgo  
  Amors̄ ꝯ uusco myrey  
     
  Hu el Rey aima o barco  
  Eu namorada irey  
  ₽a leuar a dalgo  
  Amors̄ ꝯ nusco myrey  
     
1158                 to’nel  
  Pela Ribeira do rio salido  
  Trebelhey madre cō meu amigo  
  Amor cy migo  
  Q̄ nō ouuesse  
  Fiz por amigo  
  Que nō tenesse  
     
  Pela Ribeira do rio leuado  
  Trebelhey madre cōmeu amado  
  Amor ey  
     
  [espazo en branco]109  
     
  [fol. 247v, col. b]  
     
  [espazo em branco]110  
     
  +  
     
  +  
     
  +  
     
                       tornel    +  
  Baylemꝯ agora por ds̄ ay velidas  
  Daq̄stas auelaneyras frolidas  
  E q̄m for̄ velida como nos velidas  
  Se amigo amar  
  So aqⁱstas auelaneyras frolidas  
  Veira baylar  
     
  Baylemꝯ agora poids̄ ay louuadas  
  So aq̄stas auelaneyras granadas  
  E q̄m for loada come vꝯ loadas  
  Se amigo amar  
     
  [fol. 248r, col. a]  
     
  So aq̄stas auelaneyras granadas  
  Veira bailar  
     
  Roy Mar do casal  
1159    
  M mui grā tēp a q̄ seruo hūa senhor  
  E auya eu hy tam grā prazer  
  Meu amigos assy deus me pardon  
  Q̄ anteu quisera en poder damor  
  Moirer ouuiu er segundo meu sem  
  Ca hu a mays serui d ama nō  
  Quer quea veia nenlhy q̄ra bē  
     
1160     ꝯged  to’nel  
  Que muyto bē fez ds̄ amha senhor  
  Se por bē ten delheu g̃ra bē querer  
  Catā bē esta ia domeu amor  
  Que nūca ia mays apode perder  
  Mays si eu della esteues assy  
  Muy mayor bē faria ds̄ a min  
     
  Muyto bē lhi fez aq̄sto sey eu  
  Se e ala praz delhi eu q̄rer bē  
  Poys meu coraçō he en poder  
  Q̄ nūca o pode perder per rē  
  Mays seu dela  
     
  E muyto bē lhi de ue ds̄ fazer  
  Secom eu seruiço lhy prazer  
  Poylo meu coraçō tē ensseu poder  
  Que nūca ia per rē no perdera  
     
  [fol. 248r, col. b]  
     
  Mays se eu dela esteues assy  
     
  E se prougouesse a ds̄ q̄ fossa sy111  
  Nōme fezesse outro bē dess aly  
     
1161                  to’nel  
  Dized amigo se prazer ueiades  
  Vossa morte112 sea desse iades  
  Poys nō podedes falar comigo  
  Desseio senhor bē no cre\a/des  
  Dessesse iades tā bō dia migo  
  Poys q̄ os meꝯ desseios desseiades  
     
  Dizede amigo seuꝯ prazeria  
  Cona uossa morte todauya  
  Poys uiuedes de mī alongado  
  Praz’ senhor par santa maria  
  Prazeria ds̄ aia boom grado  
  Poys do uos domeu praz’ prazeria  
     
  Dizede amigo sse gradoedes  
  A uossa morte sea q̄re ds̄  
  Poys q̄ uiuedes de mim tā longe  
  Quero mha senhor113 nō duuidedes  
  Queredes poys tā bom dia oie  
  Poys oq̄u q̄ro uos q̄redes  
     
1162                   to’nel  
  Rogo te ay amor q̄ q̄yras migo morar  
  Tode ste npo ē quāto uay  
  Andar a granada meu (ag) amigo  
     
  [fol. 248v, col. a]  
     
  Rogo te ey amor q̄ q̄yras migo seer  
  Todeste tempo ēq̄nto vay (morar) uiuer  
  A granada (meu amigo)  
  Meu amigo  
     
  Todeste tēpo enqʷnto vay morar  
  Lidar com ourꝯ e muyto matar  
  A granada  
  Meu amigo  
     
  Todeste tēpoui ē qʷnto vay viuer  
  Lidar como (o)urꝯ p’mder  
  A granada ⸫⸻  
     
1163     ꝯged    to’nel  
  Murey ay amor q̄ te gradecer  
  Por q̄ quiseste comigo morar  
  E nō me quiseste dessē parar  
  Ata q̄ uera meu lume meu prazer  
  E meu amigo q̄ se foy ādar a granada  
  Por meu amor lidar  
     
  Amor gradesco mays doutra irē  
  Desq̄ss e/ffoy meu amigo daquy  
  Q̄ te nō q̄seste partir de mī  
  Ata q̄ ueu meu lume meu bē  
  E meu amigo  
     
  Nūca pranderey deti q̄yxume  
  Ca mī fuste demī parado  
     
  [fol. 248v, col. b]  
     
  Poys meu amigo foy daquē dido  
  Ata q̄ uem  
  Meu bē ē eu lume  
  E meu amigo  
     
  Poys me quisestes tā bē aguardar114  
  Par deꝯ nō me leixes se migo morar  
     
     
1164    
  Ora senhor muy leda ficade +
  D mir pesar nō seuos filhe d mī  
  Came uou eu e nō leuo daquy  
  O meu coraçō e por ds̄ enuiade  
  O uosso mygo e faredes bom ssē  
  sse nō bē cerca seede senhor  
  Que moirerey     +       de uos amor  
     
  Asaz he desassisado  
  Oq̄ cuyda q̄ tē dama  
  Q̄ nē huū outᵒ nō ama  
  Nē tē ia dal cuydado  
  Alça irado  
     
  Se me deras galardō  
  Amor de qʷnto seruy  
  Mays disera de ty  
  Do q̄ dizem de samsā  
  Bonirazō  
     
  Quē de mi saber qⁱser  
  Q̄ deseio hē ho meu  
     
  [fol. 249r, col. a]  
     
  Seruir q̄em me tē por seu  
  O milhor q̄ eu poder  
     
  Este e o meu desēio  
  & sera sē falecer  
  uir q̄em conheço & ueio  
  Q̄ me tē em seu poder  
     
  E pero nom tē q̄ ter  
  De me bem fazer nōtade  
  Mays ual seu mall ē u’dade  
  Q̄ obem q̄ moutra der  
     
     
             Outra  
     
  Huna donzella sey eu  
  Q̄ em prestou algem doseu  
     
  Huna festa se fazia  
  Em q̄ ella foy prosete  
  & desq̄ se foy o aiēt’  
  E lume nō paruia  
  hūa tall sezom dizia  
  a hūa uegia amigo seu  
  Benᵃ jamey bē jātey eu  
     
            Juyāo bol sseyro  
1165    
  Sē meu amigo manheu sēlheyra  
     
  [fol. 249r, col. b]  
     
  E sol nō dormē estes olhos meꝯ  
  E quanteu posso peça luz a deꝯ  
  E nō mha da per (nuhla) nulha maneyra  
  Mays se masesse cō meu amigo  
  A luz agora seria migo  
     
  Quādeu cōmeu amigo dormia  
  A noyte nō duraua nulha rē  
  E ora dura noyte uay euē  
  Nō vē luz nē pareço dia  
  Mays se masesse cō meu  
     
  E segūdo comami parece  
  Comigo mā meu lume meu senhor  
  Vē lo g aluz de q̄ nō ey sabor  
  E ora uay noite vē e creçe  
  Mays se masesse cō  
     
  Pater nostrꝯ rez eu mays de cēto  
  Pᵉ aq̄l q̄ moireu na uera cruz  
  Q̄ el mi most’ muj cedaluz  
  Mays mostramhas noites dauēto  
  Mays se masesse cōmeu  
     
     
1166 to’nel     
  Da noyte dey re poderā fazer  
  Grandes tres noytes segūdo meu sē  
  Mays na doie mi uēo muyto bē  
  Ca ueo meu amigo  
  E ante quelhenuyasse dizer rē  
     
  [fol. 249v, col. a]  
     
  Veo a luz e foy logo comigo  
     
  E poys meu cyre sēlheira deitey  
  A noyte foy eueō edurou  
  Mays adoie poucoa semelhou  
  Ca uēo meu amigo (etāto)  
  E tāto q̄ mha falar começou  
  Vēo a luz  
     
  E comecey eu eyrede cuydar  
  Começou a noyte de crecer  
  Mayla doie nō qⁱs assy fazer  
  Ca ueno meu amigo  
  E falandeu cō el agr̃a prazer  
  Veo a luz  
     
1167    
  Fuy oieu madre ueer meu amigo  
  Q̄ en uyo muyto rogar poren  
  Por q̄ sey eu cami quer g̃ra bē  
  Mays uedes madre poys mel uyo cō sigo  
  Foy el tā ledo q̄ desq̄ naçi  
  Nunca tā ledome cō molher vi  
     
  Quādeu cheguey estaua el chorādo  
  E nō folgaua o seu coraçō  
  Cuydādemi se hiria se nō  
  Mays pois mel vyu humel  
  Estaua asꝑando tā ledome cō molher ui  
     
  [fol. 249v, col. b]  
     
  (Quādeu cheguey estaua el chorādo  
  E nō folgaua o seu coraçō)115  
     
  E poys ds̄ qⁱs q̄ eu fosse humel uisse  
  Dissel mha madre comouꝯ direy  
  Veieu uijr qʷnto bē no mūdey  
  E uedes madre quādel esto disse  
  Foys tā ledo q̄ desq̄ eu naçi  
     
1168     to’nel    vario  
  Nas barcas nouas foysso meu amigo daqui  
  E ueieu ueir barcas e tenho q̄ uen hi  
  Mha madre o meu amigo  
     
  Atēdamꝯ ay madre  
  Sēp’ uꝯ q̄irey bē  
  Ca ueio uijr barcas e tenho q̄ uē hi  
  Mha madre  
     
  Nō faceu desaguisado  
  Mha madre no cuydar  
  Ca nō podia muyto  
  Sē mi alhur morar  
  Mha madre meu amigo  
     
1169    ꝯged   to’nel  
  Veieu mha filha quā te meu cuydar  
  As barcas nouas uijr pelo mar  
  En quesse foy uossamigo daqui  
     
  [fol. 250r, col. a]  
     
  Nō uꝯ pes madre se deꝯ uꝯ en par  
  Hirey ueer se uē meu amigui  
     
  Cuydeu mha filha no meo coraçō  
  Das barcas nouas q̄ aq̄las son  
  Enq̄sse foy uossamigo daqui  
  Nō uꝯ pes madre se ds̄ uꝯ ēpar  
     
  F ilha fremosa por uꝯ nō mētir  
  Veieu as barcas pꝉo mar uijr  
  E q̄sse foy uoss a migo daqui  
     
  Nō uꝯ pes madre quāteu poder hir116  
  Hirey veer seuen meu amigo  
     
1170 to’nel     
  Que olhos sō q̄ uergonha nō am  
  Dizadamigo doutra ca meu nō  
  E dizedora se ds̄ uꝯ pardon  
  Poys q̄ uꝯ ia cō outra ço dam  
  Comousastes uijr antꝯ meꝯ  
  Olhos amigo por amor de deꝯ  
     
  Ca uos bē uꝯ de uia nēbrar  
  Ende qual coyta uꝯ fuy eu hy  
  Mays poys cō out̃ fostes começar  
  Comousastes uijr antꝯ meꝯ  
     
  Nō mha mays uosso pᵉyto mester  
  E hi deuꝯ ia por nr̄o senhor  
     
  [fol. 250r, col. b]  
     
  E nō uenhades nūca hu eu for  
  Poys começastes cō out̃ molher  
  Comousastes uijr antꝯ meꝯ  
     
     
1171  to’nel  lōgo  
  Mal me tragedes ey filha por q̄ q̄rauer amigo 16 syll117
  E poys eu cō uosso medo nono ey/nē e comigo  
  Nō aiades a mha graça  
  Edeuꝯ deꝯ ay mha filha  
  Filha q̄ uꝯ assy faça  
  Filha q̄ uꝯ assy faça  
     
  Sabedes casē amigo  
  Nunca foy molher viçosa  
  Epᵉ q̄ mho nō leixades  
  Auer mha filha fremosa  
  Nō aia delha mha  
     
  Poys eu nō ey meu amigo  
  Nō ei rendo q̄ deseio  
  Mays poys q̄ mi ꝑ uos uēo  
  Mha filha q̄o nō veio  
  Nō aiadela (mlh) mha  
     
  Per uos perdi meu amigo  
  Por q̄ g̃ra coita padesco  
  E poys q̄ mho uos Tolestes  
  E melhor ca uos paresco  
  Nō aiadela  
     
  16 syll118                       
     
  [fol. 250v, col. a]  
     
1172 to’nel          
  Buscastes may amigo muyto mal  
  Aly huuꝯ ē fēgistes demi  
  E rogadeꝯ q̄ mi percades hi  
  E dissedora falsso desleal  
  Seuꝯ eu fiz no mūdalgū prazer  
  Q̄ coyta ouuestes uos deo dizer  
     
  E nōuꝯ presta falssenmho negar  
  Nē mho neguedes cauꝯ nō tē prol  
  Nē iuredes ca sēpro falsso/sol  
  Jurar muyte dizede sē iurar  
  Seuꝯ eu fiz nō mūdalgū  
     
  O q̄ dizestes seuꝯ eu ar vjr  
  Pᵉ mi coytado comouꝯ ui ia  
  Vedes falssacoomharxiuꝯ a  
  Mays dizedora sē todo mētir  
  Seuꝯ eu fiz nomūdalgū prazer  
     
1173    
  Fez hunha cātiga damor  
  Ora meu amigo por mi  
  Q̄ nūca melhor feyta vi  
  Mays comoxe muy trobador  
16 syll119 Fez hunhas lirias no sō q̄ mi sacā o coraçō  
     
  Muyto bē se soube buscar  
  Pᵉmi aly quandoa fez  
  en loar mi muyte meu prez  
  mays de prã pᵉxemi matar  
     
           16 syllab120  
     
  [fol. 250v, col. b]  
     
  Fez huās lirias  
     
  Per bōa fe bē baratou  
  Dea pᵉmi boā fazer  
  E muytolho sey gradecer  
  Mays uedes de q̄ me matou  
  Fez huās lirias  
     
1174 to’nel        
  Ay madre nūca mal sēti  
  Nē soubi q̄xera pesar  
  A q̄ seu amigo non vyu  
  Comoieu uy o meu falar  
  Cō outra mays poylo eu vi  
  Cō pesar ouuha moirer hy  
     
  Esse molher ouue dauer  
  Sabor da mi gou lho ds̄ deu  
  Sey eu q̄ lho nō fez veer  
  Coma mi fez veelo meu  
  Con outra mays poylo eu  
     
1175 t’nel        
  Ay meu amigo meu per bōa fe  
  E nō doutra per boa fe mays meu  
  Rogueu a deꝯ q̄ miuꝯ oie deu  
  Q̄ uꝯ faça tā ledo seer migo  
  Quam leda fuy oieu Quādouꝯ vi  
  Ca nūca foy tā leda poys naçi  
  Bon dia ueio ⸫⸻121  
     
  [fol. 251r, col. a]  
     
  Bō dia ueio poys uꝯ ueia qⁱ  
  Meu amigo meu ala fe sē al  
  Facauꝯ deꝯ ledo q̄ pode ual  
  Seer migo meu ben e meu deseio  
  Quā leda  
     
  Meu gasalhado semi ualha ds̄  
  Cuiergo meu e meu coraçō  
  Façauꝯ ds̄ en algūa sazō  
  Seer migo tā lede tā pagado  
  Quā leda fuy oieu  
     
     
  Iuyao bolsseyro122                               
1176 A q̄stas noytes tā longas123  
  Q̄ ds̄ fez en graue dia  
16 syll124 Por mī por q̄ as nō dormho125  
  E por q̄ as nō fazia  
  No tēpo q̄ meu amigo  
  Soya falar comigo  
     
  Juyao lol sseyro           
  Porq̄ as fez ds̄ tā grandas  
  Non posso eu dormir coita da  
  E de como son sobeias  
  Quisera eu outra uegada  
  No tenpo q̄ meu amigo (soia)  
  Soia falar comigo  
     
  Por q̄ as ds̄ fez tā grãdes  
     
             16 syll126  
     
  [fol. 251r, col. b]  
     
  Sē mesura designaaes  
  E as eu dormir nō posso  
  Por q̄ as nō fez ataaes  
  No tēpo q̄ meu amigo  
  Soia falar comigo  
     
     
1178 to’nel         
  Ay meu amigo auedes vos ꝑ mi  
  A fam e coyte deseie nō al  
  E o meu bē e todo uosso mal  
  Mays poys uꝯ eu nō posso ualer hi  
  Pesamhami por q̄ paresco bē  
  Poys endauos meu amigo mal uē  
     
  E ssey amigo destes olhꝯ meꝯ  
  E ssey domeu fremoso parecer  
  Q̄ uꝯ faz ē grã coita uiuer  
  Mays meu amigo  
  Se mi valha ds̄  
  Pesami  
     
1179                  ꝯged  to’nel  
  Partir q̄r migo mha madro iaqui  
  Quanta no mūdo outra rē nō iaz  
  De uos a mig unha parte mi faz  
  E taz moutra de quanta edessy  
  E poys faz esto mūda mescolher  
  Que mi mandades amigo fazer  
     
  Partir q̄r migo comouꝯ q̄ rey  
  Deuos. mi faz hūo parte ia  
     
  [fol. 251v, col. a]  
     
  E faz mout̃ dessy edeqʷnta  
  E de qʷntꝯ outrꝯ parents̄ ey  
  Poys faz esto  
     
  E de qual guisa migo partir q̄r  
  A ꝓancaō ay meu amigue tal  
  Hūa metaz senhor deuꝯ sē al  
  Outra desy ede qʷntal ouuer  
  Poys ⸫⸻  
     
  De uos me faz hūa parte ay senhor  
  E meu amigue meu lume meu bē  
  & faz moutra de grand algo q̄ rem  
  & pon me de mays y oseu amor  
  Poys ⸫⸻  
     
  E poylo ela parta meu praz’127  
  En uos q̄reu meu amigue escolhar  
     
     
1180    
  Nō perdi eu meu amigo128  
  Des q̄ me deuos parti  
  Do meu coraçō grã coyta  
  Nē g̃ra pesar mays perdi  
  Qʷuto tenpo meu amigo  
  Vos nō vivestes comigo  
     
  Nē perderā os olhꝯ meꝯ129  
  Chorar nūca nē eu mal  
  Desq̄uꝯ uos daqui fostes130  
  Mays uedes q̄ perdi al  
     
             16 syll131  
     
  [fol. 251v, col. b]  
     
  Qʷnto tēpo meu  
     
         Juyaō belsseyro          tenzō  
1181                                                ꝯgedi .2.  
  Johā ssoares de prã as melhores  
  Terras andastes q̄ eu nūca ui  
  Dauerdes donas pʳ (a ı)132 en tēdores  
  Muy fremosas quaes sey q̄ ha hy  
  Fora razō mays hu fostes achardyrdes  
  Por entendedores filhar  
  Ssenpᵉ quand amas ꝙʷ do tecedores  
     
  Iuayo outᵒs mays sabedores  
  Qⁱseron ia esto saber de mī  
  & en todo trobar may tᵒbadores  
  Q̄ tu nō es mays direyto q̄ vy  
  Vy boas donas tecer & laurar  
  Cordas & cintas & uilhes t’ar  
  ₽ bōa fe muy fremosas pastores  
     
  Iohā soares nūca vi chamada  
  Molħ ama nas terras hu andey  
  Se pʳ enparamēt ou por soldada  
  Non t’ou mete mays uꝯ en direy  
  Enas terras hu eu soy auiu’  
  Nunca muy boā dona uy recee  
  Mays ui tecer algūa laz’ada  
     
  Iuyaō por est ou’t̃ uegada  
  Com outro tal trobador ēte mey  
  Fizlhe dizer q̄ nō dez ia nada  
  Comora ty desta tēcō farey  
     
  Tenzō133                              
     
  [fol. 252r, col. a]  
     
  Vy boas donas laurar e tecer  
  Cordas & cintas e uilhes teer  
  Muy fremosas pastores na pousada  
     
  Iohā soarez hu Soy a viuer  
  Nō tecē donas nē har uy teer  
  Berç anto fogadona muy tōrrades  
     
  Iuyaō tu deues entender  
  Q̄ o mal uylā nō pode saber  
  De fazenda de boā dona nada  
     
     
  Martin Canpinᵃ                           
     
1182                    to’nel  
  O meu amiga miga ueiandar  
  Triste coydando e nō possētēder  
  Por q̄ Tristanda sy ueia p̃zer  
  Pero direyuꝯ quante meu cuydar  
  Anda cuydandensse daqui partir  
  E nō ssatreue sē mi a guarir  
     
  Anda tā triste q̄ nūca mays vi  
  Andar nulhomē e enss aber punhei  
  O pᵉ q̄ era ꝑo nono sey  
  Pero direy uꝯ quãtēda pudy  
  Anda cuydandēsse daqui partir  
     
     
1183     ꝯged   to’nel  
  Diz meu amigo q̄ eu o mandei  
  Hir amiga quandossel foy daqui  
  E selho sol dixi nen seo vi  
     
  [fol. 252r, col. b]  
     
  Nō ueia praz’ do pesar q̄ ey  
  E se mel ten torto en mho dizer  
  Veiassel cedaqui en meu poder  
     
  E uedes amiga do q̄ me mal  
  Dizē os q̄o uirō comel diz  
  Q̄o mandei hir esseo eu fiz  
  Nunca delaia d’ito nē dal  
  E ssemel Torto  
     
  E q̄ grã Torto q̄ magora tē  
  En dizer amiga ꝑ boā fe  
  Q̄o mandey hir esse ass y e  
  Como mel busca mal  
  Busq̄le eu bē  
  E sse mel  
     
  E sse el uē a qui a meu poder134  
  Pᵉgūtharlhei quēlho mādou dizer  
     
     
1184            Pero Meōgo  
  O meu amig aq̄ preyto talhei  
  Con uosso medo madre mētirlhey  
  E sse nō for assanhar sa  
     
  Talheilheu pᵉyto deo hir ueer  
  Ena fonte hu os ceruos uā beuer  
  E sse nō for assanhar  
     
  [fol. 252v, col. a]  
     
  E nō ey eu de lhi mentir sabor  
  Mays mētir lhey cō uossa pauor  
  E sse nō for  
     
  Delhi mētir nē hū sabor nō ey  
  Cō uosso meda mentir lhauerey  
  E sse nō for  
     
1185 to’nel      
  Por muy fremosa q̄ sanhuda estou  
  A meu amigo q̄ me demādou  
  Queo fosseu ueer  
  Ala fontu/os ceruos uā beuer  
     
  Nō faceu torto de mi lha ssanhar  
  Pᵉssatre uer el de me demander  
  Queo fosseu veer  
     
  A ffeito me tē ia pᵉ seu dia  
  Q̄ el nō uē mas enuya  
  Q̄ꝯ fosseu veer  
     
     
1186    
  Tal uay o meu amigo135        16  
  Con amor q̄lheu dey  
  Come ceruo ferido136           16  
  De mōteyro del Rey  
     
  Tal uay o meu amigo  
  Madre cōmeu amor  
     
  [fol. 252v, col. b]  
     
             Come ceruo137  
     
  Come ceruo ferido138  
  De mōteyro mayor  
     
  Esse el uay ferido139  
  Hira moirer al mar  
  Ssy fara meu amigo140  
  Se eu del nō penssar  
     
  E guardadeuꝯ filha141  
  Ca iameu atal vi  
  Quesse fez coitado  
  Pᵉ guaanhar de mī  
     
  E guardadeuꝯ filha ca ia meu vi atal142       16. syll  
  Quesse fez coitado  
  Pᵉ de mī guaanhar  
     
     
1187 to’nel    
  Ay ceruos de mōte uinuꝯ pᵉgūtar  
  Foysso meu amigue se ala tardar  
  Q̄ farey uelidas  
     
  Ay reruos do mōte uinuolo143 dizer  
  Foysso meu amigue q̄iria saber  
  Q̄ faria velidas  
     
     
1188 to’nel      
  Leuoussa uelida  
  Vay lauar cabelꝯ na fōtana fria  
  Leda dꝯ amores  
  Dꝯ amores leda  
     
  16 syll144                          
     
  [fol. 253r, col. a]  
     
  Leuoussa loucana  
  Vay lauar cabelꝯ na fria fōtana  
  Leda dꝯ amores  
  Dꝯ  
     
  Vay lauar cabelꝯ na fōtana fria  
  Passou seu amigo q̄ lhi bē q̄ria  
  Leda dꝯ  
     
  Passa seu amigo q̄ lhi bē q̄ria  
  O ceruo do mōte aaugua uoluya  
  Leda do a ⸫⸻  
     
  Passa seu amigo q̄ a muytamana  
  O ceruo do monte noluya augua  
  Leda ⸫⸻  
     
  Vay lauar cabelꝯ na fria fontana  
  Passa seu amigo q muytaua  
  Leda dꝯ a  
     
1189 to’nel  
  Enas uerdes eruas  
  Vi andalas ceruas  
  Meu amigo ⸫⸻  
     
  Enos uerdes pradꝯ  
  Vi os ceruos brauos  
  Meu amigo ⸫⸻  
     
  [fol. 253r, col. b]  
     
  E cō sabor delhꝯ  
  Lauey meꝯ cabelꝯ  
  Meu ⸫⸻  
     
  E cō sabor delhas  
  Lauey mhas garcetas  
  Meu amigo⸫⸻  
     
  Desq̄lꝯ145 lauey  
  Dourolꝯ liey  
  Meu  a⸫⸻  
     
  Desq̄las lauera  
  Dourolas liara  
  Meu  
     
  Douro los liey  
  E uos asꝑey  
  Meu ami ⸫⸻  
     
  Douro las liara  
  E uos asperaua  
  Meu ⸫⸻  
     
     
  Pero mcogo  
     
1190    
  Preguntaruꝯ q̄reu madre  
  Q̄ mi digades uerdade  
  Se ousara meu amigo  
  Ante uos falar comigo  
     
  [fol. 253v, col. a]  
     
  Poys eu miguey seu mādado  
  Q̄iria saber de grado  
  Se ousara meu ami ⸫⸻  
     
  Hirey mha madre a la fonte  
  hu uā os ceruos do mōte  
  Se ousara meu  
     
     
1191    
  Fostes filha eno baylar  
  E rōpestes hy obrial  
  Poys ona morado y uē  
  E sta fonte seguidea bē  
  Poys onamorado y uē  
     
  Fostes filha eno loyr  
  E ronpestes hi o uestir  
Poylo ceruo hi vē  
     
  E ironpestes hi obrial  
  Q̄ fezestes no meu pesar  
Poylo ceruo hi ven  
     
  E irōpestes hi o uestir  
  Q̄ fezestes a pesar de mī  
Poylo ceruo hy vē  
     
1192 to’nel      
  Digades filha mha filha uelida  
  Por q̄ Tardastes na fontana fria  
     
  [fol. 253v, col. b]  
     
  Os amores ey ⸫⸻  
     
  Digades filha mha filha loucana  
  Pᵉ q̄ tardastes na fria fontana  
  Os amores ey  
     
  Tardei mha madre na fōtana fria  
  Ceruos do monte a augua do mō te uoluā  
  Os ⸫⸻  
     
  Tardey mha madre na fria fontana  
  Ceruos do monte uoluā a augua  
  Os amores ⸫⸻  
     
  Mētirmha filha mētir pᵉ amigo  
  Nunca vi ceruo q̄ uoluesse o irio  
  Os amores ey  
     
  Mētirmha filha mētir pᵉ amado  
  Nunca vi ceruo q̄ uoluesso alto  
  Os amores ey  
     
  Martin de caldas                           
1193    
  Per quaes nouas oieu aprēdi  
  Cras me veira meu amigo veer  
  & oie cuyda quantomha diz’  
  Mays do q̄ cuyda nō sera assy  
  Calhi cuydeu aparecer tā beni  
  Q̄ lhe nō nēbre do q̄ cuyda irē  
     
  [fol. 254r, col. a]  
     
1194 to’nel         
  Madre senhor leixademir /veer  
  A quel q̄ eu por meu mal dia vi  
  E el vyu mi en mal dia por sy  
  Ca moirel madre eu q̄ro moirer  
  Seo nō vir Mays seo vir guarirey  
  E el guaira poys me (vyu) vyr eu osey  
     
  O q̄ mi ds̄ nō ouuera mostrar  
  Veeloey madre seuꝯ Prouguer en  
  E tal nō melhi mostrou pᵉ seu bē  
  Ca moirel e moyro eu seds̄ māpar  
  Seo nō vyr Mays seo vir guairey  
     
  Aquel q̄ ds̄ fez nacer pᵉ meu mal  
  Madre leixade mho veer pᵉ ds̄  
  Eu naçi pᵉ mal dꝯ olhꝯ seꝯ  
  Ca moirel e moireu hu nō iaz al  
  Seo nō uyr Mays seo uir guairey  
     
1195 to’nel     
  Mandadey migo qual eu deseiey  
  Gram sazō a madre ꝑ bōa fe  
  E direy uolo mandado qual e  
  Q̄ nulha rē nōuꝯ en negarey  
  O meu amigo sera oiaqui  
  E nūca eu tā bō mandadoy  
     
  E poys mi ds̄ fez tal mādadauer  
     
  [fol. 254r, col. b]  
     
  Qual deseiaua o meu coraçō  
  Madre senhor a se ds̄ mi ꝑdō  
  Q̄ uꝯ q̄reu mandado dizer  
  O meu amigo sera oiaqui  
     
  E porē sey cami q̄r bē fazer  
  Nr̄o senhor aq̄ eu fuy rogar  
  Pᵉ bō mandade fez mho el chegar  
  Q̄ poderedes mha madre faz’  
  O meu amigo sera oiaqui  
     
  Melhor mādado nūca ia ꝑ rē  
  Daq̄ste madre nō posseu oyr  
  E pᵉ en nōme q̄reu encobrir  
  Deuos ca sey q̄uꝯ praz deme\u/ bē  
  O meu amigo sera oiaqui  
     
1196 to’nel     
  Foyssun dia meu amigu da qui  
  Triste coytade muyta seu pesar  
  Por q̄ me qⁱs delmha madre guardar  
  Mays eu fremosa desq̄o nō vi  
  Nō vi depoys praz’ de nulha rē  
  Nē ueerey ia mays semel nō Vē  
     
  Quā dossel ouuede mi a partir  
  Chorou muyto dꝯ seꝯ olhꝯ entō  
  E foy coitado no seu coraçō  
  Mays eu fremosa pᵉ uꝯ nō mētir  
  Nō vi depoys praz’ ⸫⸻  
     
  [fol. 254v, col. a]  
     
1197                 to’nel  
  Ay meu amigue l ume destes meꝯ  
  Olhos e coita domeu coraçō  
  Por q̄ Tardastes a muy grã sazon  
  Nō mho neguedes seuꝯ ualha ds̄  
  Ca eu q̄renda uerdade saber  
  Pero mha uos nō ousades diz’  
     
  Dizedemi q̄ mi uꝯ fez tardar  
  Ay meu amigue gradecer uoloey  
  Ca ia mēdeu o mays do pᵉyto sey  
  E nōuꝯ e mester de mho negar  
  Ca eu q̄ren  
     
  Per boa fe nō uꝯ cōsselhou bē  
  Q̄n uꝯ esta tardada faz’ (fazer) fez  
  E sse mi uos negardes esta uez  
  ₽deruos edes comigo pᵉen  
  Ca eu q̄renda uerdade saber  
     
1198 to’nel    
  Nostro senhor e como poderey  
  Guardar de morte meu amiguemi  
  Cami dizē quesse q̄r hir daqui  
  E ssessel for logueu morta serey  
  E el morto sera seme nō vyr  
  Mays q̄ro meu esta morte partir  
     
  Hirmey cō el q̄ sēpre falarā  
  Desta morte q̄ se uent’a for  
  Casse qr̄ hir meu lume meu senhor  
     
  [fol. 254v, col. b]  
     
  E ssesse for serey morta de pram  
  E el morto sera se me nō vyr  
     
  Hirey coel mui de grado ca nō  
  Me sey cōsselho146 se mho ds̄ nō der  
  Casse q̄r hir oq̄ mi grã bē qr̄  
  E ssessel for serey morta ē tō  
  E el morto sera seme nō vyr  
     
1199     to’nel  
  Vedes qual ytu q̄iria trager  
  Jrmaa seo eu podesse guisar  
  Que (s) fezessa meu amigo praz’  
  E nō fezessa mha madre pesar  
  E semi ds̄ esto guysar bē sey  
  De mi q̄ logueu mui leda serey  
     
  E atal pᵉyto mera mui mester  
  Semi deꝯ aguisar đo auere  
  Quātoo meu amigo qⁱser  
  E q̄ mho māde mha madre faz’  
  E ssemi ds̄ gnysar  
     
  E sse mha mi gⁱsar nr̄o senhor  
  Aq̄ste yto sera meu grã bē  
  Comeu faça a meu a migamor  
  E me rogou mha madre antē pᵉen  
  E ssemi ds̄ esto guisar bē sey  
  De mi ⸫⸻  
     
  Huno Treez                                  
     
  [fol. 255r, col. a]  
     
1200  to’nel ūgo  
  Desq̄ndo vos fostes daqui  
  Meu amigo sē meu praz’  
  Ouuē tā grã coita desy  
  Qual uꝯ ora q̄ro dizer  
  Que nō fezerō desenton  
  Os meꝯ olhos se chorar nō  
  Nē ar quis omeu coraçō  
  Que fezessē se chorar nō  
     
  E desq̄meu sē vos achei  
  Sol nō me soubi sōselhar  
  E mui triste pᵉen fiq̄y  
  E cō coyta g̃rade pesar  
  Q̄ nō fezerō des enton  
     
  E fuy (en) eu fazer oraçō  
  A san clemente nouꝯ vi  
  E bē desaq̄la sazon  
  Meu amig(u)aueō147 massy  
  Q̄ nō fez’on desēton  
     
     
1201 to’nel        
  San clemenco do mar  
  Semi del nō vingar  
  Non dormirey  
     
  Sā clemēco senhor  
  Se ningada nō for  
  Non dormirey  
     
  [fol. 255r, col. b]  
     
  Se vingada nō for  
  Do falsse traedor  
  Non ⸫⸻  
     
1202 to’nel         
  Nō vou eu asā clemēto grar e faço gr̃a razō148 16
  Ca el nō mi tolhe acoita q̄ trago no meu coraçō  
  Nen mha duzo meu amigo  
  Perolho roguelho digo  
  Nō uou eu asā clemēto149         16  
  Nē el nō sse nēbra demī  
  Nē mha duz o meu amigo  
  Q̄ senpᵉmey desq̄o vi  
  Nē mha duz o  
     
  Ca se(l) el madussesse150  
  O q̄ me faz peādandar  
  Nunca tantꝯ esta daes              16  
  Arderā anto seu altar  
  Nē mha duz meu  
  to’nel151                    
  Ca se el madussesse o por q̄ eu moiro damor152  
  Nūca tantꝯ estadaes arderā āto meu senhor  
  Nen mha duz meu  
     
  Poys eu e mha uoontade  
  Deo nō veer sō bē fis153  
  Q poirey par caridade  
  Antel candeas de paris  
  Nē mha duz meu amigo  
     
  16 syll154                                            
     
  [fol. 255v, col. a]  
     
  En mi tolher meu amigo  
  Filhou comigo ꝑfia  
  Pᵉ endardera uꝯ digo  
  Antel lume de bogia  
  Nē mha duz meu ⸫⸻  
     
     
1203 to’nel            
  Estauā en san clemenço155  
  Hu fora fazer oraçō  
  E disse mho mandadeyro  
  Q̄ mi prougue de coraçon  
  Agora veira aqⁱ uoss amigo  
  Estaua en sā clemenco  
  E fora candeas q̄imar  
  E dissemho mandadeiro  
  Fremosa de bō semelhar  
  Agora ueira aqui  
     
  Estauamē sā clemenço  
  Hu fora oraçō fazer  
  E dissemho mandadeyro  
  Fremosa de bō parecer  
  Agora ueira aqui  
     
  E dissemho mādadeyro  
  Fremosa de bō semelhar  
  Pᵉ q̄ uyu q̄ mi prazia  
  Ar come couma falar  
  Agora ueira aqui  
     
            16 syll156  
     
  [fol. 255v, col. b]  
     
  E dissemho mādadeyro  
  Fremosa de bō parecer  
  Pᵉ q̄ uyu q̄ me prazia  
  Ar começou a dizer  
  Agora ueira aqui  
     
  E dissemho mādadeyro  
  Q̄ mi prougue de coraçō  
  Pᵉ q̄ uyu q̄ me prazia  
  Ar disse mho out̃ uez enton  
  Agora veira aqui  
     
     
            Pero Darmēa  
     
1204      ꝯged    to’nel   
  Seieu fremosa cō mui grã pesar  
  E mui coytada no meu coraçō  
  E choro muyte faço grã razō  
  Par ds̄ mha madre de muyto chorar  
  Por meu amigue meu lume meu bē  
  Q̄ se foy daqui ay madre nō uē  
     
  E bē ssey de prã q̄ pᵉ meu mal  
  Me fez ds̄ tā fremosa nacer  
  Poys mora faz como moiro moirer  
  Ca muyto madre se ds̄ mi nō ual  
  Por meu amigue meu ⸫⸻  
     
  E fez mi ds̄ nacer per boa fe  
  Polo meu mal er fez me logui  
     
  [fol. 256r, col. a]  
     
  Mays fremosa de qʷntas donas vi  
  E moiro madre uedes pᵉ q̄ hi  
  Por meu amigue meu lume  
     
  E poys ds̄ q̄r q̄ eu moyra pᵉen157  
  Sabhā q̄ moyro q̄rendolhi bē   
     
     
1205 to’nel      
  Amiga grandanganouua prender  
  Do q̄ mi fez creer mui grã sazō  
  Q̄ mi q̄ria bē de coraçon  
  Tan grande q̄ non podia guarir  
  E todaq̄stera pᵉ encobrir  
  Outra q̄ q̄ria grã bē enton  
     
  E dizia q̄ perdia osē  
  Pᵉ mi de mays chamauame senhor  
  E dizia q̄ moiria damor  
  Pᵉ mi eq̄ nō podia guarir  
  E todaq̄stera por ⸫⸻  
     
  E quādel migo q̄ria falar  
  Choraua muyto e iuraua logui  
  Q̄ nō sabia cōsselho dessy  
  Pᵉ mi eq̄ nō podia guarir  
  E todaq̄stera ⸫⸻  
     
1206                   to’nel  
  Mhas amigas q̄romeu desaqui  
  Q̄rer a meu amigo mui grã bē  
  Cao dia quessel foy daquē  
     
  [fol. 256r, col. b]  
     
  Vyume chorar e cō doo de mī  
  Hu choraua comecouma catar  
  Vyume chorar e filhoussa chorar  
     
  E per boa fe sempᵉlheu q̄irey  
  O mayor bē de prã q̄ eu poder  
  Ca fez el pᵉmi oq̄uꝯ disser  
  Mays amigas q̄ uꝯ nō mentirey  
  Hu chora ⸫⸻  
     
  Ouuel grã coita no seu coraçō  
  Mays amigas158 husse demī partiu  
  Vyume chorar ede poys q̄ me uyu  
  Chorar direy uolo q̄ fez entō  
  Hu choraua começouma catar  
     
1207    
  Amigo mandouꝯ migo falar  
  Cada q̄ uos endouuerdes sabor  
  Nostro senhor fremosa mha senhor  
  Vꝯ de grado q̄ uolo pode dar  
  Ede quantoutro bē mi fazedes  
     
  Poys uos sodes pᵉ mi tā coitado  
  Quando quides falade migo  
  Ay mha senhor uedes q̄ uꝯ digo  
  Nr̄o senhor uꝯ de bon grado  
  De todeste bē q̄ mi dizedes  
     
  Por q̄ sey q̄ mi queredes bē  
  Falade migo ca bē e e prez  
     
  [fol. 256v, col. a]  
     
  Nrō senhor q̄ uꝯ fez  
  Vꝯ de sen pᵉ mui bō grado pᵉen  
  De todestes bē q̄ mi dizedes159  
     
+    
     
+    
     
+    
     
  [fol. 256v, col. b]  
     
  Pedramigo de Seuilha  
     
1208 to’nel       
  Disseronuꝯ meu amigo  
  Q̄ por uꝯ fazer pesar  
  Fuy eu cō outrem falar  
  Mays nō faledes uos migo  
  Seo porderdes saber  
  Por alguen nō entender  
     
  E bēuꝯ ꝑ vingaredes demi  
  Se eu cō alguē  
  Faley pᵉ uꝯ pesar en  
  Mays uos nūcami faledes  
  Seo poderdes saber  
     
  Se uos pᵉ uerdada chardes  
  Meu amigo q̄ e assy  
  Confonda ds̄ logui mi  
  Muyte uos160 semi falardes  
  Se poderdes sa ⸫⸻  
     
1209 to’ne           
  Amiga muytamigꝯ sō  
  Muytꝯ no mūdo por filhar  
  Amigas polas muytamar  
  Mas ia ds̄ nūcami pardō  
  Se nūca eu vi tan amigo  
  Damiga come meu amigo  
     
  [fol. 257r, col. a]  
     
  Pode uoss amigo dizer  
  Amiga ca uꝯ q̄r g̃ra bē  
  E q̄\r/uolo mays eu preen  
  Nunca veia do meu prazer  
  Se nūca eu  
     
  Vi meu cō estes olhꝯ meꝯ  
  Amigo damiga q̄lhe  
  Muytamigo ꝑ bōa fe  
  Mays nō mi valha nūca ds̄  
  Se nūca  
     
1210 ꝯged  to’nel                          
  Amiga uistes amigo  
  damiga q̄ tātamasse  
  Q̄ tanta coita leuasse  
  Quanta leua meu amigo  
  Nō vi desq̄ fui nada  
  Mays veieu uos mays coitada  
     
  Amiga vistes amigo  
  Que pᵉ amiga moiresse  
  Que tanto pesar sofresse  
  Nono vi nē  
     
  Amiga uistes amigo  
  Que tā muyto mal ouuesse  
  Damiga q̄ bē quisesse  
  Quanta pᵉmi meu amigo  
  Nono vi nē q̄ no visse  
     
  [fol. 257r, col. b]  
     
  Que muy mayor mal auedes161  
  Ca el q̄ moirer veedes  
     
     
1211 to’nel       
  Moiramiga deseiando  
  Meu a mi gue uos no uosso  
  Mi falardes enō posso  
  Estar sēprē esto falando  
  Mays q̄redes falar migo  
  falemꝯ no meu amigo  
     
  Queredes q̄ todauya  
  E no uoss amigo fale  
  Vosq̄ se nō q̄me tale  
  E nō posseu cadadia  
  Mays q̄redes falar migo  
     
  Amiga sempᵉ q̄redes  
  Q̄ fale uosq̄ faledes  
  No uossamigue cuydades  
  Que posseu nono cuydedes  
  Mays q̄redes falar  
     
  Nō auedes dal cuydado  
  Sol q̄ eu uosco bē diga  
  Do uoss amigue amiga  
  Non posseu nē e gⁱsado  
  Mays q̄redes falar  
     
  [fol. 257v, col. a]  
     
1212    
  O meu amigo q̄ mi grã bē quer  
  Punha sempramiga deme veer  
  E punheu logo de lhi bē fazer  
  Mays uedes q̄ uentura de molher  
  Quandolheu poderia fazer bē  
  El nō uē hy e hu nō posseu uer  
     
  Pero sabel162 q̄ nō fica per163  
  Amiga nūca de lho eu guisar  
  Nē ꝑ el Sempᵉ de mho demādar  
  Mays mha uentᵉa nolo partassy  
  Quandolheu poderia fazer bē  
     
  E nō fica ꝑ el ꝑ bōa fe  
  Dauer meu bē  
  E polo fazer eu  
  Non sei sexe meu pecado seseu  
  Mays164 mha uētᵉa tal foy e tal e  
  Quādolheu poderia fazer bē  
     
     
  Pedramigo de Seuilha  
     
1213 ꝯged           
  Por meu amiga miga  
  Preguntaruꝯ q̄reu ora  
  Case foy daqui muy meu  
  Sa nhude nūcao ar ui  
  Se sabe ia cami q̄r outro bē  
  Par deus amiga sabo pesar  
     
  [fol. 257v, col. b]  
     
  Que oiel a nō e por outra rē  
     
  Amiga pesami de coraçō  
  Pᵒ q̄ o sabe ca deo perder  
  E y muy g̃ra mede i delhi dizer  
  Quelhi nō pes ca nūca lhende veira  
  Mal epoys el souber esta razō  
  Sey eu q̄ loga qⁱ migo sera  
     
  E (diz) dizedelhi ca poder nō ei  
  De me partir se me g̃ra bē qui  
  Que mho nō q̄ira ca sey molher  
  Quesse del possa partir per al  
  Se nō per esto q̄ men deu farey  
  Non fazer rē q̄ mi nō tenha pᵉ mal  
     
  E poys ueher meu amigo bē sey165  
  Que nūca pode ꝑ mi saber al  
     
1214 to’nel  
  Hun cātar nouo damigo q̄ uey agora ap̃nder166  
  Que fez ora meu amigo  
  E cuydo loguentender  
  No cantar q̄ diz q̄ fez  
  Por mi seo pormi fez  
     
  Hū cātar damiga feyto  
  E ssemho disser dlguē  
  D’eyto como el e fe’yto  
  Cuydoo eu entender mui bē  
     
  [fol. 258r, col. a]  
     
  No cātar q̄ diz ⸫⸻  
     
  O cātar este mui dito  
  ₽o q̄o eu nō sey  
  Mays poys mo ouuerō dito  
  Cuydeu q̄ entendey  
  No cantar q̄ diz q̄ fez pᵉmi  
     
     
1215 ꝯgedi .2.    
  Amiga uossamigo vi falar  
  Oie cō outra mays nō sey eu qʷl razō  
  Falauā assy deꝯ men par  
  Nē se falauam por bē se por mal  
  Amiga fale cō q̄nxel quiser  
  En quanteu del comestou esteuer167  
     
            Outro ℞o se começa assy  
     
c Cassy168 tenheu meu amigo em poder  
  De quantas donas eno mūdo son  
  Punhē ora de lhi faz’ praz’  
  Ca mho nō tolherā se morte nō  
  Amiga medei de pranderdes hi pesar  
  Ca iameu vi ꝙʷ fez assy  
     
  E uos faredes poys ē uossamor  
  Vꝯ esforcades tanto no seu  
  E uos uꝯ acharedes en peyor  
  Ca uos cuydades e digouoleu  
  Amiga nō ca mi q̄r mui gram bē  
  E sey q̄ tenheel & el q̄ ten  
     
  [fol. 258r, col. b]  
     
  En nū ca nūca uꝯ partirā ia  
  Senō per morte nꝯ podē partir  
  E poys eu esto sey hu al nō a  
  Mandomelheu falar cō quantas vir  
  Cō uossesforc a miga pauor ey  
  De perdedes uossamigo ca sei  
     
  Per bōa fe out̃s donas q̄ an169  
  Faladen comouolo Tolheram  
     
  Amiga nō cao poder nō e seu  
  Nen delas mays meu170 per bōa fe  
     
     
1216 ꝯged  2      
  Par ds̄ amiga podedes saber  
  Como podesse manda denuyar  
  A meu amigo que nō a poder            224  
  De falar migue moy rē cō pesar        moirē cō pesar  
  E bē uꝯ digo se el moirassy  
  Q nō viuerey desaly  
     
  Amiga sey q̄ nō podauer  
  Meu amigarte de migo falar  
  E ouueu arte figilhe faz’  
  Pᵉ out̃ dona hū mui bō cātar  
  E poys pᵉ aquela dona trobou  
  Cada qⁱs sempᵉ migo falou  
     
  O meu amigo nō e Trobador  
  ₽o tā grandeo bē q̄ mel qr̄  
     
  [fol. 258v, col. a]  
     
  Q̄ filhara out̃ entendedor  
  E trobara poys q̄lho eu dis  
  Mays amiga ꝑ quē o sab’am  
  Q̄ lho eu mando ou q̄lho dira  
     
  Eu amiga o farey sabedor  
  Q̄ tanto q̄ el hū cātar fezer  
  Pᵉ outra dona epoys pᵉ seu for  
  Quē falara uosco quando qⁱ  
  Mays a mester delho fazer el bē  
  Creente uos nono ceardes en  
     
  Amiga ꝑ ceos e quā teu ey171  
  De mal mays nūca o ia cearey  
     
  Mester uꝯ e cauolo ētenderā  
  Seo ceardes guardaruꝯ am  
     
     
1217 ꝯgedo       
  Sey eu donas q̄ nō q̄r tā g̃ra bē  
  Homout̃ dona comami omeu  
  Amigo quer ca por q̄lhi dizer  
  Nō me veredes ia mays desaqui  
  Des mayo logo bē ali por ē  
  E ouue logui amoirer por mī  
     
  Porcħ lhi dixi q̄ nūca ueher me pod’ia  
  Qⁱs pᵉen moirer  
  E fui ala e acheyo iaz’  
  Sē fala ia e ouuē grã pesar  
  E falei lho uue mha conhocer  
     
  [fol. 258v, col. b]  
     
  E diss ō ui hūa dona falar  
     
  Dixeu oystes ia polo guarir  
  E guareceu  
  Mayla q̄uꝯ dis  
  Q̄ ama tātomout̃ molher  
  Mētiruꝯ a ca iaxo el  ꝓ  uou  
  Cō quātas vyu  
  E achou as partir  
  Todas d amor e assy as leixou  
     
  E bēuꝯ posseu en ssaluo iurar  
  Que outro me uyno nō sabamar  
  D’eitamēte ca pᵉ me ꝓuar  
  Veherō outrꝯ enmī entēder  
  Se pod’iam de mi gaanhar  
  Mays nō pod’om de mi tē auer  
     
  Mays aq̄l q̄ tā de coracō q̄r 172  
  Par deꝯ mal seria senō  
  O guarisse poys pᵉ mi qⁱs moirer  
     
     
1218 ꝯgedi  .2.   
  Dizede madre por q̄ me metestes  
  En tal prison e por q̄mi Tolestes  
  Q̄ nō possa meu amigo ueer  
  Por q̄ filha des q̄ o uos conhocestes  
  Nunca punhou erguēmiuꝯ tolher  
     
  E ssey filha q̄ uꝯ tragēganada  
  Con seꝯ cantares q̄ nō ualē nada  
     
  [fol. 259r, col. a]  
     
  Q̄ lhi podia quē q̄r des faz’  
  Nō dizē madresso cada pousada  
  Os q̄ trobar sabē bē entender  
     
  Sacademe madre destas paredes  
  E uerey meu amigue ueredes  
  Q logome metē uosso poder  
  Nē mar venhades tal pᵉito mouer  
     
  Casey eu bē qʷl pᵉito uꝯ el trage  
  E fodes uos filha de tal linhage  
  Q̄ deuia uosso seruo seer  
  Coydades uos madre q̄ e tā sage  
  Q̄ podessel cōmiguesso pōer  
     
  Sacademe madre destes ꝑigoos173  
  Ca nō a uedes de q̄ uꝯ temer  
     
  Filha bē sey eu uossꝯ coraçōes  
  Ca nō q̄ren grã pesar atēder  
     
     
            Pedren  solaz  
     
1219                      to’nel .2.  
  E nō esta de nogueyra  
  A ffreyra q̄ eu q̄ro bē  
  Mays outra mays fremosa  
  E a q̄ mī en poder tem  
  E moiro meu pola f’eyra  
  E moyro meu pola f’eyra  
  Mays nō pola deno gueyra  
  E moyro ⸫⸻  
     
  [fol. 259r, col. b]  
     
  Nō esta de nogueyra  
  A frey ta ondeu ey amor  
  Mays outra mays fremosa  
  A q̄mi q̄reu muy melhor  
  E moy romeu pola  
     
  E sse (meu) eu aquela freyra  
  Huū dia ueer podesse  
  Non a coyta nō mūdo  
  Nē pesar q̄ eu ouuesse  
  E moyromeu pola freyra  
     
  E sse eu aq̄la freyra  
  Veer podessun dia  
  Nē huna coyta do mūdo  
  Nē pesar auya  
  E moyromeu pola freyra  
     
     
1220 to’nel  2  
  A q̄ ui antras amenas  
  Deꝯ como parece bē  
  En mireyla das arenas  
  Des y penado me tē  
  Eu das arenas la mirey  
  Desenton sempre peney  
  Eu ⸫⸻  
     
  A q̄ ui antras amenas  
  Ds̄ coma bō semelhar  
  Eu mireyla das arenas  
     
  [fol. 259v, col. a]  
     
  Desen cō me fez penar  
  Eu das arenas la .m.  
     
  Sea nō uisse aq̄l dia  
  Muytome fora melhor  
  Mays qⁱs ds̄ entonçe euia  
  Mui fremosa mha senhor  
  Eu das arenas la ⸫⸻  
     
  Sea nō uiss aq̄l dia  
  Q̄ sse fez’a demī  
  Mays qⁱs ds̄ entonçe (dia) uya  
  Nunca tā fremosa ui  
  Eu das arenas la mirey  
     
     
            Iohā baueca  
     
1221    
  Pedramigo q̄r ora hūa irē  
  ssaber de uos sseo ssaber poder  
  Do iraffec ome q̄ (na) uay bē q̄rer  
  muy boa dona de q̄ nūca bē  
  Atende ia eo boō q̄ q̄r  
  Outᵒssy bē muy iraffece molher  
  ₽o q̄ lhesta queyra ffazer bē  
  Qual destes anbos he de peyor ssem  
     
             Joham bauera  
     
  Iohā baueta Todome sse tē  
  Cō muy bō home q̄romeu teer  
  Logo cō el mays por ssē conhocer  
  Vos tenhora q̄ nō sabedes quen  
     
  [fol. 259v, col. b]  
     
  ha peor ssē e poys uoleu disser  
  Vos uꝯ teiredes cō qual meu teu  
  & q̄ sabedes vos q̄ ssey eu quē  
  O ra ffeçome de peyor ssē  
     
  Pedramigo desaqⁱ erē tom  
  Came nō q̄reu cō uoscou torgar  
  oraffeçome aq̄ ds̄ q̄r dar  
  Entēdimētē algūa ssazō  
  De q̄rer bē a muy boā ssenhor  
  Este nō cnyda ffaz’ o peor  
  & quē molh’ iraffec agrãssazō  
  Q̄r bē nō pode ffazer sse mal nō  
     
  Iohā baueta sfora da irazō  
  Ssodes q̄ mante fostes pᵉgūtar  
  Ca muy bō home nūca pode ssar  
  De ffaz’ bē assy ds̄ me ꝑ dom  
  Eoira ffecome q̄ uay seu amor  
  Enpᵉgar hu desa\s/ꝑa doffor  
  Esteffaz mal assy ds̄ me ꝑdō  
  & este sandeo & estoutro nō  
     
  Pedramigo irasteçome nō uy  
  ₽der per muy boā dona suir  
  Mays uilho senp’ loar & gracir  
  & o muy bō home poys tē caboss y  
  Molher ira ffece sse nō paga dal  
  & poys el entende obē & o mal  
  E por esto nōna q̄ta dessy  
  Quante melhor tanteyra mays hy  
     
  [fol. 260r, col. a]  
     
  Iohā baueca desquādeu naci  
  Esto uy senpᵉ eoy departyr  
  Do muy bō home delha bē ssayr  
  Ssenp’ o q̄ ffaz mays qeede ꝑ mi  
  Do iraffeç ome q̄ ssa comunal  
  Nō q̄r sser uir & sserue ssenhor tal  
  Por q̄ o tenhā por leu e pʳ uil  
  Quētela he melhor tāteyra mais hy  
     
  Pedramigo esso nada nō ual  
  Ca o q̄ ouro sseru enō al  
  Diz aren to ssemelha desy  
  & parta ssesta tençō ꝑ a qui  
     
  Iohā baueca nō tenho por mal  
  Desse ꝑtyr poys ouro sseruatal  
  Q̄ nūca pode ualer mays ꝑ hy  
  & Julguēnos da tēcō ꝑ aqui  
     
             Johan baueca  
     
1222 to’nel       
  Amiga dizē q̄ meu amiga  
  Por mi tal coyta q̄ nō a (coyta) poder  
  Per nulha guysa dun dia viuer  
  Se permi nō e uedes quanti a  
  Se por mi moire fiquendeu mui mal  
  Sselhar faç algun bē outro tal  
     
  E tā coytade comap̃ndi eu  
  Q̄o nō pode guarir nulha rē  
     
  [fol. 260r, col. b]  
     
  De morte ia selheu nō faço bē  
  Mays uedes ora comestou endeu  
  Se pᵉmi moire fi  
     
  Dizen q̄ e pᵉmi coytadassy  
  Q̄ quantas cousas eno mūdo sō  
  Nō lhi poden dar vida se eu174  
  E este pᵉyto caemora assy  
  Se pᵉmi moire ⸫⸻  
     
  E amiga pᵉ ds̄ cōsselho tal  
  Mi dade uos q̄ nō fiqʷndeu mal  
     
     
1223 to’ne       
  Por deꝯ amiga preguntaruꝯ ey  
  Douossamigo q̄ uꝯ q̄r grã bē  
  Se ouue nūca deuos algun bē  
  Q̄ mho digades e graciruol ey  
  Par ds̄ amigo eu uolo direy  
  Seruyume muite eu porlhi fazer  
  Bē el foy outra molher bē q̄rer  
     
  Amiga uos nō fezestes razō  
  De () q̄ ꝑdestes uossamigassy  
  Quandouꝯ el amaua mays cassy  
  Pᵒ q̄lhi nō fezestes bē enton  
  E uuꝯ direy amiga pᵉ q̄ nō  
  Seruyume ⸫⸻  
     
  Vedes amiga meu sē est atal  
  Q̄ poys ds̄ amigo dar qⁱ  
     
  [fol. 260v, col. a]  
     
  Q̄ uꝯ muy tame uꝯ grã bē quiser  
  Bēlhi deuedes faz’ enō mal  
  Amiga nōlhi pudeu fazer al  
  Seruyu  
     
1224 to’nel      
  Ay amiga oie falou comiguo  
  O uossa mig e uyo tā coytado  
  Por uos q̄ nūca ui tantome nado  
  Ca mortera selhi uos non valedes  
  Amiga quandeu vir q̄ e guysado  
  Valerlhey mays nōuꝯ marauilhedes  
  Dandar por mi coytado meu amigo  
     
  Per boa fe amiga bē uꝯ digo  
  Q̄ hu estaua miguēuos falando  
  Esmoreçeu ebē assy andando  
  Moirera seuꝯ del doo nō filha  
  Sy filhara ay amiga ia quando  
  Mays non Tenhades uos pᵉ m̃auilha  
  Dandar pᵉmi coytado  
     
  Amiga tal coita damor asigo  
  Q̄ ia nūca dorme noyte nē dia  
  Coydādenuos e par sc̄a maria  
  Sen uosso bē nono guarir a nada  
  Guayreyo eu amiga todauya  
  Mays nō uꝯ façades175 m̃uilhada  
  Dandar pᵉmi coi ⸫⸻  
     
             Joham baueca    ca  
     
  [fol. 260v, col. b]  
     
1225 to’nel       
  Amigo sey q̄ a muy gram sazō  
  Q̄ trobastes sempᵉ damor por mi  
  E ora ueio q̄ uꝯ Trauā hy  
  Mays nūca ds̄ aia parte comigo  
  Seuꝯ eu desaqui nō dou razō  
  ⌈Per q̄ façades can tigas damigo  
     
1225 to’nel        
  Amigo sey q̄ a muy gram sazō  
  Q̄ trobastes sempᵉ damor por mi  
  E ora ueio q̄ uꝯ Trauā hy  
  Mays nūca ds̄ aia parte comigo  
  Seuꝯ eu desaqui nō dou razō  
  Per q̄ façades can tigas danugo  
     
  E poys uꝯ eles teē por melhor  
  De uꝯ enfengir de quē uꝯ nō fez  
  Bē poys naceu nūca ne hūa uez  
  E porē desaqui uꝯ digo  
  Q̄ euuꝯ q̄ro dar razon damor  
  Per q̄ facades  
     
  E ssabe ds̄ q̄ desto nulha rē  
  Vꝯ nō cuydaua eu ora faz’  
  Mays poysuꝯ cuydā o Trobar tolher  
  Ora ue(e)rey o poder q̄ am sigo  
  Ca de Tal guisa uꝯ farey eu bē  
  Per q̄ facades cāti ⸫⸻  
     
1226    
  Pesa mamiga por uꝯ nō mētir  
  dunas nouas q̄ demi e domeu  
  A migoy odireyuolas eu  
  Dizen q̄ lhētendem o grã damor  
  Q̄ a comigue se Verdade for  
  Por marauilha Poda bē sayr  
     
             E bē uꝯ digo q̄ desq̄ oy176  
     
  [fol. 261r, col. a]  
     
  E bē uꝯ digo q̄ desq̄ oy  
  Aquestas nouas sempᵉ Tristandey  
  Ca bē entende bē veie bē sey  
  O mal q̄ nꝯ deste pᵉyta ueira  
  Poyslhentend’em ca postoxeia177  
  De moirer eu por el e el por mi  
     
  Ca poylo soub’em el partide  
  De nū ca ia mais uijr a logʷr  
  hume ueia tātomā deguardar  
  Vedelo morto pᵉ esta razō  
  Poys bē sabedes uos de mi q̄ nō  
  Posseu sē el uiuer ꝑ bōa fe  
     
  Mays ds̄ q̄ sabe o g̃m bē q̄ mel q̄r178  
  & eu del quandouꝯ for mester  
  Nꝯ guarde de mal se uir ca bē e  
     
1227              to’nel  
  Filha de grado q̄ria saber  
  De uossa migue de uos hunha rē  
  Comouꝯ Vay ou comouꝯ auē  
  Euuolo q̄ro mha madre diz’  
  Q̄rolheu bē e quelo el a mi  
  E bēuꝯ digo q̄ non a mays hy  
     
  Filha nō sey se a hi mays se nō  
  Mays ueiouꝯ sempᵉ cō el falar  
  E ueiouos chorar eel chorar  
  Nōuꝯ teirey madre hy outra razō  
     
  de grado179                  
     
  [fol. 261r, col. b]  
     
  Q̄rolheu bē ⸫⸻  
     
  Se mho negardes filha pesarmha  
  Ca se mays a hy feyta como q̄r  
  Outro cōsse lhauemꝯ hi mester  
  Jauꝯ eu dixi madre quāti al  
  Querolheu bē  
     
     
1228 to’nel         
  Vossamena ia migo nō e rē  
  Ca de pram ouuestes toda sazō  
  A faz’ quanteu qⁱsesse e al nō  
  E por rogo nē por mal nē por bē  
  Sol nōuꝯ possesta hyda partir  
     
  Nūca(n)vꝯ180 ia de rē ey a creer  
  Ca sempᵉu uestes a faz’ pᵉmi  
  Quanteu mandasse mētidesmassy  
  E pero faci Todo meu poder  
  Sol nouꝯ possesta ⸫⸻  
     
  Queuō  ouuesantre nos qual yto a  
  ₽ qʷl nos foy sempᵉ mester  
  Deuiades pᵉmi a faz’ q̄ q̄r  
  E ꝑouꝯ mil uezes roguei ia  
  Sol nōuꝯ possesta hida  
     
1229   to’nel  uario  
  Amiguentēdo q̄ nō ouuestes  
  Poder dalhur viuer eueestes  
  A mha mesura e nō uꝯ ual rē  
     
  [fol. 161v, col. a]  
     
  Ca tamanho pesar mi fezestes  
  Q Jurey deuꝯ nūca fazer bē  
     
  Qni sera meu nō auer iurado  
  Tātouꝯ veio uijr coitado  
  A mha mesura mas q̄ prol uꝯ tē  
  Ca huuꝯ fostes sen meu mandado  
  Jurey q̄ nūcauꝯ fezesse ben  
     
  Por sēpre181 sodes de mi partido  
  E nō uꝯ a ꝓl de seer uij do  
  A mha mesura e g̃ra mal me(n) en  
  Ca iurey tanto q̄ fostes hido  
+ Q̄ nūca ia mays uꝯ fezesse bē  
     
     
1230 ad .2.                                
  Como cuydades amiga fazer  
  Das grandes iuras q̄ uꝯ ui iurar  
+ De nūca uossamigo perdoar  
  Cauꝯ direy dequal guisa o ui  
  Que sē uosso bē creede per mi  
  Q̄ lhi non pode ren morte tolher  
     
  Todessamiga bē pode seer  
  (N)Mays punharey eu ia deme uīgar  
  Doq̄ mel fez esseuꝯ en pesar  
  Q̄ nō facades ao uossassy  
  Ca bō uistes quātolhi defendi  
  Quesse nō fosse nō me qⁱs creer  
     
  Par ds̄ amiga uīga tā sē ssē  
     
  [fol. 261v, col. b]  
     
  Nunca uos faredes se ds̄ quiser  
  A meu poder nēuꝯ era mester  
  Dea faz’ ca uedes quãti a  
  Se uossamigo moirer moirera  
  Pᵉ bē q̄ fez enō pᵉ outra rē  
     
  Amiga nō posseu teer pᵉ bē  
  O q̄ mel fazeaq̄ no teuer  
  Pᵒ bē tal aia daq̄l q̄ bē qr̄  
  Mas sē morte nūcalhi mal ueira  
  Per boa fe q̄mi nō praza en  
  Pero del moirer nō mi praz’a  
     
1231 ꝯged    Jo. baueca182              
  Amigo uos nō q̄redes catar  
  A nulha rē se ao uosso nō  
  Enō catades tenpo nē sazon  
  Aque venhades comigo falar  
  E nō q̄rades amigo faz’  
  Per uossa culpa mi euos moirer  
     
  Ca noutro dia chegastes aqui  
  A tal sazō q̄ ou uē tal pauor  
  Q̄ pᵉ seer deste mūdo senhor  
  Nō quisa q̄ veesededes hi: E nō q̄rades amigo  
     
             Joham Baueca  
  E quē molher de coracō q̄r bē  
  A meu cuydar punha dessencobrir183  
  E cata tenpe (sa)184 sazō per a hir  
  Hu ela estea uos nō auen  
     
  [fol. 262r, col. a]  
     
  E nō q̄rades  
     
  Dos nō catades a bē nē a mal185  
  Nē do q̄ nos poys daquesta ueira  
  Senō q̄ paso uosso hūa nona  
  Mays en tal feyto muyta mester  
     
1232 to’nel      
  M(uyto) adro q̄ sey q̄mi q̄r mui grã bē  
  E q̄ sempᵉ fez quantolh eu mandey  
  E nūcalhi desto galardon dey  
  Mha madre uē e el quer ia moirer  
  Por mi damor eseuꝯ prouguer en  
  Vos catadi o q̄ deuo fazer  
     
  Ca nō pode guarir se permī nō  
  Cao ameu e el des q̄ me uyu  
  Quanto pode soube me seruyu186  
  Mays poyslheu possatal coyta ualer  
  Come de morte se ds̄ uꝯ pardon  
  Vos ⸫⸻  
     
  Ca del moirer madre per boa fe  
  Mi pesaria quanto mi pesar mays podesse  
  Ca en todo logar meu seruyu sēpratodo seu poder  
  E poys uedes Cōmeste preyte  
  Vos catady  
     
1233     ꝯged     to’nel  
  Ora ueerey amiga  
  O que fara o meu amigo  
     
  [fol. 262r, col. b]  
     
  Q̄ nō quis creer  
  O q̄lheu dixe soubeme perder  
  Ca de tal guysa me guardā del ia  
  Que nō ey eu poder de fazer rē por el  
  Mays esto buscou el mui ben  
     
  El quis conprir sempᵉ seu coraçō  
  E soubassy ssa fazenda trager  
  Q̄ todome nos podiantender  
  E pᵉ aquestas guardas tantas sō  
  Q̄ non ey poder  
     
  E perolheu ia q̄ir(i)a des aqui  
  O mayor bē q̄ lhi possa q̄rer  
  Poys nō poder non lhi farey praz’  
  E digo uꝯ q̄ me guardā assy  
  Que ⸫⸻  
     
  E uedes uos assy contecaquē187  
  Non sabandar ental pᵉyto cō sē  
     
1234    
  Amigo mal soubestes encob(i)rir  
  Meu feyte uosse ꝑdestes ꝑ hy  
  Mi e eu uos eoy mays quē nꝯ uy  
  De tal sse guarde se molher amar  
  Filla quel bē quelhi deꝯ quiser dar  
  E leixo mays epasso tēpassy  
     
  Ca uos quisestes auer aquel bē  
  Demī q̄ uꝯ non podia fazer  
     
  [fol. 262v, col. a]  
     
  Se meu grã dane ꝑdestes poren  
  Qantouꝯ anteu fazia damor  
  E assy faz ꝙ̄188 non e sabedor  
  Desaber bē poyslho  
  Ds̄ da a sofrer  
     
  E bē sabedes camanho tēpa  
  Q̄ meu daq̄stamigo recehey  
  En q̄ somꝯ Epoys q̄ o bē ia  
  Non soubestes sofrer  
  Sofre do mal  
  Ca mandeu q̄yta faz’ al  
  E demo leuo poder q̄ andey  
     
            Pero d anbroa189  
     
1235 to’nel     
  Ay meu amigo pero uos andades  
  Jurando sempᵉ q̄mi nō q̄redes  
  Ben antas donas qʷndo as ueedes  
  Entendem elas cauꝯ periurades  
  E q̄ q̄redes ami tā grã bē  
  Comel as las q̄renbē  
     
  E pero uos antelas iurar hides  
  Q̄ nō fazedes quantouꝯ eu mando  
  Quanto lhis mays hides en mī falando  
  Atātēdem mays q̄lhis mentides  
  E q̄ q̄re ⸫⸻  
     
  E andadora de camanho yto  
  Vꝯ uos quides andar Toda Vya  
     
  [fol. 262v, col. b]  
     
  Cao cātar uosso de maestria  
  Entendē elas q̄ pᵉmi foy feyto  
  E q̄ q̄redes a mi tā grã ⸫⸻  
     
     
          Pae caluo  
     
1236 to’nel         
  Foysso namorado madre nono veio  
  E uyuen coytado e moyro cō deseio  
  Torto mi tē ora o meu namorado  
  Q̄ tantalhur mora e sē meu mandado  
     
  Foyssel cō perfia por mi fazer gueira  
  Nē brarsse denya deq̄ muyto meira  
  Torto ⸫⸻  
     
  Deprã cōmētira mhādaua sē falha  
  Ca se foy con hira  
  Mays se ds̄ mi valha  
  Torto ⸫⸻  
     
  Nō qⁱs met’ guarda demī q̄ seria  
  E ꝙʷtalhatarda Epᵉ seu mal dia  
  Torto mi tē ora ⸫⸻  
     
     
1237    
  Foysso meu per iurado  
  E nōmen uya mandado  
  Deseialoey  
     
  Ay madro q̄ bē q̄ria  
  Foissora da qui sa vya  
  De ⸫⸻  
     
  [fol. 263r, col. a]  
     
  E nō mē uy ou mandado  
  De ds̄ lhi seia buscado  
  De ⸫⸻  
     
  Poys mādado nō mēuya  
  Busq̄lho sancta m̃ia  
  De ⸫⸻  
     
       Martin Padro zelꝯ  
     
1238 to’nel       
  Eu loucana en quanteu viua for  
  Nunca iamays creerey per amor  
  Poys me mentiu oq̄ namorey  
  Nunca iamays per amor creerey  
  Poys q̄ mi mentiu oq̄ namorey  
     
  E poys mel foy asseu grado mentir  
  Desoy mays me q̄ren damor partir  
  Poys mi mē  
     
  E direyuꝯ q̄lhi farey porē  
  Damor nō q̄ro seu mal nē seu bē  
  Poys mi mentiu oq̄ na ⸫⸻  
     
1239    
  Grā sazō a meu amigo  
  Q̄ uꝯ uos de mi partistes en  
  Valongue nō mar vistes rē  
  Arouueu de poys migo  
  Demi lha rē gasalhado  
     
  [fol. 263r, col. b]  
     
  Mays nūca tā deseiado  
  Damiga fostes amigo  
     
  Nē uꝯ dira nūca molher  
  Q̄ uerdade q̄ yra dizer  
  Nen uos nō podedes saber  
  Nunca per out̃ se ds̄ qr̄  
  Ou se eu uerdadey migo  
  Q̄ nunca uistes amigo  
  Tam deseiado de molher  
     
  Pero ouuestes amigo (aq̄ q̄sestes)  
  A qui qⁱ sestes mui grã bē  
  A mī uꝯ Tornade poren  
  Sē a char des ꝙ̄ uꝯ diga  
  Senō assy comeu digo  
  Q̄ nunca vissem amigo  
  Tan deseiado damiga  
     
(1140)    
     
1240                          ꝯged  to’nel  
  Amigauya q̄ixume⌈ deuos eq̄romhoꝑder  
  Poys Veestes a meu poder  
  Ay mha senhor e meu Lume  
  Sede mi q̄ixumauedes (Por deꝯ q̄o melhor)  
  Por ds̄ q̄ o melhor edes  
     
  Tantera uossa q̄ixosa  
  Q̄ iurey en san sal uador  
  Q̄ nūca uꝯ fez ess amor  
  Ay mha senhor mui fremosa  
  Se de mi q̄r ⸫⸻  
     
  [fol. 263v, col. a]  
  A miguē poder sodes meu  
  Semeu de uos qⁱser uingar  
  May q̄romiuꝯ ꝑdoar  
  Ay senhor pᵉ al uꝯ rogueu190  
  Sede mī q̄i ⸫⸻  
     
  De mī q̄ mal dia naci191  
  Senhor seuolo mereçi  
     
     
              Martim192  
     
1241 ꝯged   to’nel                  
  Madrenuyou meu amigo  
  E diz’ q̄uꝯ veeria  
  Se ousasse par s anta m̃ia  
  Seo uos ante fal ardes migo  
  Se el uir uos nē mi per meu grado  
  San saluador mi seia hirado  
     
  De Valongo pero sospeytada  
  Sō deuos calhi q̄ro grã bē  
  Nūcalho qⁱx pois naci eporē  
  Se creu’des madre loada  
  (Soᵉl) Se el uir uos nē mi ꝑ meu grado  
     
            Martin Padro zelꝯ193  
     
  De valongo casse foy el daqⁱ  
  Sen mandade nōme quis veer  
  E ora mandauꝯ pᵉyto trager  
  Q̄ uꝯ veia pᵉtal q̄ veia mī  
  Seel uir uos nē mi per meu  
     
  Grado194                                
     
  [fol. 263v, col. b]  
     
  E ssey bē q̄ no e tā ousado195  
  Q̄ uꝯ el veia senuosso grado  
     
     
1242 to’nel          
  Ay meu amigo coytada  
  Viuo porq̄uꝯ nō veio  
  E poys uꝯ tanto deseio  
  Eng̃ue dia foy nada  
  Seuꝯ cedo meu amigo  
  Nō faço praz’ e digo  
     
  Poys q̄ o cendal uēçi  
  De pareçer en valongo  
  Se mora deuos alongo  
  En g̃ue dia naci  
  Seuꝯ cedo meu ami ⸫⸻  
     
  Por q̄ntas uezes pesar  
  Vꝯ fiz deq̄ uꝯ amey  
  Algūa uez uꝯ farey  
  Praz’ eds̄ nōmāpar  
  Seuꝯ cedo meu ami ⸫⸻  
     
     
1243196 to’nel  
  Por ds̄ q̄ uꝯ nō pes  
  Mha madre mha senhor  
  Dir a sā saluador  
  Casse oie hy uā tres  
  Fremosa eu serey  
  A hunha beno sey  
     
  [fol. 264r, col. a]  
     
  Por faz’ oraçō  
  Q̄roieu ala hir  
  E por uꝯ nō mētir  
  Se ogi d uas son  
  Fre mosas eu serey  
  A hūa beno sey  
     
1244    
  Amigas seio cuydando  
  No meu amigo por q̄ nō  
  Ven e sal meste coraçon  
  E estes olhꝯ chorando  
  Q̄ me nō pode guarir rē  
  De morte se cedo nō uē  
     
  E ando m̃uilhada  
  Pᵉ q̄ tanto tarda se e  
  Viue sabē ꝑ boa fe  
  Ca uyuieu tā coitada  
  Q̄ me nō pode guarir ren  
     
     
1245 to’nel     
  Fostes uꝯ uos meu amigo daqⁱ  
  Seu meu mandade nulha rē falar  
  Mi nō quisestes mays oiao entrar  
  Se por mesura nō fosse de mi  
  Seuꝯ eu uira nō mi (m) venha bē  
  Nūca deds̄ nē dorede moie ven  
     
  Cauos fostes sē meu mādadessey  
     
  [fol. 264r, col. b]  
     
  Q̄ mi pesaua muy de corazō  
  E meu amigo ds̄ nō mi ꝑdō  
  Se pᵉ mesura nō fosse q̄ ey  
  Seuꝯ eu ⸫⸻  
     
  Sā saluador sabe q̄ assy e  
  Cauꝯ fostes mui seno meu praz’  
  E qʷndo moie nō ve\h/estes veer  
  Se pᵉ mesura nō fossalafe  
  Seuꝯ eu  
     
         Martin Padrozelꝯ  
     
1246 to’nel            
  Hidoiay meu amigo  
  Leda sā saluador  
  Eu uosco hirey leda  
  E poys ē uosco for  
  Muy leda hyrey amigo  
  E uos leda comigo  
     
  Pero sō guardada  
  Toda vya q̄r hir  
  Cō uoscay meu amigo  
  Se mha guarda nō vir  
  Muy leda ⸫⸻  
     
  Pero soō guardada  
  Toda uya hirey  
  Cō uoscay meu amigo  
  Se aguarda non ey  
  Muy Leda ⸫⸻  
     
  [fol. 264v, col. a]  
     
1247    
  Ds̄ e q̄ cuydey a faz’  
  Quando meu da teira quitey  
  On mha senhor Vi baratey  
  Mal porq̄o fuy cometer  
  Casey q̄ non posso guarir  
  ₽ nulha irē ssea nō vir  
  Deu eq̄ cuydey a faz’  
     
  Sendeçe197 deuya perder  
  Amigꝯ por qʷnto ꝓuey  
  De mendalongar edirey  
  Vos mays nōno posso sofrer  
  E cuydo sēpᵉ tornar hy  
  E fiz por qʷnto mē ꝑty  
  Sandiçe deuia ꝑder  
     
  O corpo ca nō out̃ uer  
  Cedaq̄ste eu mho bus q̄y  
  Muy bē e lazera lo ey  
  Ca sey ca nō posso Viuer  
  Polo q̄ fiz e assy e  
  Q̄ perderey per boā fe  
  O corpo ca nō outra ver  
     
  Mays quē me podia valer  
  Senō ds̄ aq̄ irogarey  
  Q̄ me gⁱse dir e hirey  
  Cedu a vi pola veer  
  Ca nō sey (d) al tā muytamar  
  E semel esto nō guisar  
     
  [fol. 264v, col. b]  
     
  Quē me poderia Valer  
     
     
           Lopo Jograr  
1248    
  Poys vos meu amigo morar  
  Queredes en casa del Rey  
  Fadeda do q̄uꝯ direy  
  Se nr̄o senhor uꝯ ē par  
  Doedeuꝯ uos do meu mal  
  Por q̄ uꝯ Leue non por al  
     
1249 to’ne        
  Polo meu mal filhou el Rey  
  De mar amar assy ds̄ mi pardō  
  Ca leuou sigo o meu coraçō  
  E quantobē oieu nō mūdey  
  Seo el Rey sigo nō leuasse  
  Muy bē creo q̄ migo ficasse  
     
  O meu amigue meu lume meu bē  
  Nō sou’ua ssy de mi a partir  
  Mays ante semh’ouua aespedir  
  Eueedora qʷl e o meu sē  
  Seo el Rey sigo nō leuasse  
     
  O meu amigo poys cō el Rey e  
  A mha coita equal pode seer  
  Semelhamha198 mi ia par de morter  
  Estouꝯ digora per boa fe  
  Seoel Rey sigo nō leuasse  
     
  Iograr  ia199                        
     
  [fol. 265r, col. a]  
     
             Lopo iograr  
     
1250 to’nel         
  Andora Triste fremosa  
  Por q̄ se foy meu amigo  
  Cō sanha bē uolo digo  
  Mays eu soo aleyuosa  
  Sessele foy polo seu bē  
  Ca sey q̄ malhi veyra en  
     
  E bē volo Juro madre  
  Poys quessel foy noutro dia  
  Sanhude nō mho dizia  
  Non fui filha de meu padre  
  Sessel foy polo seu ben  
  (Casey q̄ mal)  
     
  Poys q̄ meu del muyto q̄ixo  
  E fui pᵉel mal ferida  
  De uos mha madre velida  
  Non logreu este meu soq̄ixo  
  Sessel foy  
     
1251 to’nel       
  Porq̄ se foy meu amigo  
  Seno meu grada lhur viuer  
  E se foy seno meu praz’  
  ia nō falara comigo  
  Ne hunha rē q̄ el veia  
  De quanto de mi deseia  
     
  Porq̄sse foy ameu pesar  
     
  [fol. 265r, col. b]  
     
  Esse foy seno meu prazer  
  Estolhi cuydeu a faz’  
  Ca sey q̄ nō apodacabar  
  Nē huā rē q̄ el veia  
     
1252 to’nel        
  Filha se gradoedes  
  Dizede q̄ auedes  
  Non mi dam amores vagar  
     
  Filha se bē aiades  
  Dizede nō mēçades  
  Non mi ⸫⸻  
     
  Dizede poys uꝯ mādo  
  Pᵉ q̄ hides chorando  
  Non mi  
     
  Par sā l\o/uter uꝯ digo  
  Cuydadē meu amigo  
  Non ⸫⸻  
     
1253 to’nel200       
  Por ds̄ uꝯ rogo madre q̄ mi digades  
  Q̄uꝯ mereçi q̄uꝯ tāto guard ades  
  Dir asā leuter falar cō meu amigo  
     
  Fazedemhora qʷnto mal poderdes  
  Ca nō me guardaredes ꝑo qⁱdes  
  Dir asan  
     
  Nūcauꝯ fiz rē q̄ nō deuessa faz’  
     
  [fol. 265v, col. a]  
     
  E guardades me tanto q̄ nō ey poder  
  Dir asan leu  
     
1254 to’nel         
  Disserō magor domeu namorado  
  q̄ se foys sanhude seno meu mādado  
  E porq̄ sassanhou agora o meu amigo  
     12 syll    
  Sabeo san leuter  
  A q̄o eu muyto roguey  
  Q̄o nō me’çi pᵉ q̄ o sanhudei  
  E pᵉ q̄ sassanhou  
     
  Nō lho me’ci eu nūca  
  Poys foys nada  
  Madre fui hun dia pᵉel mal iulgada  
  E pᵉ q̄ sassanhou  
     
1255 to’ne        
  Assanhousse madro q̄ mi q̄r g̃ra bē  
  Contrami endoade foyssora daquē  
  Esse soubesseu madre cami sanhudia  
  Desassanha loya  
     
  Sabeo sā leuter a q̄o\eu/roguey  
  Q̄ o nō mereci ꝑo o sanhudey  
  E sse soubesseu madre  
     
  Assanhousse foysse seno meu praz’  
  E qʷndomho dison nono qⁱs creer  
  E sse sou ⸫⸻  
     
            12 syll  
     
  [fol. 265v, col. b]  
     
            Salisteu Fernādiz  
     
1256 ꝯged                to’nel           
  O uoss amigo foy ssoie daqⁱ mui Triste  
  A mi gassi mi Venha bē  
  Por q̄ nō ou sou vosco falar rē  
  E mand auꝯ esto roguar ꝑmi  
  Que perça ia deuos mede pauor  
  E falara uoscamiga melhor  
     
  O uossa mig o nō pode perder  
  Pauor amiga se por esto nō  
  ₽ doārdes lhi de coraçō201  
  E mād auꝯ el rog(u)ar202 e diz’  
  Q̄ ꝑça  
     
  Quādossel foy chorou muyto dꝯ seꝯ  
  Olhꝯ amiga sse mi venha bē  
  Pᵉ q̄ nō ou sou uosco falar rē  
  E mandauꝯ este rogar por ds̄  
  Que ꝑca ia de uos  
     
  Veiasse uosq̄ perdera pauor203  
  Q̄ a deuos & este o melhor  
     
     
1257 to’nel         
  Meu amigo sey casse foy daqui  
  Tristamiga por q̄ mante nō vyu  
  E nūca mays depoys el ar dormiu  
  Nē eu amiga desq̄ o nō vi  
  Nunca de poys dormi per boa fe  
     
  [fol. 266r, col. a]  
     
  Desq̄ sel foy por q̄ nō sey q̄ e  
     
  Del amigas eagora serey morta  
  Pᵉ q̄ o nō posso saber  
  Nēmi saboie nulho me diz’  
  O q̄ delest. e mays uꝯ en direy  
  Nūca depoys dormi ꝑ bōa fe  
     
  Del amigas eādora pᵉen  
  Tā triste q̄me nō sey cōsselhar  
  Nēmi sabome oie recado dar  
  Se ueira çece mays uꝯ direy eu  
  Nūca depoys dormi per boa fe  
     
  Del amigas esse el coytade204  
  Pᵉ mi e eu pᵉ ele ꝑ bōa fe  
     
1258 ꝯged .3.   to’nel                        
  Por deꝯ amiga q̄ pode seer  
  De nossamigo q̄ moire damor  
  E de moirer aia muy grã sabor  
  Poys q̄ nō pode uosso bē auer  
  Nono auera enqʷnteu Viuer  
  Ca ia lhi disseu q̄sse partissem  
  E sse a coyta q̄ a sofra bē  
     
  Tenheu amiga q̄ ꝓl nōuꝯ a  
  Do uossamigo ia moirer assy  
  Ante tenho q̄ o ꝑdedes hi  
  Se per ueuᵉta uosso bē non a205  
  Par ds̄ amiga nono au’a  
     
  [fol. 266r, col. b]  
     
  Ca ialhi disseron quesse  
     
  Bē sodes des mes urada molher  
  Se uossamor nō pod auer de prã  
  E bē ssey q̄ pᵉ mal uolo teirā  
  Amiga se uosso bē nō ouuer  
  Nuncauꝯ auera se ds̄ qⁱ  
  Ca ialhi disseron ⸫⸻  
     
.I. Par ds̄ amiga mui gⁱsado 206  
  De sofrer coita pouq̄r moirer pᵉen  
     
.II. Se moirer moyra  
  Ca nō dou eu rē  
  Ant e mi praz muytē  
.III. Dassy moirer  
  Ante mi praz muy tē  
     
.III. Por ess amiga venha mal aquē  
  Vꝯ amar poys Tal pᵉyto  ꝑ uos Vē  
     
     
1259 to’nel       
  Dizē domeu amigo cami fez pesar  
  Pero veno mora el  +  amigas rogar  
  Cami q̄ria tanto pesar faz’  
  Quanto q̄iria de mi receber  
     
  Disserōmay amigas cami buscou mal  
  ₽o uēo mora iurar iura tal  
  Ca mi q̄ria tanto  
     
  [fol. 266v, col. a]  
     
  Soubel estas nouas euēo ante mi  
  Choranday amigas e iurou massy  
  Ca mi q̄iria  
            Lourēco Jograr  
     
1260 to’nel         
  Hyr uꝯ q̄redes amigo  
  Mays uiideuꝯ mui cedo  
  Ay mha senhor ey grã medo  
  De tardar bēuolo digo  
  Ca nūca tā ce do ueirey  
  Q̄ eu nō cuyde q̄ muyto Tardey  
     
  A migo rogouꝯ aqui  
  Q̄ mui çedo uꝯ Venhades  
  Senō pᵉ q̄ me rogades  
  Ca sey bē q̄ sera assy  
  Ca nūca tā cedo veirey  
     
  A migo207 uossa prol sera  
  Poys uꝯ hides de nō tardar  
  Senhor q̄ ꝓl mha de iurar  
  Ca sei bē quantomhaueira  
  Ca nūca tam cedo Verrey  
     
I E ssenhor sempᵉ cuydarey208  
  Q̄ Tardo muyto eq̄ farey  
     
.II. Meu amigo eu uolo direy  
  Se assy for g̃ciruoloey  
     
  [fol. 266v, col. b]  
     
     
1261 to’nel        
  Hunha moça namorada  
  Dixia hun cantar damor  
  E dissela nr̄o senhor  
  Oieu foss auenturada  
  Q̄ oysso meu amigo  
  Comeu este cantar digo  
     
  A moça209 bē parecia  
  E enssa uoz mãsseliā  
  Cantou edissa meniā  
  Prouguessa sc̄a m̃ia  
  Q̄ oysso meu amigo  
     
  Cātaua mui de coraçō  
  E mui fremosa estaua  
  E disse quando cantaua  
  Peçeu ads̄ por pediçō  
  Q̄ oysso meu amigo  
     
1262 tornel        
  Tres moças cātauā damor  
  Mui fremosin\h/as pastores  
  Mui coytadas dꝯ amores  
  E dissendunha mha senhor  
  Dizedamigas comigo  
  O cantar do meu amigo  
     
  Todas tres cātauā mui bē  
  Come moças namoradas  
     
  [fol. 267r, col. a]  
     
  E dꝯ amores coitadas  
  E dissa pᵉ q̄ ꝑcoo sē  
  Dized amigas  
     
  Quē grã sabor eu auya  
  Deas oyr cantar entō  
  E prouguemi de coracō  
  Quanto mha senhor dizia  
  Dized amigas  
     
  E sseas eu mays oysse  
  A q̄ grã sabor estaua  
  E q̄ muy tome pagaua  
  De como mha senhor disse  
  Dizedamigas cōmigo  
     
1263 ꝯged                           
  Assaz e meu amigo Trobador  
  Ca nūcassome defendeu melhor  
  Quantosse torna en Trobar  
  Do quessel defende por meu amor  
  Dꝯ q̄ uā cō el entencar  
     
  Peroo muytꝯ veen cometer  
  Tā bē sse saba todꝯ defender  
  Ensseu trobar ꝑ boa fe  
  Q̄ nūcao Trobadores uēcer  
  Poderō tā Trobador e  
     
  Muytꝯ cātares a feytꝯ pᵉmi  
  Mays o q̄ heu sempᵉ mays gradeçi  
     
  [fol. 267r, col. b]  
     
  De comosse bē defendeu  
  Nas entençōes q̄ eu del oy  
  Sempᵉ pᵉmeu amor uenceu  
     
  Enq̄sto nō (s)sey eu ꝑ mi210  
  Senō pᵉ q̄ o diz quē qr̄ assy  
  Q̄o en Trobar cometeu  
     
1264 to’nel       
  Amiga desq̄ meu amigo vi  
  El por mi moire eu ando desy  
  Namorada  
     
  Desq̄o ui meyro lhi faley  
  El pᵉmi moire e eu del fiq̄y  
  Namorada  
     
  Des q̄nꝯ vimꝯ assinꝯ auē  
  El mi moire eu ando pᵉen  
  Namorada  
     
  Desq̄ uꝯ Vimꝯ vedelo q̄ faz  
  El pᵉ mi moire eu andassaz  
  Namorada ⸫⸻  
     
1265211 ꝯged  .2.      
  Jagora meu amigo filharia  
  De mi o q̄ el tijnha por pouco  
  De falar migo ca tātera louco  
  Contra mi q̄ arnda mays q̄iria  
  E ia filharia se meu quisesse  
     
  [fol. 267v, col. a]  
     
  De falar migue nūcalhal fezesse  
     
  Tā muytomi dizē q̄ e coitado  
  Pᵉ mi desquando nō falou comigo  
  Q̄ nō dorme nē a sē cō ssigo  
  Nē sabe (desse) dessy parte nē mandado  
  E ia filharia semeu quisesse  
     
  Ca estelome q̄ mays demandaua  
  E nō ar qⁱs q̄ comigo falasse  
  E ora iura q̄ iasse qⁱtasse  
  De grã sandicē q̄ māte falaua  
  E ia filharia semeu quisesse  
     
.I. E iura bē q̄ nūca mi dissesse212  
  Delheu faz’ rē q̄ mal mesteuesse  
     
.II. Ental q̄ comigo falar podesse  
  Ja nō a pᵉyto q̄mi nō fezesse  
     
1265 to’nel                                  
  Amiga q̄ro mora couseçer  
  Se ando mays leda por hunha rē  
  Por q̄ dizē q̄ meu amigo vē  
  Mays aq̄uēme vir q̄irey parecer  
  Triste quando souber q̄ el veira  
  Mays meu coraçō muy ledo seera  
     
  Queirey andar Triste por lhi mostrar  
  Cami nō praz assy ds̄ mi pardo  
  Pero ca mi tenho eu no coraçō  
     
  [fol. 267v, col. b]  
     
  Mas aquēme vir q̄irey semelhar  
  Triste quando souber q̄ el veyra  
     
  Pero amigas sempᵉ recehey  
  Dandar Triste ꝙʷdo grã praz’ vir  
  Mays eyo de faz’ pᵉ mē cobrir  
  E a forca de mi parecerey  
  Triste ꝙʷ. ⸫⸻  
     
           Golpairo  
     
1266 to’nel      
  Mal faceu uelida q̄ ora nō vou  
  Veer meu amigo poys q̄ me mādou  
  Q̄ fosseu con el ena sagraçon  
  Faz’ oraçō asā Treecon  
  Direy coraçon  
  A san Treeçon  
     
  E nō me deuedes mha madra guardar  
  Cassela nō for moirerey cō pesar  
  Ca hussel hya dissemesta razō  
  Direy coracō  
  A san ⸫⸻  
     
            Johā de (lo) Cangaˢ213  
     
1267 to’nel      
  En sam momedu fabedes  
  Q̄ uistelo meu amigo  
  Ssoiouuera seer migo  
  Mha madre fe q̄ deuedes  
  Leixedesmho hir veer  
     
  [fol. 268r, col. a]  
     
  O q̄ uistes esse dia  
  Andar pᵉ mi muy coitado  
  Chegou mora seu mandado  
  Madre pᵉ sc̄a Maria  
  Leixedemho hir Veer  
     
  Poys el foy datal uētura  
  Q̄ soffreu tā muyto mal  
  Pᵉ mi erē nō lhi val  
  Mha madre e pᵉmesura  
  Leixedesmho hir Veer  
     
  Eu serey pᵉ el coitada  
  Poys el e pᵉmi coitado  
  Se de ds̄ aiades grado  
  Madre bē auenturada  
  Leixedesmhor hir Veer  
     
1268 to’nel      
  Fuy eu madra sā momedu me cuydey  
  Q ueesso meu amigue nō foy hi  
  Por mui fremosa q̄ Triste mē ꝑty  
  E dixeu comouꝯ agora direy  
  Poys hy nō uē sey hunha rē  
  Por mi se perdeu q̄ nūcalhi fiz bē  
     
  Quādeu asā momede fui  
  E nō vi meu amigo cō q̄ qⁱa falar  
  A muy grã sabor nas ribeyras domar  
  Sospirey nō coraçō e dixassy  
     
  [fol. 268r, col. b]  
     
  Poys hy nō vē ⸫⸻  
     
  Depoys q̄ fiz na ermida oraçō  
  E nō ui oq̄ mi q̄ria grã bē  
  Cō grã pesar filhouxi me g̃ra Tristē  
  E dizeu logassy esta razō  
  Poys hi nō uē  
     
1269    
  Amigo semi grã bē q̄redes  
  Hida sā momede ueer medes  
  Oie nōmi mēçades amigo  
     
  Poys mhaqⁱ rē nō podedes diz’  
  Hidu aiades comigo lezer  
  Oie nōmi mencades  
     
  Serey uosquē sā momede do mar  
  Na ermida se mho ds̄ agⁱsar  
  Oie nōmi  
     
          Martin de grizo  
     
1270 to’nel     
  Co mo uyuo coytada madre por meu amigo 14 syl214
  Camēuyou mādado q̄ se uay no ferido  
  E por el uyuo coytada  
     
  Como uyuo coytada  
  Madre pre meu amigo  
  Camenuyou mandado  
  Q̄sse uay no fossado  
     
             14 syll215  
     
  [fol. 268v, col. a]  
     
  E pᵉ el ⸫⸻  
     
  Ca mēuyou mādado  
  Q̄sse uay no ferido  
  Eu a santa Cecilia de Coraçō o falo  
  E pᵉ el vyuo ⸫⸻  
     
1271 to’nel         
  Seuꝯ prouger216 madroieste dia  
  Hirey oieu faz’ oracon  
  E chorar muytē scā Cecilia  
  Destes meꝯ olhꝯ ede coraçō  
  Ca moireu madre por meu amigo  
  E el moire por falar comigo  
     
  Seuꝯ prouguer madre desta guysa  
  hirey ala mhas cādeas q̄imar  
  Eno meu mante na mha camisa  
  A scā Cecilia anto seu altar  
  Ca moyreu ⸫⸻  
     
  Se me leixardes mha madralahir  
  Direyuꝯ ora oq̄ uꝯ farey  
  Punharey sēpre de uꝯ seruir  
  E desta hida mui leda veirey  
  Ca moyreu ma ⸫⸻  
     
1272    
  Treydes ay mha madrē romaria  
  Orar hu c\h/amā santa Cecilia  
  E loucana hirey  
  Ca ia hy esto q̄ namorey  
     
  [fol. 268v, col. b]  
     
  E loucana hirey  
     
  E treydes migo madre/de grado  
  Ca meu amigue pᵉmi coitado  
  E loucana hirey  
     
  Orar hu chamā sc̄a Cecilia  
  Poys madusso q̄ bē q̄ria  
  E loucana. hirey  
     
  Cameu amigue pᵉ mi coitado  
  E poys eu nō farey seu mādado  
  E loucana hirey  
     
1273 to’nel                                    
  Nō posseu madr(a)217 hir a sc̄a Cecilia  
  Came guardades a noyte o dia  
  Do meu amigo  
     
  Nō posseu madrauer gasalhada  
  Ca me non leixades faz’ mandado  
  Do meu amigo ⸫⸻  
     
  Came guardades a noyte o dia  
  Moireruꝯ ey cō aq̄sta (cuydado) ꝑfia  
  Por meu amigo  
     
  Ca mi nō leixades faz’ mandado  
  Moireruꝯ ey cō aqueste cuydado  
  Por meu amigo  
     
  Moireruꝯ ey cō aq̄ste cuydado  
     
  E sse quiserdes218               
     
  [fol. 269r, col. a]  
     
  Martin đ Giizo219  
     
  E sse quides hirey mui de grado  
  Con meu amigo  
     
1274 tornel                                 
  Ay uertudes de santa Cecilia  
  Q̄ sanhudo q̄ se foy hun dia  
  O meu amigo  
  E teusse por morto  
  E ssessa sanha nō faz hy torto  
  O meu amigo  
  E tensse por morto  
     
  Ay uertudes de scā ermida  
  Cō grã pesar fez aq̄sta hida  
  O meu amigue  
  Tensse por morto  
  E ssessa ssanha nō faz hy Torto  
     
1275 tornel      
  Non mi digades madre mal eirey  
  Veelo sē verdade q̄ namorey  
  Na ermida do soueral  
  Hu mel fez muytas uezes coytada estar  
  Na ermida do soueral  
     
  Nōmjdigades madre mal se eu for  
  Veelo sen verdadeo mētidor  
  Na ermida do ⸫⸻  
     
  Se el nō uē hi madre sey q̄ farey  
  El sera sē uerdade eu moirerey  
  Na ermida ⸫⸻  
12 syll220                                                                
     
  [fol. 269r, col. b]  
     
  Grado221  
     
  Rogeu sc̄a Cecilia e nr̄o senhor  
  Q achoieu hy madro meu Traedor  
  Na ermida  
     
1276    
  Nunca eu ui  melhor ermida nē mays sc̄a  
  O quesse de mi en finge e mi canta  
  Disserō mi q̄ assa coyta sēprauāta  
  Por mi ds̄ auos grado  
  E dizēmi q̄ e coytado  
  Por mi o periurado  
     
1277 to’nel      
  A do (meu) muy bō pareçer  
  Mandoulo aduffe tanger  
  Loucana damores moyreu  
     
  A do muy bō semelhar  
  Mandoulo aduffe ssonar  
  Louçana damores moyreu  
     
  Mandoulo aduffe tanger  
  E nō lhi dauā lezer  
  Louçana damors̄ moireu  
     
  Mandoulo aduffe ssonar  
  Non lhi daua vagar  
  Loucana damores moireu  
     
            Martim codax  
     
1278 to’nel                                 
  Ondas do mar de uigo  
  Se uistes meu amigo  
     
  [fol. 269v, col. a]  
     
  E ay deꝯ se ueira cedo  
     
  Ondas do mar leuado  
  Se uistes meu amado  
  E ay deꝯ ⸫⸻  
     
  Se uistes meu amigo  
  O pᵉ q̄ eu sospiro  
  E ay ds̄  
     
  Se uistes meu amado  
  O pᵉ q̄ ey grã cuydado  
  E ay ds̄  
     
1279 to’nel                             
  Mandadey comigo  
  Ca uē meu amigo  
  E hirey madre vyuo  
     
  Comigue mandado  
  E uē sane vyuo  
  Hirey ⸫⸻  
     
  Ca uē meu amado  
  E uē uyue sano  
  Hi ⸫⸻  
     
  Cauē sane vyuo  
  E del Rey amigo  
  Hirey ⸫⸻  
     
  [fol. 269v, col. b]  
     
  Cauē vyue sano  
  E del Rey priuado  
  Hirey  
     
1280 to’nel        
  Mha irmana fremosa treydes comigo syll
  Ala igreia de uigo  
  Hu e omar salido  
  E miraremolas ondas  
     
  Mha irmana fremosa  
  Treydes degrado  
  Ala iḡia de uigo  
  Hu e omar leuado  
  E miraremolas ondas  
     
  Ala ig’ia de uigo  
  E o mar salido  
  E ueira hi madre o meu amigo  
  E miraremolas ⸫⸻  
     
  Ala iḡia de uigo  
  E o mar leuado  
  E ueira hy madro meu amado  
  E miraremolas ⸫⸻  
     
1281    
  Ay ds̄ se sabora meu amigo  
  Comeu senlheyra estou en Vigo  
  E uou namorada ⸫⸻  
     
                        syllab  
     
  [fol. 270r, col. a]  
     
  Ay ds̄ se sabora o meu amado  
  Comeu en uigo sēlheira manho  
  E uou namo ⸫⸻  
     
  Comeu sēlheira estou en vigo  
  E nēlhas guardas nō sō comigo  
  E uou na ⸫⸻  
     
  Comeu sēlheira en uigo manho  
  E nulhas guardas migo nō trago  
  E uou na ⸫⸻  
     
  E nulhas guardas nō e comigo  
  Ergas meꝯ olhꝯ q̄ chorā migo  
  E uou na ⸫⸻  
     
  E nulhas guardas migo nō trago  
  Ergas meꝯ olhꝯ q̄ chorā anbꝯ  
  E uou na ⸫⸻  
     
1282 to’nel         
  Quantas sabedes amar amigo  
  Treydes comig alo mar de Vigo  
  E banharnꝯ emꝯ nas ondas  
     
  Quātas sabedes damar amado  
  Treydes uꝯ migo ao mar leuado  
  E barnharnosemꝯ  
     
  Treydes comigo ao mar de uigo  
     
  [fol. 270r, col. b]  
     
  E ueeremolo meu amigo  
  E banharnosemꝯ ⸫⸻  
     
  Treydes migo a lo mar leuado  
  E ueremolo meu amado  
  E banhar uꝯ emꝯ (nas)  
  Nas ⸫⸻  
     
1283 to’nel            
  Eno sagrade vigo  
  Baylaua corpo uelido  
  Amor ey  
     
  E uigo no sagrado  
  Baylaua corpo delgado  
  Amor ⸫⸻  
     
  Hu baylaua corpo uelido  
  Que nūca ouu’a amigo  
  Am̃ ⸫⸻  
     
  Baylaua corpo delgado  
  Q̄ nūca ouu’a amado  
  Am̃ ⸫⸻  
     
  Que nūca ouu’a amigo  
  Ergas no sagredē uigo  
  Am̃  
     
  Q̄ nūca ouu’a amado  
  Ergas no uigo sag̃do  
     
  [fol. 270v, col. a]  
     
  Amor ⸫⸻  
     
1284 tornel          
  Ay ondas q̄ eu vin veer  
  Se mi saberedes dizer  
  Por q̄ tarda meu amigo  
  Senmi  
     
  Ay ondas q̄ eu     +  
  Se mi saberedes contar  
  Por q̄ Tarda meu amigo  
     
  Ayras paez  
     
1285    
  Quer hyr asanta maria de reça  
+ E irmanas Treydes migo  
  E ueira o namorado de bō grado  
  Falar migo  
  Quer hir a sc̄a maria de reça  
  Hu nō fui mays agrã peça  
     
  Seala fossirmana bē sei  
  Q̄ meu amigui veiria  
  Pᵉ me ueer e pᵉ falar migo  
  Calho nō Vi noutro dia  
  Quero hir a sc̄a m̃ia de ⸫⸻  
     
1286    
  Por vello namorado  
  Q̄ muyta q̄ eu nō ui  
  Jrmana Treides comigo  
  Came dizē q̄ uen hy  
     
  Gran peza222                   
  Quero                        
     
  [fol. 270v, col. b]  
     
  A santa Maria de Reça  
     
  Fernā dolago                                      
     
1287 to’nel                                  
  Porq̄ ssey cami q̄r bē  
  E pᵉ q̄ uē hi muytado  
  Jrmana Treides comigo  
  Ca sey q̄ uē hi de grado  
  A sc̄a maria de ⸫⸻  
     
  Por uolo namorado  
  Q̄ pᵉ mi grã mal leuou  
  Treides cōmigay irmana  
  Cami dizē q̄ chegou  
  A sc̄a maria de ⸫⸻  
     
1288 to’nel         
  Dir a sc̄a Maria do laguey g̃ra sabor 13 syll
  & pero nō hirey ala se anti nō for  
  Jrmana omeu amigo  
     
  Dir a sc̄a maria do laguemi grã bē  
  & pero nō hirey ala se anti nō isē  
  Jrmana  
     
  Grã sabor aueria no meu coraçō  
  Dir asc̄a Maria se hy achassētō  
  Jrmana  
     
  + a iurey noutra dia  
  Qʷndo mende parti  
  Q̄ nō fossala hermida  
     
                   13 syll223  
     
  [fol. 271r, col. a]  
     
  Ca ante nō fossi (ir)  
  Jrmana ⸫⸻  
     
             Joham de Req̄ixo  
     
1289 to’nel              
  Foy eu madrē Romaria  
  A faro con meu amigue  
  E uenho del namorada  
  Por qʷnto falou comigo  
  Cami iurou q̄ moiria por mi  
  Tal bē mi q̄ria  
     
  Leda venho da ermida  
  E desta uez leda serey  
  Ca faley cōmeu amigo  
  Q̄ sēpre sedeiey  
  Cami Iurou q̄ moiria mi  
     
  Du meu (mi)\vi/cōmeu amigo  
  Vī leda se ds̄ mi pardō  
  Ca nūcalhi cuyda mentir  
  Pᵉ quantomel dissenton  
  Cami iurou  
     
1290 tornel       
  A far hun dia hirey madre seuꝯ ꝓuguer  
  Rogar se ueiria meu amigo q̄mi ben qr̄  
  E direylheu enton  
  A coyta do meu coracon  
     
  Muyto per deseieu  
  Q̄ uehesse meu amigo  
     
  syllab224  
     
  [fol. 271r, col. b]  
  Q̄ mestas penas deu  
  E q̄ falasse comigo  
  E direylheu enton  
     
  Sessel nēbrar qⁱ  
  Como fiq̄y namorada  
  E sse cedo ue\h/er  
  E o uir eu bē talhada  
  E direylheu enton  
     
1291 to’nel          
  Poys uos filha q̄redes mui grā bē  
  Vossamigo mandouol hir veer  
  Pero fazede por mi hunha rē  
  Q̄ aia sēpᵉ q̄ uꝯ gradecer  
  Nōuꝯ entendam per rē q̄ seia  
  Q̄ uꝯ eu mandir huuꝯ el veia  
     
  Mandouꝯ eu hir a far hū dia  
  Filha fremosa faz’ oracō  
  Hu fale uosco como soya  
  E uossa migue seds̄ uꝯ pardon  
  Nōuꝯ enten  
     
  E poys lhi uos grã bē q̄redes  
  Direyuꝯ filha como façades  
  Hydeuꝯ madre veloedes  
  Mays pᵉ quanto uos comiga mades  
  Nō uꝯ en  
     
  [fol. 271v, col. a]  
     
1292 tornel                                
  Atender q̄rēumandado  
  Q̄ mēuyou meu amigo  
  Q̄ ueira en Romaria  
  A far e ueer ssa migo  
  E porē tenheu q̄ venha  
  Como quer q̄ outrē tenha  
  Nō temeu del q̄ nō Venha  
     
  Atēdelo q̄reu madre  
  Poys mēuyou seu mandado  
  Ca mi disso mandadeyro  
  Q̄ e pᵉ mi mui coytado  
  E porē tenheu  
     
  Atēdelo q̄reu madre  
  Poys mel mandadē uya  
  Q̄sse ueiria Veer migo  
  En far en sc̄a m̃ia  
  E porē tenheu del  
     
  Que el logami nō venha  
  Non Tenheu ꝑ rē q̄ seia  
  Nē q̄ muyto viuer possa  
  En logar hume non veia  
  E porē tenheu del q̄ nō venha  
     
1293 tornel         
  Amiga quē oie soubesse  
  Mandado do meu amigo  
  E lhi bē diz’ podesse  
     
  [fol. 271v, col. b]  
     
  Q̄ vehesse falar migo  
  Aly hu sempᵉ q̄ria  
  Falar migue nō podia  
     
  Sedemi ouuer mandado  
  Nō sey ren q̄o detenha  
  Amiga pelo seu grado  
  Q̄ el mui çedo nō venha  
  Aly hu sēpᵉ q̄ria  
     
  E foy migout̃ uegada  
  Atendelo ey velida  
  Fremosa e bē talhada  
  En fare na ermida  
  Aly  
     
          Ffernā desq̄o  
     
1294 tornel        
  Amor ati me uē ora q̄ixar             +  
  De mha senh’ q̄ te faz ēuiar  
  Cada hū dormho sēpᵉ mesꝑtar  
  & faz me de grã coyta sofredor  
  Poys mela nō q̄r ueer nē falar  
  Q̄ me (q̄redes) q̄res amor  
     
  Esta q̄yxume te uenhor diz’  
  Q̄ me nō q̄iras meu sono Tolher  
  Pola fremosa do bō parecer  
  Q̄ de matar hū home sē pᵉ sabor  
  Poys mela nē hū bē qⁱs faz’  
  Q̄ me q̄res amor  
     
  [fol. 272r, col. a]  
+ Amor castigate desto porem  
  Q̄ mo nō tolhas meu sono  
  Pᵉ ꝙʷ me quis matar  
  & me deue en desdem  
  & de mha morte sera pecador  
  Poys mela nūca qⁱso faz’  
  Bē q̄ me q̄res amor  
     
  Amor castigate diq̄sto  
  Ꝓʳ tal q̄ me nō Tolhas meu sono  
  Pᵒ qʷl me nō faz bē  
  & mho      +  
  Desto Julgador  
  Poy lo seu bē cedo coita  
  Mi val q̄ me q̄res amor  
     
+ [espazo en branco]225  
+    
     
1295 tornel        
  De uosso amig o assy ds̄ mēpar  
  Vy amiga de uos muyto q̄ixar  
  Das grādes coytas q̄ lhe sfosts̄ dor dar  
  Desq̄ uos el vyra  
     
+ olo seu mal uos filhou por senhor  
  E mi ga sodes del pecador  
  E diz q̄ morte lhe foy uoss amor  
  Desq̄ uos el vyra  
     
  [fol. 272r, col. b]  
     
  Polo seu mal eq̄ixousemēde  
  Cada noite edeuos nūca atende  
  Senō coytas q̄ sofre porende  
  Desq̄ uos el vyra  
     
  Grandes    +  
+ [espazo en branco]226  
     
     
1296 to’nel      
  Senhor por q̄ eu tantafam leuey  
  Grā saçō(ha)227 ha  ds̄ q̄ uꝯ nō vy  
  E pero mui Coie deuos vyuy  
  Nunca aq̄stor u’uantira chey  
  Ꝗw soie dolhos tā lōie de coraçō  
     
  A minha coyta p̃ds̄ nō a par  
  [espazo en branco]228  
     
  A my nha coyta p̃ ds̄ nō apar  
  Ꝗw por uos leuo sempᵉ leuarey  
  E pero muy lume deuos morey  
  Nūca pude este uer cātiga char  
  Ꝗw lome dolhos tā soye de coraçō  
     
  E tā grã coyta damor ey migo  
     
  [fol. 272v, col. a]  
     
  Q̄ o nō sabe ds̄ mal pecado  
  ₽o q̄ uy uu229 muyta longado  
  Deuos nō acho este veuātigo  
  Q̄uā soie dolhos tā soie de coraçō230  
     
            Fernādo esqⁱo  
     
1297    
  O uos amigo Triste sē razō  
  Vi eu amiga muy pouco ꝑ ey  
  E pᵉgūteyo por q̄ e nō sey  
  Del senō tanto q̄ me disse ētom  
  Desq̄ el vyra huā sa senhor  
  Hir du el era fora sofredor  
  De grandes coytas no seu coraçō  
     
  Tā tristestaua q̄ bē ētender  
  Pode quē q̄r q̄ o vir q̄ t̄ste  
  E pᵉgūteyo mays per boa fe  
  Non pudeu del mays de Tāto ap̃nder  
  Desq̄el uira huā q̄ q̄r bē  
  Hyr du el era por der̄to tē  
  Ta q̄ a vyr denō tomar praz’  
     
  Dassa t’steça ouueu Tal pesar  
  Q̄ foy a el e guntey assy  
  Enq̄ coidaua mays nō ap̃ndi  
  Del senō tanto q̄ lhy oy falar  
  Desq̄ el uira ꝙʷ lhi coitas deu  
  Hir du el era no coraçō seu  
  Ta q̄ a uir ledo nō podā dar  
     
  [fol. 272v, col. b]  
     
  E entō pode ꝑder seu pesar  
  Da q̄ el Vyra hyr Veer Tornar  
     
1298 to’nel              
  Vaya mos irmana vay amor dormir  
  Nas irybas do lago huē andar vy  
  Alas aues meu amigo  
     
  Vaiamos hirmana vaiamos folgar  
  Nas iribas do lago hu eu vi andar  
  Alas aues meu amigo  
     
  En nas iribas do lago hu \eu/ andar vi  
  Seu arco na maāo as aues ferir  
  Alas aues meu amigo  
     
  En nas iribas do lago hu eu (ādar) ui ādar  
  Seu arco na mano alas aues tirar  
  Alas aues meu  
     
  Seu arco na mano as aues ferir  
  E las q̄ cantauā leixal as guarir  
  Alas aues meu  
     
  Seu arco na mano alas aues tyrar  
  E las q̄ cātauā nō nas q̄r matar  
  Alas aues m ⸫⸻  
     
1299 to’nel         
  Q(e)ue adubastes amigo ala ē lugu ādastes  
  Ou qual he essa f’mosa de q̄ uꝯ namorastes  
     
  [fol. 273r, col. a]  
     
  Direiuolo eu senhora poys mē tā bē pᵉgūtastes  
  O amor q̄ eu leuei de santiago  
  Alugu esse me adugu e esse/mha dugo  
     
  Que adoubastes  
  Amigo hu Tardastes noutro dia  
  Ouqual he esse fremossa  
  Queuꝯ tam bem parecia  
  Direiuolo senhora  
  Poys hi tomastes ꝑfia  
  E amor q̄ eu leuei  
     
  Que adoubastes amigo  
  la ou auedes Tardado  
  ou qual e essa fremosa  
  Deq̄ sodes namorado  
  Direi uolo eu senhora  
  Poys me auedes pᵉgūtado  
  E amor q̄ eu leuei de ⸫⸻  
  1. ^

    Rúbrica da man de Colocci.

  2. ^

    Nota da man de Colocci.

  3. ^

    A parte final do verso foi completada por Colocci.

  4. ^

    Nota escrita pola man de Colocci.

  5. ^

    Nota escrita por Colocci na marxe inferior.

  6. ^

    Os tres versos da fiinda foron marcados por Colocci cunha chave de trazado vertical á esquerda.

  7. ^

    O copista escribiu primeiramente como letra inicial deste conglomerado un <a>, que logo corrixiu en <e>, riscando a parte inicial da grafía errada e utilizando o trazo final como trazo inicial do <e>.

  8. ^

    A primeira parte da liña de escrita ficou sen texto.

  9. ^

    Sobre o <h>, o copista escribiu unha abreviatura que logo riscou.

  10. ^

    Sobre este <a> e o <m> inicial da palabra seguinte hai un leve trazo horizontal que podería interpretarse como unha lineta de abreviatura, aínda que neste caso sería superflua. Talvez responda a unha interpretación errada dunha plica sobre o <a> que separaba a forma verbal apocopada ouuer da preposición a.

  11. ^

    Reclamo escrito por Colocci no ángulo inferior dereito do folio.

  12. ^

    Colocci escribiu e logo cancelou o número que indica unha nova cantiga.

  13. ^

    O <y> parece corrixido sobre un <r> previo.

  14. ^

    Colocci marcou a fiinda cunha liña vertical en forma de chave.

  15. ^

    O segundo <a> está reescrito sobre un <y> previo.

  16. ^

    O <l> está reescrito sobre unha grafía anterior.

  17. ^

    As tres grafías iniciais do verso seguinte foron copiadas e canceladas logo con trazos verticais.

  18. ^

    O copista escribiu un <ſ> e logo cancelouno cun leve trazo inclinado.

  19. ^

    O <a> inicial parece reescrito sobre un <u> previo.

  20. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical.

  21. ^

    Colocci marcou os versos de cada unha as dúas fiindas cunha liña vertical abranxente.

  22. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior baixo a columna a.

  23. ^

    Comentario alusivo á fiinda escrito por Colocci na marxe superior.

  24. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical. Á esquerda, na marxe, puxo un reclamo que remite ao comentario escrito na marxe superior.

  25. ^

    O resto desta columna a e a columna b enteira están sen texto.
    Na marxe esquerda Colocci escribiu unha cifra (7), ben como unha cruz para indicar a lacuna.

  26. ^

    No ángulo dereito da marxe inferior Colocci escribiu un fragmento de texto (pero pun) que remite ao íncipit da cantiga que inicia o folio seguinte. E por baixo aínda hai outras dúas grafías maiúsculas: EE.

  27. ^

    Este número (1202?) está escrito, aparentemente da man de Colocci, no ángulo superior esquerdo.

  28. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.

  29. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical en forma de chave.

  30. ^

    Notas de Colocci situadas na marxe inferior por baixo da columna b.

  31. ^

    Colocci marcou os versos das dúas fiindas con dúas liñas verticais á esquerda.

  32. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  33. ^

    Nota escrita por Colocci na marxe superior, por riba da columna b.

  34. ^

    O <u> parece estar cancelado por un trazo horizontal.

  35. ^

    Sobre o <a> hai un trazo semellante a un <i> voado, mais está cancelado por un risco horizontal.

  36. ^

    Rúbrica escrita pola man de Colocci.

  37. ^

    O copista comezou a escribir un <f>, que cancelou cun trazo inclinado.

  38. ^

    O <r> ten un trazado irregular.

  39. ^

    Colocci indicou na marxe que estes dous versos constituían a fiinda (ꝯged) da cantiga copiada na columna a antes da rúbrica atributiva que encabeza esta columna b. Marcou os dous versos tamén coa habitual liña vertical.

  40. ^

    Para evitar posíbeis equívocos, Colocci repetiu aquí a rúbrica atributiva escrita polo copista no inicio desta columna b, antes da fiinda da cantiga 1096.

  41. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda con esta nota e coa habitual liña vertical en forma de chave.

  42. ^

    Palabras escritas por Colocci na marxe inferior por baixo da columna a.

  43. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.

  44. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical en forma de chave.

  45. ^

    O copista marcou esta estrofa cun <B> maiúsculo na marxe esquerda, e a seguinte cun <A>, para indicar que foron copiadas coa orde cambiada.

  46. ^

    O <p> inicial está reescrito a partir dun <ſ> previo.

  47. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical en forma de chave á esquerda.

  48. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  49. ^

    O segundo <i> da numeración está corrixido por riba dun <0> previo.

  50. ^

    O <d> está escrito a partir dun <t> previo.

  51. ^

    O <y> está escrito a partir dun <x> previo.

  52. ^

    A abreviatura <> está corrixida sobre a abreviatura <qⁱ> escrita previamente.

  53. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda coa habitual liña en vertical en forma de chave á esquerda.

  54. ^

    O resto das 18 liñas da columna b ficaron sen texto. A rúbrica atributiva parece escrita polo propio copista. Colocci numerou a cantiga co número 1110 da súa numeración, para a que o copista reservase un espazo, e marcou a falta cunha + na marxe dereita.

  55. ^

    Na cabeza da columna a hai catro liñas en branco. Na segunda delas hai un <g> minúsculo, probabelmente da man do copista, que identifica a grafía inicial maiúscula <G> da rúbrica atributiva escrita a seguir, que ten un trazado irregular. Probabelmente o propio copista escribiu á esquerda da grafía defectuosa outro <G> maiúsculo, para identificar por duplicado a grafía confusa. Á dereita hai unha + para indicar a falta de texto.

  56. ^

    O <ı> final foi cancelado cun trazo oblicuo.

  57. ^

    O resto da columna, un total de doce liñas, está en branco. Na marxe esquerda hai unha + sinalando esta lacuna.

  58. ^

    A cabeza da columna b, nun total de nove liñas e boa parte da décima, está sen texto. Á esquerda, na marxe central, hai unha + sinalando esta lacuna.

  59. ^

    As primeiras 24 liñas da columna a ficaron sen texto.

  60. ^

    O <J> é grafía dubidosa. En calquera caso, esta letra e o nome <Lopo> anterior parecen escritos por Colocci (que completaría e corrixiría o nome incompleto escrito polo copista: po iograr).

  61. ^

    O <c> está escrito sobre un <q> previo.

  62. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  63. ^

    O <h> parece refeito a partir dun <q> escrito previamente.

  64. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  65. ^

    Hai unha grafía cancelada, talvez dúas, de difícil identificación.

  66. ^

    A rúbrica foi escrita e cancelada polo copista.

  67. ^

    O primeiro <l> sobrante foi cancelado polo propio copista cun trazo oblicuo.

  68. ^

    Entre esta liña e a seguinte hai dous trazos de unión, un á esquerda e outro á dereita, que indican que se trata do mesmo verso.

  69. ^

    O segundo <a> parece refeito sobre un <u> escrito previamente.

  70. ^

    A seguir hai un espazo en branco que daría case para unha estrofa máis. Á esquerda do espazo sen texto, probabelmente da man do propio copista, hai dúas cruces que indicarían unha suposta lacuna textual.

  71. ^

    O <l> ten un lazo, habitual neste copista cando hai espazo para prolongar as hastes das letras.

  72. ^

    O signo <&> está parcialmente corrixido.

  73. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave. A parte interior desta liña está hoxe practicamente invisíbel.

  74. ^

    Á esquerda do <P> inicial hai un trazo que parece o dun <e> minúsculo engadido posteriormente polo propio copista.

  75. ^

    O <r> ten un trazado irregular.

  76. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  77. ^

    Contra o que é habitual, a numeración colocciana está situada á dereita.

  78. ^

    Este número está situado á altura do terceiro verso, resaltado por riba e por baixo con dúas liñas horizontais.

  79. ^

    Segue un espazo de seis liñas sen texto, cunha + na marxe central do folio indicando a lacuna.

  80. ^

    O resto da columna b ficou sen texto de cantigas. Dúas cruces na marxe central do folio indican a lacuna. Na parte central do espazo en branco o propio copista escribiu Outro ℞o se comeca assy, frase que logo cancelou cun trazo horizontal. Na marxe inferior do folio, o copista escribiu aínda, resaltándoo con dúas liñas por riba e por baixo, o íncipit da cantiga que inicia o folio seguinte: Par ds̄ senhor q̄ro meu hir.

  81. ^

    Este número e a rúbrica atributiva foron escritos por Colocci na marxe superior.

  82. ^

    O dígrafo <ır> parece reescrito a partir dun <n> escrito previamente.

  83. ^

    O <S> inicial está escrito sobre un <D> previo.

  84. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  85. ^

    Entre este <a> e a palabra anterior, foi escrito un <a> voado, cancelado logo cun trazo horizontal.

  86. ^

    Colocci escribiu de forma errada esta numeración probabelmente inducido pola maiúscula inicial que o copista escribiu co formato habitual para a letra capital inicial de composición.

  87. ^

    A grafía <ç> está escrita sobre un <z> escrito previamente.

  88. ^

    O <d> ten un trazado irregular e parece refeito a partir dun <c> e o trazo inicial dun <h>.

  89. ^

    Rúbrica escrita por Colocci. 

  90. ^

    Nota escrita por Colocci na marxe esquerda. Remite á cantiga 1139 da súa numeración.

  91. ^

    O <h> parece refeito parcialmente sobre un <e> escrito previamente.

  92. ^

    O <h> parece refeito parcialmente sobre un <a> previo.

  93. ^

    Nota colocciana situada na marxe dereita, que remite á cantiga 1135 da súa numeración.

  94. ^

    A abreviatura <qi> parece corrixida a partir dunha abreviatura <q̄> previa.

  95. ^

    A seguir á capital inicial, hai unha grafía, probabelmente un <o>, cancelada con dous trazos de pena.

  96. ^

    Colocci, alén de marcar o verso do refrán co trazo angular á esquerda, completou, con difícil caligrafía, parcialmente a última palabra do verso que estaba abreviada.

  97. ^

    Anotación métrica escrita por Colocci na marxe inferior, que repite a que xa escribira na marxe esquerda.

  98. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave.

  99. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave.

  100. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave.

  101. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  102. ^

    Anotación métrica escrita por Colocci na marxe esquerda, por baixo da numeración da cantiga. O número <6> está corrixido sobre un <4> escrito previamente.

  103. ^

    Colocci copiou nesta primeira liña da estrofa parte do segundo hemistiquio do verso, que o copista escribira na liña seguinte. Alén diso, marcou esta circunstancia unindo os dous hemistiquios dos versos  da estrofa, escritos polo copista en liñas separadas, con dous trazos de unión curvos á esquerda.

  104. ^

    Anotacións escritas por Colocci na marxe inferior por baixo da columna a.

  105. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  106. ^

    A abreviatura sobre a consoante final parece que está duplicada. Semella que nun primeiro momento se abreviou como <r̄> e se corrixiu logo en <r̃>, aínda que o proceso puido ser o inverso.

  107. ^

    No ms. lese <ama> coa variante <> do <i> sen punto. Aquí parece que o copista errou na interpretación dun <r> con prolongación inferior do pé (<ꞅ>). Nas estrofas seguintes de novo interpreta o esperado <r> como <i>.

  108. ^

    Escrito por Colocci na parte central da marxe superior.

  109. ^

    Na parte inferior da columna ficou un espazo de seis liñas sen texto.

  110. ^

    A primeira parte da columna, un total de dezanove liñas, ficou en branco, con tres cruces á esquerda da columna marcando a lacuna.

  111. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  112. ^

    Despois do <e> comezouse a trazar unha nova grafía que foi logo cancelada cun trazo oblicuo.

  113. ^

    O <h> está refeito a partir dun <b> escrito previamente.

  114. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  115. ^

    Estes dous primeiros versos escritos nesta columna son repetición dos versos iniciais da estrofa anterior, e aparecen cancelados con dous trazos oblicuos, probabelmente polo propio copista.

  116. ^

    Estes dous versos finais foron marcados por Colocci como fiinda, coa habitual liña de trazado vertical situada á esquerda.

  117. ^

    Escrito por Colocci na marxe dereita do folio, e repetida na marxe inferior.

  118. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior do folio.

  119. ^

    Escrito por Colocci e repetido na marxe inferior por baixo da columna a.

  120. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior.

  121. ^

    Reclamo escrito polo copista na marxe inferior, baixo a columna b, que remite ao inicio do folio seguinte, inicial dun novo caderno. Na parte central da marxe inferior, hai aínda outra marca de secuenciación dos cadernos, de man non identificada: GG.

  122. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  123. ^

    Entre esta liña e a seguinte, á dereita, hai un trazo de unión que indica que constitúen un único verso.

  124. ^

    Escrito por Colocci na marxe esquerda.

  125. ^

    Entre esta liña e a seguinte hai dous trazos de unión, un á esquerda e outro á dereita, indicando que constitúen un único verso.

  126. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.

  127. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña en vertical á esquerda.

  128. ^

    As dúas liñas iniciais están unidas por un trazo á dereita, que indica que constitúen un único verso.

  129. ^

    Esta liña e a seguinte están unidas por un trazo curvo á dereita, que indica que constitúen un único verso.

  130. ^

    Esta liña e a seguinte están unidas por un trazo curvo á dereita, que indica que constitúen un único verso.

  131. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior do folio, por baixo da columna a.

  132. ^

    O manuscrito presenta uns grafos de difícil lectura. Talvez a lección máis probábel sexa un <a> seguido dun trazo mínimo, <ı>, dunha segunda letra <n> inacabada. Consciente do erro, o copista cancelaría o conxunto cun trazo horizontal: <>.  Noutra opción de lectura, a grafía inicial podería identificarse cun <e>, ao que seguiría o que parece un <t> e o trazo mínimo, <ı>, dunha terceira letra inacabada. O conxunto tamén podería interpretarse como un <o> seguido de <ı> e doutro trazo similar dunha terceira letra inacabada.

  133. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna b.

  134. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave.

  135. ^

    Colocci uniu esta liña coa seguinte por medio dun trazo curvo, indicando que constitúen un único verso. Á dereita indicou tamén o número de sílabas: 16.

  136. ^

    Colocci uniu esta liña coa seguinte por medio dun trazo curvo, indicando que constitúen un único verso. Á dereita indicou tamén o número de sílabas: 16.

  137. ^

    Escrito por Colocci na marxe superior, por riba da columna a.

  138. ^

    Colocci uniu esta liña coa seguinte por medio dun trazo curvo, indicando que constitúen un único verso. Á dereita indicou tamén o número de sílabas: 16.

  139. ^

    Colocci uniu esta liña coa seguinte por medio dun trazo curvo, indicando que constitúen un único verso. Á dereita indicou tamén o número de sílabas: 16.

  140. ^

    Colocci uniu esta liña coa seguinte por medio dun trazo curvo, indicando que constitúen un único verso. Á dereita indicou tamén o número de sílabas: 16.

  141. ^

    Colocci uniu esta liña coa seguinte por medio dun trazo curvo, indicando que constitúen un único verso. Á dereita indicou tamén o número de sílabas: 16.

  142. ^

    Colocci marcou estas tres liñas cun trazo ondulado vertical á dereita, e indicou o número de sílabas do verso: 16. syll

  143. ^

    O primeiro <o> parece corrixido a partir dun <q> escrito previamente.

  144. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna b.

  145. ^

    O <l> parece refeito sobre unha grafía <u> escrita e cancelada previamente.

  146. ^

    O <c> inicial está escrito sobre un <s> previo.

  147. ^

    Unha nódoa de tinta anula o probábel <u> escrito despois do <g>.

  148. ^

    Colocci marcou os dous primeiros versos cunha liña vertical á dereita e indicou en número as 16 sílabas de que constan.

  149. ^

    Colocci uniu as liñas de dúas en dúas cuns trazos curvos á dereita, para indicar que cada par constitúe un único verso. Á dereita indicou o número de sílabas: 16.

  150. ^

    Colocci uniu as liñas de dúas en dúas cuns trazos curvos á dereita, para indicar que cada par constitúe un único verso. Á dereita indicou o número de sílabas: 16.

  151. ^

    Colocci escribiu esta indicación de refrán ao considerar erradamente que se trataba do inicio dunha cantiga.

  152. ^

    Colocci uniu estes dous versos cunha liña vertical á dereita, e indicou en número as 16 sílabas de que constan.

  153. ^

    A última letra parece corrixida sobre un <z> escrito previamente.

  154. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna b.

  155. ^

    Colocci uniu as dúas primeira liñas cun trazo curvo á dereita, para indicar que constitúen un único verso.

  156. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.

  157. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña en forma de chave á esquerda.

  158. ^

    O segundo <a> parece refeito a partir dun <u> previo.

  159. ^

    O resto desta columna a ficou sen texto (un total de 29 liñas). Na marxe esquerda tres cruces indican a lacuna.

  160. ^

    A grafía <o> parece refeito a partir dun <u> escrito previamente.

  161. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical a esquerda.

  162. ^

    O <l> foi refeito a partir dun <r> escrito previamente.

  163. ^

    O <r> parece refeito a partir dun <t> escrito previamente.

  164. ^

    A letra <M> inicial está refeita a partir dun <J> escrito previamente.

  165. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  166. ^

    O <d> lese con dificultade por causa dunha mancha de tinta.

  167. ^

    Colocci uniu este verso ao verso primeiro da estrofa seguinte por medio dunha liña na marxe esquerda. Talvez foi el propio quen riscou a indicación intermedia relativa ao inicio doutro rotulus.

  168. ^

    O <C> inicial está refeito a partir dun <E> escrito anteriormente: iso explica a presenza do <c> aclaratorio na marxe esquerda.

  169. ^

    Colocci marcou as dúas fiindas con cadansúa liña vertical á esquerda.

  170. ^

    A última letra é lectura conxectural. Parece o resultado de superposición de dúas grafías, unha delas un <o> e outra talvez un <u>. Por cima, hai un signo voado parecido a un <v>.

  171. ^

    Colocci marcou as dúas fiindas con dúas liñas verticais á esquerda.

  172. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  173. ^

    Colocci marcou os versos das dúas fiindas con candansúa liña vertical á esquerda.

  174. ^

    O <u> parece estar refeito a partir dun <n> previo.

  175. ^

    O <c> ten un trazado próximo a un <r>.

  176. ^

    Este verso foi escrito polo propio copista na marxe inferior do folio, por baixo da columna b, como reclamo para o verso inicial do seguinte caderno.

  177. ^

    O grafema <x> non ten un trazado nítido e parece reescrito en parte sobre un trazo previo.

  178. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave.

  179. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior baixo a columna a.

  180. ^

    O <v> voado está colocado por cima de <n> (ou <u>), de lectura confusa, corrección similar á que se rexistra no último verso da cantiga B1215.

  181. ^

    O <s> está reescrito sobre unha grafía anterior cancelada cun trazo.

  182. ^

    Esta rúbrica foi escrita por Colocci, que tamén riscou cun trazo horizontal a rúbrica escrita polo copista entre a segunda e a terceira estrofas.

  183. ^

    O segundo <s> parece refeito sobre unha grafía inidentificábel escrita anteriormente.

  184. ^

    O <s> está refeito sobre unha grafía anterior e o resultado resulta confuso, feito que levou o copista a cancelar a secuencia e escribila de novo.

  185. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave.

  186. ^

    Este <u> final, irregular, está refeito a partir dunha grafía <s> escrita previamente.

  187. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  188. ^

    A abreviatura podería ser transcrita como <ꝙʷ> (quan).

  189. ^

    O <a> final parece escrito pola man de Colocci.

  190. ^

    Colocci, erradamente, marcou este verso e o seguinte coa liña vertical á esquerda que utiliza habitualmente para sinalar os versos da fiinda.

  191. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave.

  192. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  193. ^

    A rúbrica atributiva foi escrita polo copista. Posteriormente foi cancelada cun trazo horizontal e na marxe esqueda foi trazada unha liña de unión para indicar que as estrofas anterior e posterior á rúbrica pertencen á mesma cantiga.

  194. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior, embaixo da columna a.

  195. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  196. ^

    A numeración da cantiga está colocada na marxe dereita.

  197. ^

    A haste do <d> ten un prolongamento en curva á dereita na parte superior. Non o interpretamos como abreviatura.

  198. ^

    O primeiro <h> está refeito a partir dunha grafía previa, probabelmente un <a>.

  199. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior por baixo da columna b.

  200. ^

    Esta nota colocciana lese con dificultade por causa dunha mancha de tinta.

  201. ^

    O <ç> ten un trazado que o aproxima ao dun <r>.

  202. ^

    O <u> foi cancelado con dous trazos verticais.

  203. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  204. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  205. ^

    Este <a> ten un trazado irregular e parece refeito a partir dun <u>.

  206. ^

    Colocci marcou os versos da primeira fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  207. ^

    O <o> parece refeito a partir dun <a> escrito previamente.

  208. ^

    Colocci numerou as dúas fiindas e marcounas con candansúa liña vertical á esquerda.

  209. ^

    O <ç> está escrito sobre outra grafía previa, probabelmente un <z>.

  210. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave.

  211. ^

    O <5> parece refeito sobre un <4> escrito previamente.

  212. ^

    Colocci numerou as dúas fiindas en romanos e marcounas con cadansúa liña vertical á esquerda.

  213. ^

    O <s> voado está situado entre o <g> e o <a>, e parece estar escrito sobre un trazo previo, talvez unha abreviatura.

  214. ^

    Nota escrita por Colocci na marxe dereita, onde tamén colocou unha liña vertical para indicar que a anotación métrica era relativa aos dous primeiros versos.

  215. ^

    Escrita por Colocci na marxe inferior por baixo da columna b.

  216. ^

    O primeiro <r> está reescrito sobre outra grafía, probabelmente un <o>.

  217. ^

    O <a> final está cancelado con dous trazos verticais.

  218. ^

    Este reclamo foi escrito polo copista na marxe inferior, baixo a columna b, e remite para o inicio do folio e caderno seguinte. Na parte central da marxe inferior encóntrase aínda a indicación <.i.i.> que remite a un tipo de ordenación dos cadernos.

  219. ^

    Rúbrica atributiva escrita por Colocci na marxe superior do folio.

  220. ^

    Nota métrica escrita por Colocci no ángulo entre a marxe esquerda e a marxe inferior.

  221. ^

    Nota escrita por Colocci na marxe superior.

  222. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior, baixo a columna a.

  223. ^

    Nota escrita por Colocci na marxe inferior, baixo a columna b.

  224. ^

    Nota escrita por Colocci na marxe inferior, baixo a columna a.

  225. ^

    Hai un espazo de cinco liñas sen texto, e dúas cruces na marxe esquerda sinalan a lacuna.

  226. ^

    Hai un espazo de seis liñas sen o texto da que sería a última estrofa, con unha única palabra inicial copiada.

  227. ^

    O <ç> está refeito a partir dun <z> escrito previamente. O <h> foi inserido entre o <o> e o <a>, mais o copista, disconforme co resultado, cancelou a forma verbal e escribiuna de novo a continuación.

  228. ^

    Hai un espazo de catro liñas sen texto e logo repítese o verso inicial da estrofa.

  229. ^

    No espazo interlinear, entre o segundo <u> e a palabra seguinte, hai dous trazos inclinados paralelos que poderían asociarse a dúas plicas existentes no exemplar, aínda que neste contexto non terían xustificación.

  230. ^

    O <ç> parece reescrito sobre un <z> copiado previamente.