B - Cancioneiro da Biblioteca Nacional
IV. B1060 - B1390

1060 Pero de veer1  
replica el pᵒ ꝟso2 Mha senhor fremosa por deꝯ  
  E por amor que uꝯ eu ey  
  Oydun pouque direy  
  O por que eu ante uos uin  
     
  Que aiades doo dem  
  mha senhor fremosa por deꝯ  
     
  Seuꝯ doerdes domeu mal  
  Pᵉ d’s pᵉ que uolo roguey  
  Vos que eu sempre deseiei  
     
  [fol. 225r, col. b]  
     
  Desaquel dian queuꝯ uj  
  Cousimento faredes hy  
  Seuꝯ doerdes do meu mal3  
     
  E mha senhor per bōa fe  
  Pᵉ uos me ten força damor  
  E uos f’mosa mha senhor  
  Non uꝯ queredes en doer  
  E pᵉ este meu mal uyuer  
  Ay mha senhor per bōa fe  
     
  Per bōa fe non e meu ben  
  Nen e mha ꝓl uiuer assy  
  E uos que eu pᵉ meu mal uj  
  Au’ey sempradeseiar  
  Vos e mha morta meu pesar  
  Per bōa fe non e meu ben  
     
     
1061            ad. 2. et epod  
  Non sey eu tenpo quādeu nulha ren  
  Damor ouuesse ondouuesse sabor  
  Ca non quis deꝯ nē filhey tal senhor  
  A que ousasse nulha ren dizer  
  Do que seria meu uice meu ben  
  Nen de qual guisa mj damor mal uen  
  Fazer no mundameu pesar uyuer  
     
  E sse outrome segundo men sen  
  Tanto soubesse quanteu sey damor  
  Ben saberia come forcador  
  E ssen mesura e de g̃m poder  
  Quando soubessem qual coyta me ten  
   
  [fol. 225v, col. a]  
     
  Ben saberia como uyue quen  
  Faz d’s no munda seu pesar uiuer  
     
  Eu que no mundo uyuamen pesar  
  Eu uyueria muytamen prazer  
  Se eu damor ben podessauer  
  Meu ben seria quantoie meu mal  
  Mayla senhor que mhamor faz filhar  
  Essame soube de guysa guysar  
  Que non ouuess eu ben damor nē dal  
     
     
  ⌈E enesta ffolha adeant̄ se  
  Comenzans as cantigas  
  Damor pⁱm̃yro Troba  
  dor Bernal de bonaualle4  
     
1062    
  Ay deꝯ e quēmj tolhera  
  Gram coyta domeu coracon  
  No mundo poys mha senhor non  
  Quer que eu perca coyta ia  
  E direyuꝯ como non quer  
  Leixame sen seu ben uiuer  
  Coytade semj non ualer  
  Ela que mj pode ualer  
     
  No mundoutra cousa non a  
  Que me coyta nulha sazon  
  Tolha se d’s ou morte non  
  Ou mha senhor que nō queira  
     
  Trobador primiero bernal đ bonaualle5  
     
  [fol. 225v, col. b]  
     
  Tolherma e poys eu oer  
  Pᵉ mha senhor morta p’nder  
  D’s meu senhor selhi ꝓuguer  
  Mha leixant unha uez ueer  
     
  E sse mj d’s qui fazer  
  Este ben que me muj mest’  
  Dea ueer poys eu poder  
  Veer o seu bon parecer  
  Por en g̃m bēmj ꝑfara  
  Semel mostrar hūa razon  
  De quantas endeu cuydaça  
  A dizer quelhi diga enton  
     
     
1063             sel dis.        ꝯged  
  Pero meu moyro mha senhor  
  Non uꝯ ousen dizer meu mal  
  Ca tantei deuos g̃m pauor  
  Que nunca tan grandouuj dal  
  E poren uꝯ leixa dizer  
  Por uos ca uꝯ dizer pesar  
     
  E por aquesto mha senhor  
  Vyuē gram coyta mortal  
  Que non poderia mayor  
  Ay d’s quen soube ssora qual  
  E uola fezess entender  
  E non cuydassy a perder  
  Cont̃ uos pᵉuꝯ hi falar  
     
  E deulo sabe mha senhor  
  Quessemel cont̃ uos non ual  
     
  [fol. 226r, col. a]  
     
  Camj seria muy melhor  
  Mha morte ca mha uidental  
  Que fezessy auos prazer  
  Que uꝯ eu hi non posso fazer  
  Nen mho quer d’s nen uos guysar  
     
  E cō d’eito mha senhor  
  Peceu mha morte poismj fal  
  Todo ben deuos edamor  
  E poys meu tenpassy me fal  
  Amandeu uos deua querer  
  Ante mha morte ca uiuer  
  Coytade poys non gradoar  
     
  De uos que me fez d’s ueer6  
  pᵉ meu mal poys seuben fazer  
  uꝯ ey ia semp’ deseiar  
     
     
1064    
  Amor ben sey o que mora faredes  
  Poys men poder da tal senhor metedes  
  De contra quen me depoys nō ualeredes  
  Hu eu por ela tal coyta lenar  
  A qual me non saberey conselhar  
     
  Por en uꝯ rogamor que leixedes uiuer  
  Sen ben fazer nō me queredes  
  Ca eu ben sey que uos poder auedes  
  Demj faz’des se quiserdes ben  
  Amor ou mal quandouꝯ prouguer en  
     
  [fol. 226r, col. b]  
     
  E poismj ben e mal faz’ podedes  
  Non mj façades quanto mal sabedes faz’  
  Mays d’eyte que mj mostredes omuj g̃m bē  
  Que podedes fazer amor  
  Poys eu son en uosso poder  
     
1065                                   tornel  
  Senhor fremosa poys assy deꝯ quer  
  Que ia eu sempre no meu coracon  
  Deseie de uos ben edalhur7 non  
  Rogar uꝯ ey por deꝯ seuꝯ prouguer  
  Queuꝯ non pez deuꝯ en muy tamar  
  Poys queuꝯ non ouso por al rogar  
     
  E ia que eu senpradeseiar ey ouosso bē  
  E non cuyda perder coyta  
  Se non per uos ou per moirer  
  Pᵉ d’ꝯ oydeme rogaruꝯ ey  
  Queuꝯ non pez  
     
  E poismassy ten en poder amor  
  Que me non quer leixar per nulha rē  
  Partir deuos ia semp’ querer ben  
  Rogaruꝯ quero pᵉ d’s mha senhor  
  Queuꝯ non pez  
     
     
1066 to’nel                
  A dona que eu ame tenho por senhor  
  Amostrade mha deꝯ seuꝯ en p̃zer for  
  Se non dademha morte  
     
  A que tenheu pᵉ lume destes olhꝯ meꝯ  
     
  [fol. 226v, col. a]  
     
  E pᵉ que chorā semp’ amostrademha d’s  
  Se non  
     
  Essa que uos fezestes melhʳ parecer  
  De quantas sei ay d’s fazedemha ueer  
  Se non  
     
  Ay d’s que mha fezestes mays cam amar  
  Mostrademha hu possa cō ela falar  
  Se non.  
     
     
1067                                     to’nel  
  Pero uos dizedes mha senhor  
  Que nunca per uos perderey  
  A muj gram coyta que eu por uos ey  
  Entanto comeu uyuo for  
  Al cuydeu deuos e damor  
  Que mhaueredes muj ceda tolher  
  Quanta coyta me fazedes auer  
     
  E mha senhor hūa ren uꝯ direy  
  [                          ]8 deuos melhor9  
  Quanteu ouu’ p’uos coyta mayor  
  A tanto me mays a ficarey  
  Que mhaueredes  
     
1068 to’nel                 
  Senhor fremosa tan g̃m coyta ey  
  Por uos que bon cōsselho non me sey  
  Cuydandēuos mha senhor muj f’mosa  
     
  Por uos que uj melhor dout̃s falar  
     
  [fol. 226v, col. b]  
     
  E parecer nō me sey consselhar  
  Cuydanden uos.  
     
  Non mj queredes mha coyta creer  
  Creer mha e des poys que eu moirer  
  Cuydanden.  
     
1069 to’nel                
  A bonaual quereu mha senhor hir  
  E desquandeu ora deuos partir  
  Os meꝯ olhos non dormirā  
     
  Hirmey ꝑome g̃ue de f’azer  
  E des quandeu ora deuos tolher  
  Os meꝯ.  
     
  Toda uya ben sera de ꝓuar demir  
  Mays des quandeu deuos quitar  
  Os meꝯ olhos  
     
1070            sel dis  
  Pero meu ueio donas muj ben parecer  
  E falar ben e fremoso catar  
  Non posseu por todesto deseiꝯ perder  
  Da quemj deꝯ non ouuera10 mōstrar  
  Hu mha mostrou por meu mal  
  Ca desy nuncar fui lede cuydande perdi  
  Deseiꝯ de quantal fui amar  
     
  A que eu uj mays f’moso parecer  
  De quantas eno mūdo pudachar  
  Essa foy eu das do mūdes colher  
     
  E poys11  
     
  [fol. 227r, col. a]  
     
   E poys mha d’s faz deseiar assy  
  Non mho fezel se non pᵉ mal dem  
  Comencer o que non ey dacabar  
     
  Se eu fossatal senhor ben querer  
  Con que podesse na tir̄a morar  
  Ou a que ousa sse mha coyta dizer  
  Logueu podera meu mal endurar  
  Mays tal senhor ameu que poyla uj  
  Semp’ pᵉ ela gram coyta sofri  
  E ꝑo non tolhē dousey falar  
     
     
1071    
  Por quanta coyta mj faz mha senhor auer  
  Nunca meu dela queixarey  
  Nen e dereito ca eu mho busquey  
  Mays dereytei en me queixar damor  
  Por que me fez gram ben querer  
  Quen mho non a de gradecer  
     
  E nunca meu amha senhor hirey  
  Queixar de quanta coyta padeçi
  Pᵉ ela nen do dormir que perdi
  Mays damor semp’ a queixar mau’ey  
  Por que me fez  
     
  Por quanta coyta pᵉ ela sofri  
  Non me lhi deua queixar cō razon  
  Mays queixar mey nomeu coracon  
  Damor a que nunca mal merecj  
  Por que mj fez.  
     
  [fol. 227r, col. b]  
     
1072    
  Abril perez muytei eu grā pesar  
  Da gram coyta que uꝯ ueio sofrer  
  Ca uꝯ ueio come mj lazerar  
  E non possamj nen auos ualer  
  Ca uos moiredes comeu damor  
  E peroxesta mha coyta mayor  
  Dereyto façen me de uos doer  
     
107312    
  Don bernaldo querouꝯ p’guntar  
  Comous astes tal cousa comecer  
  Qual cometestes en uosso trobar  
  Que uossa coyta quisestes pōer  
  Com a minha que quante mha senhor  
  Don bernaldo que a nossa melhor  
     
  Abril perez fostes me demandar  
  De tal demanda que resposta non  
  Ha hy mester e cōuem de prouar  
  O que disestes das donas entom  
  Enmēte molas e sabelas an  
  E poys las souber em julgarnas ham  
  E uenca quē teu’ melhor razon  
     
  Don bernaldo euhyria ementar  
  A mha senhor assy d’s me perdom  
  Se non ouuese med ēlhe pesar  
  Eu adyria muy de coracon  
  Ca hūa ren sey eu dela pram  
  Que poys la souberē conhoc’lham  
  Melhoria ꝙʷtas no mundo ssem  
     
  [fol. 227v, col. a]  
     
  Abril perez os olhos enganar  
  Nam homē das cousas q̄ grā bē quer  
  Assy fez’om uos ameu cuydar  
  E por seer asy comeu di  
  Se uos uistes alguna dona tal  
  Tan fremosa e que tā muyto ual  
  Mha senhor he ca non out̃ melhor  
     
  Don bernaldo querouꝯ consselhar  
  Ben e creedemē seuꝯ prouguer  
  Que non digades que hides amar  
  Bona dona cauꝯ non e mester  
  De dizerdes de bona dona mal  
  Ca ben sabemꝯ don bernaldo qual  
  Senhor sol sempra uir segrel  
     
1073☞    
1074 Iohā Seruando                   to’nel
  Hun dia uj mha senhor  
  Que mj deu atal amor  
  Que non direy per hu for  
  Quen est per nulha ren  
  Non ousen dizer por quen  
  Mi uen quanto mal mj uen  
     
  Preguntāme cadadia polo q̄ nō ousaria  
  Direy camey todauya13  
  Medo de morte pᵉ en  
  Non ouzen  
     
  [fol. 227v, col. b]  
     
  Preguntāmen puridade  
  Que lhis diga eu uerdade  
  Mays eu con gram lealdade  
  E pᵉ non fazer mal sen  
  Non ousen.  
  Andam massy preguntando  
  Que lhis diga pᵉ que ando  
  Tristeu pᵉ san uando  
  Con pauor que ey dalguen  
  Non ousen.  
     
1075 ꝯgedi. 2: to’nel                  
  Amigꝯ cuydo sempr en mha senhor  
  Por lhi fazer prazer  
  Pero direy quenmj uen en cuydar  
  E ya cuydar en cuydalo melhor  
  Pero cuydando non posso saber  
  Como podesse dela ben auer  
     
  E o cuydar que eu cuydei e cuydei  
  Desaquel dia en que mha senhor uj  
  Loguē cuydar semp’ cuydei assy  
  Pᵉ cuydar endo melhor eo cuidey  
  Pero cuydando  
     
  Tanto cuydei ia que non a par  
  En mha senhor semj faria ben  
  En cuydar non me partiria en  
  Se poderia omelhor cuydar  
  Pero cuydando  
     
  [fol. 228r, col. a]  
     
  Par san uando ment’u ia uyuer14  
  Pᵉ mha senhor cuyde cuyda moirer  
     
     
  Pregunta que fei f**ctā afernā ditcunha  
  E fezea digo gontaluez dement’ moor onoua  
     
  Co homen ferido sem feno e san pāo  
  Mays ta ualia deseeres ia morto  
  Poys tua dama ha comoutro ꝯforto  
  E an esto ficas tu por uaganaoo  
  Para bem mētes e ueras que danaoo  
  Aquesta rebera dagrandes corentes  
  Que desta guysa matara muytas gentes  
  Aiuda q̄sse ape gnem ao da uandanao  
  E uee se faram depoys deey maao15  
     
  Perdom uꝯ peto se em esto pequoy  
  An quanto uꝯ ouue aqui deuulgado  
  Pero que grande tresteza e muyto cuidado  
  Demym nom se ꝑt ꝑº nom sirey  
  Mas ads̄ damo res me tornarey  
  Com grandes querellas em braadando  
  E anda dem sabee que ia ainido  
  Buscando puiz que ueja sse sirey  
     
1076 Juiāo bolsseyro      to’nel           
     
  Ay mha senhor todo ben mhamj fal  
  Mays non mj fal g̃m coyta nen cuydar  
  Desqueuꝯ uj neumj fal  
  Gram pesar mays nō mj ualha oq̄ podeual  
  Se oieu sey ou demj uenha ben  
     
  [fol. 228r, col. b]  
     
  Ay mha senhor se mj de uos non uen  
     
  Non mi fal coita nē ueio p̃zer  
  Senhor f’ mosa desqueuꝯ amey  
  Mays agrā coyta que eu pᵉ uos ei  
  Ja d’s senhor nō mj faca lez’  
  Se oieu sey.  
     
  Nen ren non podem ueer estes meꝯ  
  Olhꝯ no mundeu aia sabor  
  Sen ueer uos enōmj ual amor  
  Nen mj uallades uos senhor nen d’s  
  Se oieu sey oudem.  
     
  <        +             
  1077                                 tor  
  Delo16 diam que meu quytei  
  Du mha senhor e mor ador  
  Nunca dem ouue sabor  
  Per boa fe nen a uerey  
  Se non uir ela doutra ren  
     
  Came quitey ameu pesar  
  Du ela e poi smen quitey  
  Nunca me depoys paguey  
  Dem nēme cuyda pagar  
  Se non uir ela.  
     
  Pero que ben non ey  
  Verdade uꝯ quero dizer  
  Nunca eu depoys uj prazer  
  Nen ia mays nono ueerey  
  Se non uir ela doutra ren.  
     
  [fol. 228v, col. a]  
     
1078        tornel  
  Ora uꝯ pode sseu dizer (a co)17  
  A coyta domeu coracon  
  E non chor assy loguenton  
  Pero non ey endo poder  
  Se uos eu amha coyta contar  
  Que poys non aia de chorar  
     
  Ey eu muj g̃m coyta endurar  
  Pero seuꝯ dizer qui ser  
  Mha coyta e uola disser  
  Non ey poder demen guardar  
  Seuꝯ eu mha.  
     
  Mui g̃m coyta uꝯ contarey  
  Damor que sofre sofri  
  Desquandeu mha senhor nō uj  
  E pero non me guarderey  
  Seuꝯ eu mha.  
     
1079            tornel  
  Mha senhor por nr̄o senhor  
  Por queuꝯ eu uenho rogar  
  Querouꝯ agora rogar  
  Mha senhor por nr̄o senhor  
  Que uꝯ non pez deuꝯ amar  
  Ca (s)18 non sey al tan muy tamar  
     
  Senhor enōuꝯ rogarey  
  P’ al ca ei deuos pesar  
  Pauor e seuꝯ non pesar  
  Oydeme rogaruꝯ ey  
     
  [fol. 228v, col. b]  
     
  Que uꝯ non pez deuꝯ amar  
     
  E nōuꝯ ousen mays dizer  
  Senhor e lnme destes meꝯ  
  Olhꝯ ay lnme destes meꝯ olhꝯ  
  E uenhouꝯ dizer  
  Que uꝯ non.  
     
1080    
  Cuydades uos que mj faz amj deꝯ  
  Por outra ren tan muyto deseiar  
  A questa dona que me faz amar  
  Se non por mal demj edestes meꝯ  
  Olhos epor me fazer entender  
  Qual e amuy g̃m coyta de sofrer  
     
  E nōmhos fui os seꝯ olhꝯ mostrar  
  d’s nēmha fez filhar pᵉ senhor  
  Se non pᵉ que ouuel gram sabor  
  Que sofreu con estes meꝯ pesar  
  Olhus epᵉmj fazer.  
     
  E uy eu os seꝯ olhꝯ pᵉmeu mal  
  E seu muy f’moso parecer  
  E pᵉ meu mal mha fezo d’s ueer  
  Enton daquestes meꝯ ca nō pᵉ al  
  Olhꝯ e pᵉmj.  
     
1081                                  to’nel  
  A mayor coyta que deꝯ quis fazer  
  Senhor fremosa am a guysou  
  A quel dia que me deuos quitou  
     
  [fol. 229r, col. a]  
     
  Mays deꝯ senhor nō mj faça lezer  
  Se eu ia muy g̃m coyta tenhen ren  
  Poys queuꝯ ueio meu lume meu ben  
     
  Da coyta que ouuj no coracon  
  O dia senhor que meu fui daqui  
  Ma’uilhomeu como non moiri  
  Con gran coyta mays d’s nō mj ꝑdon  
  Se eu ia muy.  
     
  Ouuen tal coyta qual uꝯ eu direy  
  O dia que meu fui deuos partir  
  Quesse cuydei desse dia sayr  
  D’s mi tolha este corpe quantey  
  Se eu ia muy  
     
1082         to’nel  
  C on gran coyta sol non posso dormir  
  Nen ueio ren de que aia19 sabor  
  E das coytas do munde a mayor  
  Sofro de pram e non posso guarir  
  Vedes por que por que nō uei aqui  
  A mha senhor que eu por meu mal uj  
     
  Querendolhi ben sofri muyto mal  
  E muy taffam des que foy mha senhor  
  E muytas coytas polo seu amor  
  E ora uyuen g̃m coyta mortal  
  Vedes pᵉ que  
     
  Quandomeu dela parti  
  Loguenton ouuj  
     
  [fol. 229r, col. b]  
     
  Tal coyta que perdi meu sen  
  Ben tres dias que non conhoci ren  
  E ora moyro e faco g̃m razon  
  Vedes por que.  
     
1083 ꝯged      to’nel    
  Senhor fremosa desaquel dia  
  Queuꝯ eu uj primeyro de senton  
  Nunca dormj comante dor mia  
  Nen ar fui lede uedes por que non  
  Cuydandeu uos e nō eu outra ren  
  E deseiando sempro uosso ben  
     
  E ssabe d’s e santa maria  
  Ca nō ameu tan tal eno coracon  
  ꝙʷntamo uos nen ar poderia  
  E sse moirer poren farey razon  
  Cuydandeu.  
     
  E anteu ia morte queiria  
  Ca uyuer cōmen uyua g̃m sazon  
  E mha morte melhor mj seria  
  Ca uiuer mays assy d’s mi ꝑdon  
  Cuydandeu.  
     
  Ca uos sodes mha coyta e meu ben20  
  E ꝑuos ey quanta coyta mj uen  
     
1084 ꝯged .2. to’nel        
  A uos fez de ꝯ fremosa mha senhor  
  O mayor ben que uꝯ podel fazer  
  Fez uꝯ manssa e melhor parecer  
     
  [fol. 229v, col. a]  
     
  Das outras donas e fez uꝯ melhor  
  Dona do munde de melhor sen  
  Vedes senhor se al disser alguen  
  Con uerdade non uꝯ podal dizer  
     
  Fezeuꝯ d’s edeuu olo mayor  
  Poder de ben e fez uꝯ mays ualer  
  Das outras donas e fez uꝯ uencer  
  Todalas donas. e fez uꝯ melhor  
  Dona do munde de melhor sen  
  Vedes senhor.  
     
  E por que e d’s o mays sabedor  
  Do munde fez me uꝯ tal ben q̄rer  
  Qualuꝯ eu quere fez auos nacer  
  Mays f’mosa e fez uꝯ melhor  
  Dona do munde de melhor sen  
  Vedes.  
     
  E o que al disser pᵉ dizer mal21  
  Deuos senhor do que dis nen dal  
  Cofonda d’s quēlho nunca creer  
     
  E querendeu todꝯ desenganar  
  O que mesto senhor non outorgar  
  Non sabe naba de ben conhocer  
     
1085               tornel  
              vario  
  Muytꝯ me ueen preguntar  
  Senhor quelhis diga eu quen  
  Est adona que quero ben  
  E con pauor deuꝯ pesar  
     
           que quero ben nō mi22  
     
  [fol. 229v, col. b]  
     
  Non lhis ouso dizer per ren  
  Senhor queuꝯ eu quero ben  
     
  Pero punhā de mapartar  
  Se poderam dem saber  
  Pᵉ qual dona quereu moirer  
  E eu pᵉ uꝯ non assanhar  
  Nonlhis ouso dizer  
     
  E pᵉ que me ueen chorar  
  Damor queren saber dem  
  Pᵉ qual dona moyreu assy  
  E eu senhor pᵉuꝯ negar  
  Nonlhis ouso dizer per m  
  Pᵉ ren que por uos moirassy  
     
1086    
  Senhor ueieu que auedes sabor  
  De mha morte ueer e de meu mal  
  Poys contra uos nulha ren nō mj ual  
  Rogaruꝯ quero por nr̄o senhor  
  Que uꝯ non pez o que uꝯ rogarey  
  E de poys se uꝯ prouguer moirerey  
     
  E ben entendeu no meu coracon  
  Que deseiades mha morta ueer  
  Poys moutro ben nō queredes fazer  
  Rogaruꝯ quero pᵉ hūa razon  
  Que uꝯ non pes.  
     
  Muy ben sey eu que auedes pesar  
  Pᵉ que sabedes queuꝯ quereu ben  
     
  [fol. 230r, col. a]  
     
  far q̄sto et poi morir et nō morir giamai    ego. etpoi morir ꝑ nō morir giamai23
     
  E que uꝯ pram de quanto mal mj uen  
  Pᵉ uos querouꝯ eu rogar  
  Que uꝯ non pes.  
     
E sseuꝯ prouguer o q̄uꝯ direy24  
  E poys moirer ia mays nō moirerey  
     
1087    
  Senhor fremosa non podo mosmar  
  Quan muyto ben uꝯ quyso deꝯ fazer  
  E quam fremosa uꝯ fezo nacer  
  Quam ben uꝯ fez parecer e falar  
  Se deus mj  
     
7    
+    
  [Espazo en branco]25  
     
  [fol. 230v] [En branco]  
  [fol. 231r] [En branco]  
  [fol. 231v] [En branco]  
  [fol. 232r] [En branco]  
  [fol. 232v] [En branco]26  
     
  [fol. 233r, col. a]  
     
  20227  
     
1088 to’nel            
  Pero punho sempᵉ de p’gūtar  
  Porē nūcame podem entender  
  O muy grã bē q̄uꝯ eu sey q̄rer  
  Neno sabor doyr en uos falar  
  Per boa fe pero nō possachar  
  Quē uosso bē Todo possa dizer  
     
  Se per uent̃a ueieu apartar  
  Os q̄ eu sey q̄uꝯ poden veer  
  O q̄ dize(m) moyro pᵉ ap̃nder  
  Ca moyro pᵉ oyr de uos falar  
  E cō Todesto nō posseu achar  
  Quē uosso bē todo possa dizer  
     
1089 ꝯged                
  Meꝯ amigꝯ q̄ro uꝯ eu dizer  
  Se nos quiserdes qual coyta mi uē  
  Vēmi Tal coyta q̄ perço meusē  
  Por quantouꝯ ora q̄ro  diz’  
  Por hunha dona q̄ por meu mal ui  
  Muy  fremosa e de q̄me parti  
  Muy danuydꝯ essen meu praz’  
     
  Perçomeu sē q̄ ssol nō ey poder  
  E muy de prã deseiando seu bē  
  E de mays semi q̄r falar alguē  
  Delhi falar non ey en mī poder  
     
     
  La fiera uo glia cħ ꝑ mio mal uidi28  
               hunha  
               Delhi  
     
  [fol. 233r, col. b]  
     
  Pᵉ q̄ me nēbra quantoa serui  
  E quā viçoso mentry guary  
  E quā gr̃a vicami fez ds̄ perder  
     
  E moyreu e prazmi muyto de moirer  
  Ca vyuo coitado mays dout̃ rē  
  Eꝑo moyro nouꝯ direy quē  
  Esta dona q̄ massy faz moirer  
  E a q̄ eu q̄ro melhor ca mī  
  E a q̄ eu pᵉ meu mal conhoci  
  Humha ds̄ fez pᵉmeiro ueer  
     
  E meꝯ amigꝯ poys eu moyrassy29  
  Pola melhor dona de quātas vi  
  Nō temeu rē mha morte nē moirer  
     
     
1090 ꝯged \.2./ to’nel                       
  En graue dia me ds̄ nacer  
  Aquel dia eque eu naçi  
  E graue dia me fez o ueer  
  A mha senhor hua primeiro vi  
  E graue dia ui olhos seꝯ  
  E graue dia mi fez enton ds̄ veer  
  Quam bē parare parecer  
     
  E g̃ue dia mi fez entender  
  Ds̄ quā muyto bē eu delantēdi  
  E g̃ue dia mi fez conhocer  
  Aqꝉ dia q̄ a conhoci  
  E g̃ue dia mha fez ēton meꝯ amigꝯ  
  Graue dia mha fez ds̄  
     
                mha30  
              conhoci  
     
  [fol. 233v, col. a]  
     
  Tā gr̃a bē comolheu q̄ro (dizer) q̄rer  
     
  E g̃ue dia pᵉ mi lhi faley  
  Aqꝉ dian q̄lheu fuy falar  
  E g̃ue dia pᵉ mi acatey  
  Do meꝯ olhos quādoa foy catar  
  E g̃ue dia foy pᵉmi entō  
  Quandoa vy  
  Graue dia ca nūca eu dona tā fremosa ueerey  
     
  E g̃ue dia pᵉ mi comecey  
  Cō mha senhor ꝙʷdeu fuy (falar) comecar  
  E (g̃ue dia) Con ela g̃ue dia deseiey  
  Quā muyto bē mela fez deseiar  
  Graue dia foy pᵉ mi dela sazon  
  Q̄a eu vi g̃ue dia poys nō  
  Moiri pᵉ ela nūca moirerey  
     
  E porq̄meu dela qⁱtey31  
  Esmoresco mil vezes enō sey  
  Per boa fe nulha parte de mī  
     
  E nō mi ponhā culpa desaqui  
  De seer sandeu ca enssandeçi  
  Pola mays fremosa dona q̄ssey  
     
     
  Steuā Fernandez deluas  
     
1091                to’nel  
  O meu amigo q̄ por mī ossen  
  Perdeu ay madre torna de sādeu  
  E poys deus quis q̄ ynda nō moireu  
     
  [fol. 233v, col. b]  
     
  Delhen      Mha  qn̄ e una syllaba32  
     
  E a uos pesa delhen q̄rer bē  
  Que me q̄ra ia mal malme farey  
  Parecer he des en sandētaley  
     
  Por ds̄ uos rogo mha madre ꝑdō  
  Q̄ mho leixedes huā vez ueer  
  Calhi q̄reu huā cousa dizer  
  Perq̄ guaira seme vir esse nō  
  Q̄ me q̄ra  
     
  E el a perdudo o sem por mī  
  Q̄ lhi esta coyta dey madre senhor  
  E guairia ca mha muy grãdamor  
  Se meuisse ysse nō deaqui  
  Q̄ me q̄ira  
     
1092 to’nel               
  Farey eu filha q̄ uꝯ nō veia  
  Vossamigo por q̄ madre senhor  
  Ca me dizē q̄ e entē de dor  
  Vossay mha madre por  
  Ds̄ nō seia  
  E uǀo deua lazerar q̄ o fiz  
  Sandeu e el cō sandice o diz  
     
  Deuos e del filha ey q̄yxume  
  Por q̄ madre ca nō e guysado  
  Lazerar mha esse per iurado  
  Por q̄ madreᵉ meu bē e meu lume  
  E uo33 deuo alezerar q̄o fiz  
     
  [fol. 234r, col. a]  
     
  Matar mey filha se mho disdes  
  Por q̄ uos aueds̄ madra matar  
  Ante q̄ meu do fa\l/so nō uēgar  
  Madrē seuos uos vengar qⁱserds̄  
  Euo deuo alazerar q̄ o fiz  
     
1093    
  Madre chegou meu amigo ia quy  
  Nouas son filha cō q̄me nō praz  
  Par ds̄ mha madre34 g̃ra torto ꝑ faz  
  Non faz mha filha ca perdedes hy  
  Mays perderey madre se el perder  
  Ben lhe sabe des mha filha q̄rer  
     
     
            Pedramigo de Seuilha35  
1094             sel diss                   ꝯged  
  Sey bē q̄ quantꝯ eno mundamaron  
  E amam todolꝯ prouou amor  
  E fez a mi amar hunha senhor  
  De quantas donas no mūdo loaron  
  Entodo bē E desy muy coytado  
  Meteuamor poys q̄ desēganado  
  Fuy ds̄ q̄ amā e ds̄ q̄ amaron  
  E desēton pᵉ quātꝯ se qⁱtarō  
  Damar pᵉen Trauou en mī amor  
  Ca prouou mī pᵉ leal amador  
  E polꝯ outrꝯ q̄o leixarō  
  Q̄r matar mī pᵉ esto mal pecado  
  Ca sabe ia ca nō sera uīgado  
     
  [fol. 234r, col. b]  
     
  Nunca (daq) daq̄les q̄sse del q̄tarō  
     
  E ssabor de mī q̄ pᵉ seu ando  
  Pero came teuen poder  
  Desta dona q̄ mi fez bē q̄rer  
  E matarmha pᵉ esto e nō sey qʷndo  
  E prazer mha sse amor achasse  
  De pꝯ mha morte quē cō el ficasse  
  Comeu fiq̄y muyta q̄ pᵉ seu ando  
     
  E matarma pᵉ esto deseiādo  
  Ben desta dona poys nō a poder  
  Sobrelꝯ outrꝯ delhi (f)36 mal fazer  
  Caos outrꝯ foronxilhalongado  
  Epero seydamor selhis mōstrasse37  
  A questa dona poys q̄ mi matasse  
  Matalos hya seu bē deseiando  
     
  E nō ssey al ꝑ q̄ssamor vīgasse  
  Nē per q̄ nūca de’yto filhasse  
  Dꝯ qⁱsse foꝝ assi del quitādo  
     
1095            to’nel  
  Coytado uyuo mays de quātꝯ sō  
  No mūdamigꝯ e perço meu sen  
  Por hunha dona q̄ q̄ro gram bē  
  Mays pero sey eno meu coracō  
  Q̄ nō aueria coyta damor  
  Se esta dona fosse mha senhor  
     
  Mays esta dona nūca qⁱs q̄seu  
     
  [fol. 234v, col. a]  
     
  Fosse mays dizē aq̄stes q̄ an  
  Senhores quelogoxi moirerā  
  Pᵉ elas mays demī ia bē sey  
  Que nō auy’a coita damor  
     
  Mays nono est e poys qⁱs ds̄ assy  
  Q̄ pᵉ seu nūcame qⁱs receber  
  Se meꝯ amigꝯ podessē poner  
  Q̄ fosse seu sey ia muy bē ꝑ mī  
  Q̄ nō auy’a coita damor  
     
1096 ꝯged         to’nel                    
  Meu senhor deꝯ poysme tā muytamar  
  Fezestes quam muytamo hunha molher  
  Rogueuꝯ outrē quantoxi quiser  
  Cauꝯ nō q̄reu mays desto rogar  
  Meu senhor ds̄ seuꝯ en prazer for  
  Q̄ mha façades auer por senhor  
     
  Esta dona q̄ mi faz muyto mal  
  Pᵉ q̄me no qⁱs nē q̄r q̄ seia seu  
  Nōme senhor mays grã coita miǀdeu  
  E pᵉ estouꝯ rogue nō pᵉ al  
  Meu senhor ds̄ seuꝯ ē praz’ for  
     
  Tal bē lhi quero no meu coraçō  
  Q̄ uꝯ nō rogarey pᵉ outro bē  
  Q̄ mi façades nē pᵉ outra rē  
  Mais pᵉ tanto uꝯ rogue pᵉ al nō  
  Meu senhor  
     
  [fol. 234v, col. b]  
     
            Pedramigo de Seuilha  
     
ꝯged Ca sey q̄ nō e tā forço samor38  
  Q̄ me mate se machar cō senhor  
     
               Pedramigo de Seuilha  
                              1097  
  Quandeu vi a dona q̄ nō cuydaua  
  Nunca ueer logo me fez aly  
  Mays cami fez hua primeiro ui  
  Leuar de fam e de mal  
  Tan muyto q̄ moirerey hu nō iaz al  
  Quandeu ante mays ca todꝯ leuaua  
     
  E nō moiri ꝑo pꝯ mi andaua  
  Mha morte quanta q̄ eu conhoci  
  Aq̄sta dona q̄ agora vi  
  Q̄ nō uisse ca de guisa me tē  
  O seu amor ia fora de meu sē  
  Q̄ lhi quito qʷntolhen demanda dauya  
     
  Ca hinda meu antauer cuydaua  
  Mays sey q̄ nō vy uerei desaqⁱ  
  E nō pᵉ al senō pᵉ q̄ a ui  
  Aquesta uez q̄ cō ela faley  
  Q̄ nō falasse poys ꝑ ela ꝑdi  
  Todaq̄lo q̄ anteu receaua  
     
  Ca sey mha morte q̄ cōmīgādaua  
  Senō ora poys esta dona vi  
  E poys meu daq̄ste mūdo uou pesami  
     
  [fol. 235r, col. a]  
     
  Q̄ dirā pᵉ q̄ leixou assy moirer  
  Q̄no tā muytamaua  
     
ꝯged39 E pesami pᵉ q̄ ꝑdera prez  
  Quanto ds̄ en a q̄ste mūdo fez  
  Q̄ nō era ergu ela mandaua  
     
     
1098             ad .2. ter  
  Quandeu hun dia fuy  
  En cōpostela ē romaria  
  Vi hunha pastor q̄ poys fuy  
  Nado nūca vi tā bela  
  Nē ui outra q̄ falasse  
  Milhor e demandeylhe  
  Logo seu amor e fiz por  
  Effiz por ela esta pastorela  
     
  Dixeu logo fremosa poncela  
  Q̄redes uos mī por entēdedor  
  Q̄ uos darey boas toucas destela  
  E boas cintas de irocamador  
  E doutras doas auosso sabor  
  E ffremoso pano pera gonela  
     
  Ela disse eu nō uos q̄ria  
  Por entēdedor ca nūca uos ui  
  Senō agora Neuꝯ filharia  
  Doas q̄ sey q̄ nō som ꝑa mī  
  Pero cuydeu sseas filhassassy  
  Q̄ue tal a no mūdo a q̄ pesaria  
     
               Compostela40  
               Romaria  
     
  [fol. 235r, col. b]  
     
  E sse ueessoutra q̄ lhi diria  
  Sseme dizesse ca ꝑ uos ꝑdi  
  Meu amigu e doas q̄ me t̃gia  
  E(n)u nō sey rē q̄ lhi dissessa ly  
  Senō fossesto deq̄ me temi  
  Non uos digora q̄o nō faria  
     
  Dixeu pastor ssodes bē irazoada  
  E pero creede seuos nō pesar  
  Q̄ nō estoioutra no mūdo nada  
  Seuos nō sodes q̄ eu sabhia amar  
  E por aq̄sto uos venho irogar  
  Q̄ eu seia uossome esta uegada  
     
  E dissela come bē en sinada  
  Por entendedor uos q̄ro filhar  
  E poys for airomaria acabada  
  Aqui du soō natural do sar  
  Cuydo seme q̄reds̄ leuar  
  Jrmei vosque fico uossa pagada  
     
1099 to’nel                    
  Don foao en grã curdura  
  Moueu a mī preytesia  
  De par ticom noutro dia  
  Mais fuy demalauentura  
  Por q̄ cō el non party  
  Q̄ penas veyras per di  
     
  Podera seer cobrado  
     
  [fol. 235v, col. a]  
     
  Per huū muy grā tēpo fero  
  Se dissesse partir quero  
  Mays enganoumo pecado  
  Por q̄ cō el ⸫⸻  
     
  Que panos perdi de peso  
  E outros bē bas tᵒades  
  Q̄ mauyā ia mandades  
  Mays foy homē mal a pᵒso  
  Por q̄ cō el ⸫⸻  
     
     
  Ayras Paez Jograr  
     
1100 to’nel               
  Dizen pela teira senhor cauꝯ amey  
  Ede Todalas coytas auossa mayor ey  
  E sē prē namorado  
  Ey a vyuer coytado  
     
  Dizē pela teira q̄ uꝯ amey  
  E de todalas coytas auossa ey mayor  
  E sē ⸫⸻  
     
  E de todalas coitas a uossa \(ey)/ mayor (ey) ey  
  E nō dormha a noyta o dia peyor ey  
  E sēpreu namorado  
     
  E de todalas coitas auossa ey mayor  
  E nō dormho a noyteo dia ay peyor  
  E sē ⸫⸻  
     
  Jograr41                                    
     
  [fol. 235v, col. b]  
     
1101 to’nel                
  Mayor guarda uꝯ deron ca soyā senhor  
  E vyueu mays penado  
  Por uos e ey mayor  
  Coyta q̄ nō cuyda guarir  
  Senhor seuꝯ guardarē euꝯ eu nō vir  
  Non cuydoun dia mays aguarir  
     
  Se uos soubessedes a coita q̄ ey mayor  
  Muy g̃ra doo aueriades de mī senhor  
  Ca nō posseu sen uos guarir  
  Senhor ⸫⸻  
     
     
  Lourenco Jograr   Jog  
     
1102 Senhor fremosa oy eu dizer  
  Q̄ uꝯ leuarō duuꝯ eu leixei  
  E du os meꝯ olhos deuos quytey  
  Aquel dia fora bē de moirer  
  Eu e nō vira atā grã pesar  
  Q̄ꝉ mi ds̄ quis de nos a mostrar  
     
  Por q̄ uos foꝝ mha senhor casar  
  E nō ousastes uos diz’ ca nō  
  Porē senhor assy ds̄ mi pardō  
  Mays mi ualera ia deme matar  
  Eu enō uira atā grã pesar  
     
  Joham Baneca  
     
  [fol. 236r, col. a]  
     
1103 to’nel               
  Meꝯ amigꝯ nō posseu negar  
  O mui gram bē q̄ q̄ra mha senhor  
  Q̄ lho non diga poys ātela for  
  E desoy mays me q̄rauēturar  
  Alho dizer epoys q̄ lho dizer  
  Matemela se me mata qⁱser  
     
  Ca per boa fe sempᵉmeu guardey  
  Quanteu pudi delhi pesar fazer  
  Mays como q̄r hnā mort ey dauer  
  E cō grã pauor aueturar(a) irey  
  A dizerlhe  
     
  Ca nūca eu Tamanha coita ui  
  Leuar a outrome ꝑ boa fe  
  Comeu leuo mays poys assy e  
  Auēturarme q̄ro desaqui  
  A dizerlhe poys quello dis  
     
1104 ꝯged        to’nel                           
  Cuydara eu a mha senhor diz’  
  O muy grã bē q̄lhi q̄re pauor  
  Ouui destar cō ela mui peor  
  Ca estaua enō lhou sey dizer  
  De quanta coita por ela sofri  
  Nē do grã bē q̄lhe qⁱs poyla vi  
     
  E nō cuydey auer de nulha rē  
  Mede pᵉ esto mesforcei enton  
  E for antela se ds̄ mi pardon  
     
  [fol. 236r, col. b]  
     
  Pᵉ lho dizer mays nō lhi dixi rē  
  De quāta coita pᵉ ela sofri  
     
  Bē esforcado fui pᵉ lhi falar  
  Na mui grã coita q̄ pᵉ ela ei  
  E fui antela essine cuydei  
  E cateia mays nō lhou sey falar  
  De quanta coita pᵉ ela sofri  
     
  E quer e q̄irey sempᵉ desaqui  
     
1105 ꝯged        to’nel                        
  Hu uꝯ nō ueio senhor sol poder  
  Nō ey demī nē me sey cōselhar  
  Nē ey sabor demi erguē cuydar  
  En comouꝯ poderia veer  
  E poys uꝯ ueio mayor coyta ey  
  Que antauya senhor por q̄ mey  
     
  Enda partir equē uyu nūca tal  
  Coita sofrer qual eu sofro casē  
  Parce dormir e todesto mhauē  
  Pᵉuꝯ veer senhor e nō pᵉ al  
  E poys uꝯ ueio mayor coyta ey  
     
  Enda partir e pᵉen sey q̄ nō  
  ₽d’ey coita mentreu uyuo for  
  Ca hu uꝯ eu nō ueio mha senhor  
  Pᵉ uꝯ veer ꝑçeste coraçō  
  E poys uꝯ ⸫⸻  
     
  [fol. 236v, col. a]  
     
  Enda partir mha senhor ebē sei42  
  Q̄ dūa destas coitas moirerey  
     
1106 ꝯged        tornel                          
  Mui desguisado Tenho dauer bē  
  En qʷnteu ia eno mundo viuer  
  Ey tal coyta qual sofro a sofrer  
  Cauꝯ direy amigꝯ q̄ mhauē  
  Cadaque cuydestar de mha senhor  
  Bē estou mal e quando mal peor  
     
B43 E pᵉ aq̄sto ia bē fiz estou  
  Dauer g̃ra coita no mūde nō al  
  E dauer sēp’nlogʷr de bē mal  
  Cauꝯ direy comoxime guysou  
  Cadaq̄ cuydestar de mha senhor  
     
A E pᵉ aquesto se deꝯ mi pardō44  
  entendo ia q̄ nūca perderey  
  A mayor coyto do mūdo q̄ ei  
  E q̄ro logo dizer pᵉ q̄ nō  
  Cada q̄ cuydestar  
     
  E pᵉ aquesto sofreu amaor45  
  Coita de quātas fez sofrer amor  
     
     
1107 ꝯge.  to’nel                                 
  Muytos dizē q̄ gram coita damor  
  Os fazē mays de mil guysas cuidar  
  E deuomeu desta marauilhar  
     
  [fol. 236v, col. b]  
     
  Q̄ por uos moyre nō cuydo senhor  
  Senō encomo parecedes bē  
  Desy en como ayerey deuos bē  
     
  E sse iomē a cuydadꝯ bē sey  
  Se ꝑ coita damor an de seer  
  Q̄ eu deuya cuydadꝯ auer  
  Pero senhor nūca en al cuydei  
  Senō ⸫⸻  
     
  Came coyta uossamor assy  
  Q̄ nūca dormi se ds̄ mi pardō  
  E cuydo sempᵉ no meu coraçō  
  ₽o nō cuydal desq̄uꝯ vi  
  Senō en  
     
  E damor sey q̄ nulhomē nō 46  
  En mayor coita ca mi pᵉuos vē  
     
110847            to’nel  
  Os q̄ nō amā nē sabē damor  
  Fazen perder aos q̄ amor am  
  Vedes por q̄ quandantas48 donas vam  
  Juram q̄ moirē por elas damor  
  E elas sabē poys q̄ nō e assy  
  E por esto perceu eos q̄ bē  
  Lealmente amā segundo meu sē  
     
     
  Casse elas soubessē os q̄ an  
  Be uerdadeyramēte grādamor  
  Dalguē ssedoeria ssa senhor  
     
  [fol. 237r, col. a]  
     
  Mays pᵉ aqueles q̄o Juradam  
  Cuydansselas q̄ todꝯ taes sō  
  E pᵉ esto perceu eos q̄ bē  
     
  E aq̄les q̄ ia medo nō an  
  Q̄ lhis faca coita sofrer amor  
  Veē antelas e iurā melhor  
  Ou tā bē come os q̄ amor an  
  E elas nō saben quaes creer  
  E pᵉ ⸫⸻  
     
  E os bē desāparadꝯ damor  
  Jurā q̄ moirā cō amor q̄ an  
  Seen dantelas emētē de prã  
  Mays quandar ueen os q̄ an amor  
  Ja elas cuydā q̄ veē mētir  
  E poresto perceu eos q̄ bē  
     
1109              ꝯged                  to’nel  
  Senhor por uos ey as coytas q̄ ey  
  E ꝑ amor q̄ mi uꝯ fez amar  
  Ca el sen uos nō mhas podera dar  
  Nē uos sē el e por esto nō sey  
  Seme deuo deuos q̄eyxar49 senhor  
  Mays destas coyta q̄ ei se damor  
     
  Ca muytꝯ ueiaq̄50 ouço diz’  
  Q̄ damor viuē coitadꝯ nē dal  
  E a mī del ede vos meuēmal  
  E pᵉ aq̄sto nō posseu tender  
     
  [fol. 237r, col. b]  
     
  Seme deuo deuꝯ q̄yxar  
     
  Pero amor nūcame coitas deu  
  Nen mi fez mal senō desq̄uꝯ ui  
  Nē uos de rē se antel nō foy hi  
  E pᵉ estas razōes nō sey eu  
  Seme deuo deuos q̄yxar  
     
  E por ds̄ fazede me sabedor  
  Semey deuos qⁱxar se damor  
     
            Joham Baueca  
     
1110 [espazo en branco]51  
  +  
     
  [fol. 237v, col. a]  
     
  [espazo en branco]52  
     
                g      +  
     
            G Galisteu fernandiz  
     
1111 to’nel             
  Dizē mhora q̄ nulha rē nō sey  
  dome coytando de coyta damor  
  E desta coita soo sabedor  
  Por aquesto q̄ uꝯ ora direy  
  Pela mha coyta entēdeu mui bē  
  Quē a coyta damor e q̄lhauē  
     
  A deseiꝯ emui pouco prazer  
  Ca assy fiz eu mui g̃ra sazō a ia  
  Pᵉ huā dona q̄ mj coita da  
  E pᵉ aq̄sto uꝯ venho(i)53 dizer  
  Pela mha coita  
     
  [espazo en branco]54  
     
+    
  [fol. 237v, col. b]55  
     
  [            ] meu trobar  
  Mi muytas uezes oyron loar  
  E nō lhis q̄reu mays desto dizer  
  E mha senhor e parece mui bē  
  Mays nō e senhor de mi fazer bē  
     
  Teēmē tal coita q̄ nūca vi  
  Homē Tal coita ꝑo q̄o pᵉyteste  
  Q̄ lhis diga pᵉ quē Trobe quē e  
  E meꝯ amigꝯ digolhis assi  
  E mha senhor e parece mui bē  
     
  Pregūtame nō sey ē qual razō  
  Q̄ lhis diga (pᵉ) quē (trobe quē) est aq̄ loey  
  En meu trobar sēpre qūdo trobey  
  E digolhis eu se/deꝯ mi pardō  
  E mha senhor e parece mui bē  
     
  Por q̄ nō q̄r ca selhi ꝓuguessen  
  Nō mi veiria quanto mal mi vē  
     
  [fol. 238r, col. a]  
     
  [espazo en branco]56  
     
  Lopo J.57        po iograr  
     
1112 to’nel               
  Eu mui coytado nō acho razō  
  Per q̄ possa hir hu e mha senhor  
  E pero q̄ mey dir hi gram sabor  
  Sol non vou hy ca mui grã sazō  
  Q̄ nō fui hy e por esto mhauen  
     
  [fol. 238r, col. b]  
     
  Por nō saberē aquē q̄ro bē  
     
  E nō acheu58 razō e pᵉ este  
  Pᵉ q̄ mey de guardar e de temer  
  Demho saberē mays pola veer  
  Moyre grã tēpa ia per boa fe  
  Q̄ nō foy hi e pᵉ esto  
     
  Por esto nō posseu razō achar  
  Como a ueia nē ssey q̄ faz’  
  E ualermia mui mays ē moirer  
  Poys q̄ tā muy ta ia sy ds̄ mē par  
  Que nō fuy hi  
     
  Nē saberā mētreu aq̄ste 59  
  O uuer q̄ ey permī quē q̄ro bē  
     
     
1113    
  Par ds̄ senhor muy taguisadey  
  Des quā domora eu de uos quitar  
  Deuꝯ veer muy tardameu cuydar  
  Por hunha rē q̄uꝯ ora direy  
  Ca nō sera tā peq̄na sazon  
  Q̄ sē uos more se ds̄ mi pardō  
  Quemi nō seia muy grãdeo sey  
     
  E mha senhor nūca cedo veirey  
  Hu uꝯ veia desq̄mora partir  
  De uos mha senhor euꝯ eu nō vir  
     
  [fol. 238v, col. a]  
     
  Mays cōtal coita como uiuerey  
  Ca se hū dia tardar hu eu for  
  E hu uꝯ nō uir bē teirey mha senhor  
  Q̄a hū anou mays q̄ ala Tardey  
     
  E nha senhor pᵉ q̄ me coitarey  
  De uijr cedo poysmi prol nō a  
  Ca se veher60 logo tardi sera  
  E pᵉ esto nūca ceda charey  
  Ca se hū dia en meꝯ meter  
  Q̄ uꝯ nō veia log uey de teer  
  Q̄ a mil dias q̄ sē uos morey  
     
1114 to’nel                
  Bē veieu q̄ dizia mha senhor  
  Grā uerdade no q̄ mi foy dizer  
  Ca ia eu dela q̄iria auer  
  Este teirialho por grãdamor  
  Q̄ sol quisesse comigo falar  
  E quitarlhia delhal demandar  
     
  Ebē entendo q̄ baratey mal  
  Do q̄lhi foy dizer  
  Ca desenton  
  Non falou migo se ds̄ mi pardon  
  Etātomi fezessoie nō al  
  Q̄ sol quisesse comigo falar  
     
  E ben entendo q̄ fiz folia  
     
  [fol. 238v, col. b]  
     
  E dizē uerdade pᵉ huā rē  
  Do q̄ muyto q̄ a pouco deuen  
  Atal foy eu ca ia filharia  
  Q̄ sol quisesse comigo falar  
     
                 Lorenzo Jograr  
1115 to’nel             
  Estes cō q̄ eu venho preguntei  
  Quanta q̄ vehemꝯ per boa fe  
  Dessa tir̄a hu mha senhor e  
  Mays dizēmho q̄ lhis nō creerey  
  Dizē q̄ mays doyto dias nō a  
  E a mi e q̄ may dun (*)anya61  
     
           Lourenco Jograr62  
     
  Mays de prã nō (l)lhelo63 posseu creer  
  A os q̄ dizen q̄ tā pouca hy  
  Q̄meu du est a mha senhor parti  
  Mays q̄ mi q̄ren creante faz’  
  Dizē q̄ mays doyco dias non a  
     
  Mentreu morar64  
  Hu nō vi a mha senhor  
  Se moyto dias tātam a durar  
  Mays me ualiria loguēme matar  
  Se moyto dias tā grã sazō for  
  Dizē q̄ mays doyco dias  
     
  [fol. 239r, col. a]  
     
  E sse mays doyto dias nō sō  
  Q̄ de mha senhor foy alongado  
  Forte p’yto tenho comecado  
  Poys moyto dias foy tā grã sazō  
     
             Johan Jograr  
     
1116    
  A sa Vida seia muyta deste  
  Rey de Portugal q̄ cada  
  Ano mha por fruyta  
  Pero q̄ eu tanto mal  
  E al uou muy cōfortado  
  Da m’ceē que mel faz  
  E el Rey acabado  
  & eu soō muy maaorapaz65  
     
  Os Rex mourꝯ xianꝯ  
  Merce’ uiū lhaiā medo  
  Q̄ el a muy bē as maāꝯ  
  & o yfan’t dō pᵒ  
  Seu filho q̄ sauentura  
  A hū grand usso matar  
  & desi & sempᵉ cura  
  Del Rey seu padre guardar  
     
  E al do conde falemꝯ  
     
  [fol. 239r, col. b]  
     
  Q̄ e Irmāao del Rey  
  & muyto bē del diremꝯ  
  Segundo como apᵉsey  
  Se fosse sō ethesouro  
  Q̄ el Rey de frāca tē  
  Tā bō pᵉta com̄ ouro  
  Dariā todo asseu ssem  
  [espazo en branco]66  
  +  
     
  +  
     
  Johāo Jograr morador  
  en leon  
     
1117 ꝯged                 
  Os namorados q̄ trabā damor  
  Todos demā grandoo fazer  
  & nō Tomar en si nē hū praz’  
  Por q̄ perderon Tā boo senhor  
  Come el Rey dō denis de Portugal  
  De q̄ nō podes diz’ nē hū mal  
  Homē ꝑo seia posfaçador  
     
  Os Trobadores q̄ poys ficarō  
  Ēno seu regno & no de leon  
  No de castila no daragō  
  Nūca poys de sa morte trobaron  
     
  [fol. 239v, col. a]  
     
  E dos iograres vos q̄ro dizer  
  Nunca cobraron panos nē auer  
  & o seu bē muyto deseiaron  
     
  Os Caualiros67 &68 citadmꝯ  
  Q̄ deste Rey ama drs̄  
  Out’ssy donas & scudeyrꝯ  
  Matar se deuiā cō sas manꝯ  
  Poi q̄ perderō atā boo senhor  
  De q̄ eu posso eu bē diz’ sē pauor  
  Q̄ nō ficon tal nos xianos  
     
  E mays uꝯ quero diz’ desto rey  
  & dos q̄ del auiā bē faz’  
  Deuianso deste mūdo a perder  
  Qʷndele moireu  
  Per quanteu ui & sey  
  Ca el foy Rey asaz muy stador  
  & saboroso & damor Trobador  
  Todo seu bē dizer nō poderey  
     
  Mays cō tanto q̄ro cōfartar69  
  Eu seu neco q̄o uay  
  Se melhor en fazer  
  Foōs de muytabeo Rey  
     
     
  Pero de berdia  
     
  [fol. 239v, col. b]  
     
1118 to’nel                                      
  Sanhudome meu amigo nō sey  
  Deu lo sabe porq̄ xi massanhou  
  Ca toda rē q̄ mel a mi mandou  
  Fazer figeu enun calheirey  
  Por70 aquesto nō teneu en ren  
     
  Sanha q̄ sey ondemi ueira bē  
  Tā sanhudo nō me semeu qⁱser  
  Que muytalhur sē mi possa viuer  
  E en soberuha lho q̄reu meter  
  Q̄ o faça seo faz’ poder  
  E pᵉ aq̄sto nō tenhu  
     
  E des q̄u demādado sayr  
  Non sse pode meu amigo guardar  
  Q̄ me nō aia poys muyta rogar  
  Polo q̄ magora nō quer g̃cir  
  E pᵉ aquesto nō tenlheu eu rē  
     
  Quādomel vir ē sc̄a marta estar  
  Muy fremosa meu amigo bē lheu  
  Q̄ira falar migo e nō q̄irey eu  
  Entōme cuydo bē del auingar  
  E pᵉ aquesto nō ⸫⸻  
     
  [fol. 240r, col. a]  
     
1119          Pero de Berdia  
  to’nel                                            
  Jurauamho meu amigo  
  Qn̄del falaua comigo  
  Q̄ nūca lhur viueria  
  Sē mi & nō mi q̄iria  
  Tā grã bē como dizia  
     
  cōged. to’nel                               
  Foy hū dia polo veer  
  A santa m̃ta emaer  
  Humel iurou q̄ moiria  
  Pᵉ mi mays non mi q̄ria71  
  Tā grā bē cōmo dizia  
     
  Se mel deseiasse tanto  
  Como dizia logo anto  
  Tenpo q̄ disse viria  
  Mays sey q̄ me nō q̄ria  
  Tā grã bē como dizia  
     
  Podel tardar qʷnto qⁱser  
  Mays pᵉ iurar qʷudo ue\h/er  
  Jauolhⁱeu nō creeria  
  Ca sey q̄ mi nō q̄ria  
  Tā grã bē ⸫⸻  
     
     
  [fol. 2440r, col. b]  
     
  Ay falsse pᵉ q̄ mentia72  
  Qʷndo mi bē nō queria  
     
            Pero de bardia  
  to’nel          112073     
  Deu lo sabe coytada viuo           +  
  Mays ca soya  
  Ca se foy meu amigo  
  E bē ui qʷndossya  
  Casse perderia migo  
     
  E disseralheu ante  
  Q̄sse de mī quitasse  
  Q̄sse (h) veesse cedo  
  esse ala Tardasse  
     
  E disseralheu ante  
  Q̄sse demī partisse  
  Q̄ se muyto qⁱsesse  
  Viuer hume nō visse  
  Casse ⸫⸻  
     
     
112074 to’nel               
  Assanhoussꝯ meu amigo  
  A mi por q̄ nō guysei  
  Como falasse comigo  
  Ds̄ lo sabe non ousey  
     
  [fol. 240v, col. a]  
     
  E porē se quiser an de  
  Sanhude nō mho demāde  
  Qʷntel quiser atātande  
  Sanhude nō meo demāde  
     
  Enuyar q̄reu velida  
  A meu amigo q̄ seia  
  En santa m̃ta na ermida  
  Migo lede hyme veia  
  Se qⁱser e se nō ande  
  Sanhude ⸫⸻  
     
  Depoys lo tiueu guisado  
  Q̄ssel foy daqⁱsa nhudo  
  E atendi seu mandado  
  E nono vi e perdudo  
  E Comigo e alaxāde  
  Sanhude ⸫⸻  
     
  Sey q̄ nō saba mha manho  
  Poys q̄ menuyar nō quer  
  Mādadey reximassanha  
  Ca veira semeu qⁱser  
  Mays nō q̄reu e el ande  
  Sanhude nō me demāde  
     
            Pero de berdia  
1121 Foysso meu amigo daqui  
  Sanhudo por.q̄o nō vi  
     
  [fol. 240v, col. b]  
     
  E pesar mha mays oy  
  Hun ueruantigō demi  
  Ben uerdadeyre ca diz assy  
  Quen leue uay leue xar uē  
  [espazo en branco]75  
     
+    
  Per hūo soyllo prazer  
  Pesares uy ia mays de myll  
  [espazo en branco]76  
     
  [fol. 241r, col. a]  
     
  20977  
  Pero Meendiz da Fonseca  
     
1122 to’nel              
  Par deꝯ senhor q̄romeu hir  
  Eu enhomiuꝯ espedir  
  E q̄ aia queuꝯ graçir  
  Cree demora hunha rē  
  Came q̄ro de uos partir  
  Mays nō deuꝯ q̄rer gram bē  
     
  Desaquel dia enq̄ naci  
  Nunca tamanho pesar ui  
  Comei deme partir daqui  
  Onde uꝯ fuy ueer  
  E parta mēgadora assy  
  Mays nō deuꝯ grã bē q̄rer  
     
  Agora iame partirey  
  De uos senhor q̄ sēp̃mey  
  E creedemho q̄uꝯ direy  
  Que nūca uy mayor pesar  
  De me partir e partirmey deuos  
  Mays nō deuꝯ amar  
     
1123 to’nel              
  Senhor fremosa uou malhur morar  
  Per boa fe muyta pesar demi  
  Porq̄ uꝯ pesa de uiuer aqui  
  Poren faceu dereyten mi Pesar  
  Que graue coyta senhor dendurar  
  Anduuꝯ uei e nō posso guarir  
  De mays auerme deuos apartir  
     
  Veieu senhor q̄uꝯ faci prazer  
     
  [fol. 241r, col. b]  
     
  Mays facami mui g̃ra pesar porē  
  Viuer sē uos ay meu lume meu bē  
  Pero nō sey como possa seer  
  Q̄ g̃ue cousa senhor de sofrer  
  Anduuꝯ ueie nō possa guarir  
     
  Iamiuꝯ espedirey  
  Ata q̄ deꝯ uꝯ meta ē coraçō  
  Que me q̄irades caber a razō  
  Pero sey bē q̄ pouco viu’ey  
  Q̄ g̃ue cousa q̄ de sofrer ey  
  Anduuꝯ ueie nō posso  
     
1124 to’nel               
  Senhor q̄ forte coraçō  
  Vꝯ deꝯ sempre contrami deu  
  Que tanto mal sofreste meu  
  Por uos de pram ca por al nō  
  Poys mhas coytas prazer uꝯ son  
  En graue dia uꝯ eu ui  
  Queuꝯ nō doedes demi  
     
  Doo deuiades auer  
  Demī senhor per boa fe  
  Poys quanto mal ey ꝑ uos e  
  E ueerdesmassy (mas) moirer78  
  poysuꝯ mhas coitas sō p̃zer  
  En g̃ue dia uꝯ eu ui  
     
1125 Sazon sey eu q̄ nō ousey dizer  
     
  [fol. 241v, col. a]  
     
  O mui gram bē que q̄ra mha senhor  
  Came temia de seu desamor  
  E ora ia non ey ren q̄ temer  
  Ca iamela mayor mal nō fara  
  Do q̄mi fez per quanto podera  
  Ca ia hy fezo todo seu poder  
     
  Per bōa fe naq̄la sazō  
  De dur diria quātora direi  
  Ca nō ousaua mays ia ou sarey  
  Edesoy mays q̄rsse q̄ixe q̄r nō  
  Eq̄sse q̄ixe nō mi pode dar  
  Mayor affam nē ia mayor pesar  
  Nē mayor coita no meu coraçō  
     
  Ca iami deu ꝑ q̄ perdi o sen  
  E os meꝯ olhos praz’ e dormir  
  Pero semp̃u punhey dea uir  
  Come se fosse todeste mal bē  
  E seruirey enq̄nteu viuo for  
  Ca nō ey doutra rē tā g̃ra sabor  
  Perolhi praz de ꝙʷto mal mi ven  
     
     
     
     
  1. ^

    Rúbrica da man de Colocci.

  2. ^

    Nota da man de Colocci.

  3. ^

    A parte final do verso foi completada por Colocci.

  4. ^

    Nota escrita pola man de Colocci.

  5. ^

    Nota escrita por Colocci na marxe inferior.

  6. ^

    Os tres versos da fiinda foron marcados por Colocci cunha chave de trazado vertical á esquerda.

  7. ^

    O copista escribiu primeiramente como letra inicial deste conglomerado un <a>, que logo corrixiu en <e>, riscando a parte inicial da grafía errada e utilizando o trazo final como trazo inicial do <e>.

  8. ^

    A primeira parte da liña de escrita ficou sen texto.

  9. ^

    Sobre o <h>, o copista escribiu unha abreviatura que logo riscou.

  10. ^

    Sobre este <a> e o <m> inicial da palabra seguinte hai un leve trazo horizontal que podería interpretarse como unha lineta de abreviatura, aínda que neste caso sería superflua. Talvez responda a unha interpretación errada dunha plica sobre o <a> que separaba a forma verbal apocopada ouuer da preposición a.

  11. ^

    Reclamo escrito por Colocci no ángulo inferior dereito do folio.

  12. ^

    Colocci escribiu e logo cancelou o número que indica unha nova cantiga.

  13. ^

    O <y> parece corrixido sobre un <r> previo.

  14. ^

    Colocci marcou a fiinda cunha liña vertical en forma de chave.

  15. ^

    O segundo <a> está reescrito sobre un <y> previo.

  16. ^

    O <l> está reescrito sobre unha grafía anterior.

  17. ^

    As tres grafías iniciais do verso seguinte foron copiadas e canceladas logo con trazos verticais.

  18. ^

    O copista escribiu un <ſ> e logo cancelouno cun leve trazo inclinado.

  19. ^

    O <a> inicial parece reescrito sobre un <u> previo.

  20. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical.

  21. ^

    Colocci marcou os versos de cada unha as dúas fiindas cunha liña vertical abranxente.

  22. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior baixo a columna a.

  23. ^

    Comentario alusivo á fiinda escrito por Colocci na marxe superior.

  24. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical. Á esquerda, na marxe, puxo un reclamo que remite ao comentario escrito na marxe superior.

  25. ^

    O resto desta columna a e a columna b enteira están sen texto.
    Na marxe esquerda Colocci escribiu unha cifra (7), ben como unha cruz para indicar a lacuna.

  26. ^

    No ángulo dereito da marxe inferior Colocci escribiu un fragmento de texto (pero pun) que remite ao íncipit da cantiga que inicia o folio seguinte. E por baixo aínda hai outras dúas grafías maiúsculas: EE.

  27. ^

    Este número (1202?) está escrito, aparentemente da man de Colocci, no ángulo superior esquerdo.

  28. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.

  29. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical en forma de chave.

  30. ^

    Notas de Colocci situadas na marxe inferior por baixo da columna b.

  31. ^

    Colocci marcou os versos das dúas fiindas con dúas liñas verticais á esquerda.

  32. ^

    Nota escrita por Colocci na marxe superior, por riba da columna b.

  33. ^

    O <u> parece estar cancelado por un trazo horizontal.

  34. ^

    Sobre o <a> hai un trazo semellante a un <i> voado, mais está cancelado por un risco horizontal.

  35. ^

    Rúbrica escrita pola man de Colocci.

  36. ^

    O copista comezou a escribir un <f>, que cancelou cun trazo inclinado.

  37. ^

    O <r> ten un trazado irregular.

  38. ^

    Colocci indicou na marxe que estes dous versos constituían a fiinda (ꝯged) da cantiga copiada na columna a antes da rúbrica atributiva que encabeza esta columna b. Marcou os dous versos tamén coa habitual liña vertical.

  39. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda con esta nota e coa habitual liña vertical en forma de chave.

  40. ^

    Palabras escritas por Colocci na marxe inferior por baixo da columna a.

  41. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.

  42. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical en forma de chave.

  43. ^

    O copista marcou esta estrofa cun <B> maiúsculo na marxe esquerda, e a seguinte cun <A>, para indicar que foron copiadas coa orde cambiada.

  44. ^

    O <p> inicial está reescrito a partir dun <ſ> previo.

  45. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical en forma de chave á esquerda.

  46. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  47. ^

    O segundo <i> da numeración está corrixido por riba dun <0> previo.

  48. ^

    O <d> está escrito a partir dun <t> previo.

  49. ^

    O <y> está escrito a partir dun <x> previo.

  50. ^

    A abreviatura <> está corrixida sobre a abreviatura <qⁱ> escrita previamente.

  51. ^

    O resto das 18 liñas da columna b ficaron sen texto. A rúbrica atributiva parece escrita polo propio copista. Colocci numerou a cantiga co número 1110 da súa numeración, para a que o copista reservase un espazo, e marcou a falta cunha + na marxe dereita.

  52. ^

    Na cabeza da columna a hai catro liñas en branco. Na segunda delas hai un <g> minúsculo, probabelmente da man do copista, que identifica a grafía inicial maiúscula <G> da rúbrica atributiva escrita a seguir, que ten un trazado irregular. Probabelmente o propio copista escribiu á esquerda da grafía defectuosa outro <G> maiúsculo, para identificar por duplicado a grafía confusa. Á dereita hai unha + para indicar a falta de texto.

  53. ^

    O <ı> final foi cancelado cun trazo oblicuo.

  54. ^

    O resto da columna, un total de doce liñas, está en branco. Na marxe esquerda hai unha + sinalando esta lacuna.

  55. ^

    A cabeza da columna b, nun total de nove liñas e boa parte da décima, está sen texto. Á esquerda, na marxe central, hai unha + sinalando esta lacuna.

  56. ^

    As primeiras 24 liñas da columna a ficaron sen texto.

  57. ^

    O <J> é grafía dubidosa. En calquera caso, esta letra e o nome <Lopo> anterior parecen escritos por Colocci (que completaría e corrixiría o nome incompleto escrito polo copista: po iograr).

  58. ^

    O <c> está escrito sobre un <q> previo.

  59. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  60. ^

    O <h> parece refeito a partir dun <q> escrito previamente.

  61. ^

    Hai unha grafía cancelada, talvez dúas, de difícil identificación.

  62. ^

    A rúbrica foi escrita e cancelada polo copista.

  63. ^

    O primeiro <l> sobrante foi cancelado polo propio copista cun trazo oblicuo.

  64. ^

    Entre esta liña e a seguinte hai dous trazos de unión, un á esquerda e outro á dereita, que indican que se trata do mesmo verso.

  65. ^

    O segundo <a> parece refeito sobre un <u> escrito previamente.

  66. ^

    A seguir hai un espazo en branco que daría case para unha estrofa máis. Á esquerda do espazo sen texto, probabelmente da man do propio copista, hai dúas cruces que indicarían unha suposta lacuna textual.

  67. ^

    O <l> ten un lazo, habitual neste copista cando hai espazo para prolongar as hastes das letras.

  68. ^

    O signo <&> está parcialmente corrixido.

  69. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave. A parte interior desta liña está hoxe practicamente invisíbel.

  70. ^

    Á esquerda do <P> inicial hai un trazo que parece o dun <e> minúsculo engadido posteriormente polo propio copista.

  71. ^

    O <r> ten un trazado irregular.

  72. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  73. ^

    Contra o que é habitual, a numeración colocciana está situada á dereita.

  74. ^

    Este número está situado á altura do terceiro verso, resaltado por riba e por baixo con dúas liñas horizontais.

  75. ^

    Segue un espazo de seis liñas sen texto, cunha + na marxe central do folio indicando a lacuna.

  76. ^

    O resto da columna b ficou sen texto de cantigas. Dúas cruces na marxe central do folio indican a lacuna. Na parte central do espazo en branco o propio copista escribiu Outro ℞o se comeca assy, frase que logo cancelou cun trazo horizontal. Na marxe inferior do folio, o copista escribiu aínda, resaltándoo con dúas liñas por riba e por baixo, o íncipit da cantiga que inicia o folio seguinte: Par ds̄ senhor q̄ro meu hir.

  77. ^

    Este número e a rúbrica atributiva foron escritos por Colocci na marxe superior.

  78. ^

    O dígrafo <ır> parece reescrito a partir dun <n> escrito previamente.