Nunca fiz cousa de que me tan | |
ben. achasse come de quanto serui. | |
senpr uā dona desquando a ui. que | |
amei senpre mais ca outra ren. ca | |
de pran quanto no mundo durei. os | |
dias que a serui. gaanney. e tantos | |
ouuend a prazer de mi. | |
[E] tenno q̄ me fez d’s mui gran ben | |
en me fazer tan bōa don amar | |
ede a seruir e non men fadar. | |
nen tēello mal que me faz en ren. | |
e de me dar coraçon de tēer. | |
por ben quanto mela quiser fazer | |
eatender tenpe nome queixar. | |
[E] de pran senpre desquelleu qⁱs ben. | |
mayor ca mī. e con mayor razon. | |
senpreu coidei que uerria sazon | |
quellousaria eu algūa ren. | |
dizer do ben quelleu quer e estou. | |
atendend a quel tenp e nō chegou | |
pero estou led en meu coraçon. | |
(por)1 [P]orque quero tan bōa dona ben | |
de que sei ca nunca me mal (a)2uerra. | |
ca se morrer por ela prazer mia. | |
se miar quiser fazer algūa ren. | |
como non moira fara mui mellor | |
e beno pode fazer mia sennor | |
ca tod aqueste poder beno a.3 | |
E en fazer en min quanto quiser | fijda |
e en ualer mui mais doutra moller. | |
en pareçer e en tod outro ben4 | {pareçer} ‹ꞇ entod outro ben› |
Nunca fiz cousa de q̄me tam ben | |
achasse come de quāto seruj | |
semprunha dona . desquādoa uj | |
que amei sempre mays ca outra ren | |
ca de prā quanto no mūdo durey5 | |
os dias quea seruj guaanhey | |
etantꝯ ouuenda prazer demj | |
E tenho q̄ mj fez d’s muj g̃m bē | |
eume fazer tā bōa don amar | |
edea ƥuir enō me fadar | |
nē teelo mal q̄ mala faz en rē | |
edemj dar coraçō de teer | |
pᵉ bē ꝙʷtome la qⁱƥ faz | |
eatender tēpe nōme q̄ixar | |
E de pram semp’ desq̄lheu qⁱs bē | |
mayor camj̄ . ecō mayor razō | |
semp’u cuydei q̄ ueria sazon | |
q̄lhousaria eu algūa rem | |
dizer do bē q̄lheu q̄restou | |
atēdendaq̄l tempe nō chegou | |
ꝑo estou ( |
|
Por q̄ quero tā bōa dona ben | |
de q̄ sey ca nūca me mal ueira | |
ca se moirer pᵉ ela p̃z’ mha | |
semar qⁱƥ faz’ alguna ren | |
como nō moyra fara muj melhʳ | |
ebeno pode faz’ mha senhʳ | |
ca todaq̄ste poder beno a | |
E en faz’ enmj̄ ꝙʷto qⁱƥ6 | |
e en ualer muj mays dout̃ molher | |
en p̃zer e entodoutro ben |
O vocábulo foi anulado mediante raspadura.
O carácter foi cancelado mediante raspadura.
A seguir deste verso raspouse unha liña de texto. Seguramente o copista errou ao reproducir o verso inmediatamente despois deste, xa que debía deixar espazo e transcribilo como lle correspondería a unha primeira estrofa (a fiinda presenta esta disposición).
O verso, con excepción do primeiro enlace preposicional, foi corrixido; está escrito sobre raspadura. A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
A parte superior dereita do <y> non pode lerse porque a tinta corroeu totalmente o papel.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña en vertical abranxente á esquerda.