B - Cancioneiro da Biblioteca Nacional
I. B1 - B390

  [f. 4v] [col. a]  
     
  Esta cātiga ħ apⁱm̃a q̄ a chamas  
  q̄ foy fc̄a efeze r̄ona q̄ero  
  dōzelas ē * tp̄o de Rey art͂  
  a maraot dirlanda pʳ la  
  ... et͂nada\mo/ ē lēguaīe  
  palaũ per palaũ1 E diz  
  asy  
  O Maraot mal grado  
  vide iª  
     
  [f. 9v] [col. a]  
     
  hora .i. nuc  
  Dia dies2  
     
  [f. 9v] [col. b]  
     
  Laix iª  
  Lais. lamēto  
  a agran .i. a la grā  
  nha  
  no .i. nel b-s  
  lhe nō l-  
  o pre nō l-  
     
  feh  
     
  [f. 10r] [col. a]  
     
  10 Tristan Iseu .i. sotta  
     
  Este lais fez Elis obaço q̄ foy Duc  
  de sam. sonha ꝙʷdo pasou aagrā  
  Bretanha q̄ ora chamā ingraterra.  
  E pasoula no tp̄o de Rey artur3 | ta  
  se cōbater cō tristā por q̄lhe matara  
  o padre ē hūa batalha. Eandando  
  huū dia ēsabusca foy pela ioyosa |  
  guarda huera a Raynha Iseu  
  de Cornoalha. euyua tan fremosa  
  q̄ adur lhe poderia hōm no mūdo  
  ath˜par. enamorouse ēton dela.  
  efeh porela estelaix4. este lais pose |  
  mos a ꝯᵃ [p̄]5 q̄ era omelhʳ q̄ foy feto  
     
  1 Amor des q̄ ma uos cheguey  
    Bem me poso deuos loar  
    Camuy pou camota meu cuydar  
    Ualya mais pois emmēdey  
       
    Tam muy tam m ī q̄ co mam teu  
    Era de pobre coraçom  
    Asy q̄ nē nhū bem em tom  
    Non cuydaua que era meu  
       
    E sol non me pre çauāem rem  
    Ante me tij̄nhā ram en uil  
    Que sse demy falauā mil  
    Nūca deziā nē hū bem  
       
    E des q̄m eu auos chegney  
    Amor de todal fuy qⁱtar  
    Senō deuos ƥuir punhar  
    Logueu desy ēprez entrey  
       
    Quemhāte daus era greu  
    E ꝑuoley eꝑal non  
    Asy q̄ duus boōs son  
       
    [f. 10r] [col. b]  
       
    Lo6                         per lo mio grā mal uid7
       
    Mais lo omeu p̄iz cao seu  
       
    Amor pois eu al nō ey  
    Nē aue rey nulha saton  
    Senō uos emeu coracon  
    Non ƥa senon da q̄sey  
       
    Muy fremosa ede gr̄a prez  
    E q̄ polo meu grā mal uy8 Lo9
    E de q̄ sempre atēndy  
    Mal cabē nūc a mella fez  
       
    E porē uos rrogeu10 amor  
    q̄ me fa ç ades dela au’  
    Algū bē poys uolo poder  
    Auedes emērreu ia for  
       
    Vyuo cuydouolo ƥuⁱ  
    E ar direy se ds̄ qⁱƥ  
    Ben deuos pois q̄ me ueer  
    Per uos de q̄ mha deuir  
       
    E se mesto nō faz des  
    q̄ sey q̄ sera uoso bē  
    Cofondauꝯ porem quē tem  
    En seu poder ......  
       
    Amen Amen Amen  
    Amen Amen Amen  
    Amen Amen Amen  
       
     
2 Esta Cantiga fezerō qʷtº donzelas vide sª
  Amaroōt dirlanda en tp̄o de Rey  
  Artur por q̄ maaroōt filhaua todalas  
  Donzelas q̄ achaua ē guarda dos  
  Caualeyros seas podia cōq̄rer deꝉꝉs  
  E ēuyauaas ꝑa Ifllanda ꝑa scēre  
     
  [f. 10v] [col. a]  
     
  - - - - - -11  
     
  semp̄ enƥuydom da trr̄a E esto fazia  
  el p̄ q̄ fora m̄to seu pad’ por Razon  
  dhūa donzela q̄ leuaua ē guarda  
       
    O maroot aia mal grado12  
  Mixta Por q̄ nos aquy cantando  
    Andamos tam segurado  
    Atā grā sabor andando  
    Mal gradaia q̄ tancamos  
    E q̄ tā enpaz dan[dal]\ca/mos13  
       
    Mal gradaia pois cantado  
    Nos a qⁱ dancas fazemos14  
    A tā grā sabor andando  
    q̄ poucolho gradecemos  
    Mal aia q̄ cantamos ⌈ e q̄ tā  
  + ]    
       
    E uenhalhe maa guāaca  
    porq̄ nos tanse guradas  
    Andamos fazendo danca  
    Cantando nosas bayladas  
    Mal gradaia q̄ cantamos  
    E q̄ tā enpas dancamos  
       
       
  o .i. lo Don Tristan o namorado fez sta Cantiga15  
       
  3 Muy gram tenpa par deꝯ que eu nō uy  
    Quē de beldade uence toda irem  
  sel dissi    Esse xemela queyxasse porem16  
    Gran derey te ca eu ho merecy  
    E bem me pode chamar desleal  
    De q̄rer eu nē por bē nē por mal  
    Viuer comorassem ela viui  
       
    E pois q̄ me deuiuer at’ ui  
    ssen̄a uuer en q̄ fiz muy malssem  
    Dereyto faz seme mal talam tem  
    Por tal sandiçe qʷl eu comety  
    E con tal coite tan descomunal  
       
    o .i. lo alla greca  
    ballata  
    desleal  
       
    [f. 10v] [col. b]  
       
    - - - - - -  
    - - - - - -17  
       
    sse me ds̄ ou ssa mesura nō ual18  
    Deffenson out᷈ nō tenheupor m*19  
       
    Cadaq̄l dia en q̄ meu p̃ti  
    Da mha senoʳ emeu lume20 emeubem  
    Poʳ q̄o fiz amorrer me ꝯuē  
    Poys uiui tanto sen tornar aly  
    Hu ela esse poren sanhatal  
    Filhou demī eme ssa mercee ffal  
    Ay eu cati uo eror q̄ uaçy  
       
    [f. 10v] [col. b]  
       
    Donamor eu catechoro  
  4 E todome uen daly  
    Da porque eu cātechoro  
    E q̄ por meu maldia uy  
       
    E pero sea eu oro  
    Muy grā dereyto facy  
    Ca aly hu eu dō oro  
    Senprelhe pece pedy  
       
    Ela epois eu demoro  
    En seu amor \\por deꝰ demi//21  
    [Por deꝯ demī]22  
    Aia m᷈çeē casse23 eu demoro  
    En tal coyta ꝑ der mey hy  
     
  Don Tⁱstan24  
     
  Este layx fezēro dōzelas adom an |  
  caroth quado estaua na Inssoa  
[5]25 dalidica qūado a Rayā geneũ achou  
  ꝯ afilha de Rey peles ꞇ lhy defende o  
  q̄ nō pareçese ancela  
       
    Ledas seiamus oy mays26  
    ꞇ dance mus poys nos chegou  
    E o deus cōnosco iūtou  
       
    Cantemꝯ lha a q̄ste lays27  
       
      Geneura
      oy mays
       
  [f. 11r] [col. a]  
       
    Ayras Moniz Dasme28  
       
  5 Caeste escudo e domelhor  
    Homen q̄ fez nostro senhor  
       
    Con ste escudo gran prazer  
    Aiamus e cantemꝯ bem  
    E dantemꝯ anoso sem  
    Poys lo anemꝯ enpoder  
    Ca este escudo e dome  
    Oy nꝯ deuemꝯ legrar  
    Veste essaido \q̄ ds̄ a qⁱ/29  
  + [q̄ ds̄ aqⁱ]30  
    Trouxe facamolo asy  
    Poy nhemꝯ moyto enno honrrar  
    Ca este escado he  
       
  [f. 11r, col. a]  
     
631 Pors mi non ual deu muytamar  
  A mha senhor nen aseruir  
sel dissi Nen quam aposteu sey negar  
  O amor quelhey ancobrir  
  E ela que me faz perder  
  Que mho non podē entender  
  Ja eu chus nona negarey  
  Vel saberam de quentortey  
     
  Da que a melhor semelhar  
  De quanta e no mundome uir  
  E mays das que home falar oyr  
  Non uola ey chus adizer  
  Quen quer xa podentender  
  Ja chus seu nome non direy  
  Ca afeytomha nomehey  
     
  E quen ben quiser trastornar  
  Ꝑ tedeo mundeferir  
  Mui festinho xhapodachar  
  Ca por uꝯ home non mentir  
  Non a ela tal parecer  
     
  Mi nõ ual. nõ mi ual  
     
  [f. 11r, col. b]  
     
  Daſme  
     
  Con quessassy possa asconder  
  Per comoa eu dessmey  
  Achalaam cousa que sey  
     
  Or queme soyam coitar  
  Failhes mha ſenhor descobrir  
  Jamhora leixaram folgar  
  Calhis non podia guarir Guarir
  Ca benlhela fiz conhocer  
  Por que me non quis ben fazer  
  E tenho que ben me uinguey  
  Poyslla en concelho auey guey  
     
  Mha senhor uinuꝯ roguar Textura
732 Por deus que ar pensedes  
  De mi que en tam gram uagar  
  Trouxestes e trage des  
  E cuidomeu auergonhar  
  Seuꝯ ꝓuguer deuedes  
  Oio mha barua e ouirar  
  Que sempr ouirada sol andar  
  E uos non mha uiltedes  
     
  Caualeyroia uiltar nūca moyredes  
  Mays leixemꝯ ia ela estar  
  E desso q̄ dizedes  
  Sol non pensso deuꝯ amar  
  Nē penssarey amen cuydar  
  Mays desto que ueedes  
     
  Mha senhor euuꝯ direy  
  Demi como façades  
  O por q̄ uꝯ sempramey  
  Per rem33 nōmho tenhades  
  E sempuꝯ seruirey  
  Semoy auergonhades  
  fazede como sabor cy  
     
  [fol. 11v, col. a]  
     
  Diego Moniz  
     
  E dademali e irmey  
  E nonme detenhades  
     
  Caualeyro nō darey  
  Pero seuꝯ queixades  
  Mui bēuꝯ cōselharey  
  Jdeuꝯ q̄ tardades  
  Que por q̄ uꝯ deterrey  
  Hu rem nō adubades  
  Po deseios auerey  
  Deuos e endurarmhos34 ey  
  Ata quādo ar uenhades  
     
  Mha senhor amen saber  
  Mays aposto seeria  
  Quererdes por mī fazer  
  Como eu por uos faria  
  Ca eu por tāto dauer  
  Nūcauꝯ deterria  
  Mays nō posseu dona ueer  
  q̄ assi andameu plazer  
  Comolheu andaria  
     
el dissi35 8 Deus que pouco que sabia  
Eu eu qual uiço uiuia  
  Quandera on mha senhor  
  E que muy tome queixaua  
  Dela por que non pensaua  
  Demin e non gradecia  
+36    
  Adeus qual beumi fazia  
  En sol me leixar ueer  
  O seu mui bon parecer  
     
  Mays en grā sandez andaua  
  Eu quāndome nō pagaua  
  De cō tal senhor uiuer  
     
  [f. 11v, col. b]  
     
  E q̄ melhor bē q̄rriā  
  Amendora pagaria  
  Mays esto amī quē mho daua  
  Este bē queno nō entraua  
  Nono ouuesso ieu melhor  
  Eu messental sabor  
     
  Mais logomar mataria  
  Hū cor q̄ ey defolia  
  Muy conpride damor  
  q̄ ꝑ poucas mar mataua  
  Quandeu mha senhor cataua  
  En tal coyta me metia  
  q̄ conselho non sabia  
  Eu demī como fazer  
  Por dela mays ben auer  
     
  Mais se/eu nunca cobraua  
  Ouiçen que antestaua  
  Saberlhia ben sofrer  
  Seu amor e nenbrarmya  
  q̄ ela nō podia uiuer  
  Quādalhur moraua  
  Tā muytoa deseiaua  
  Mays eu cō este pauor  
  Seria bon sofredor  
     
8 Se soubessa mha senhor comomami plaze\ria/37  
  Deu moirer poys la non ey logueu nō moreria
  Capero me ben non quer  
  Amor me monstraria  
  Lor me fazer amen pesar uiuer  
  Qandeu sabor ouuesse demoirer  
     
  E sselhi fossem dizer  
  Comeu esto dizia  
  Logo scy q̄mha senhor por mī demādaria  
     
  [f. 12r, cols. a-b] [en branco]  
  [f. 12v, cols. a-b] [en branco]  
  [f. 13r, cols. a-b] [en branco]  
 

[f. 13v, cols. a-b]

 
     
  20 osoyranes  
     
  [f. 14r, col. a]  
seldis Mm pres forcadamentamor  
37 efez mj amar que nuncamou  
  efezmj torte desamor  
  quen mhatal senhor tornou  
  eueio que mal baratey  
  que mha tal senhor torney  
  que non sabe que he amar  
  esabe a homen penas dar  
     
  Q ue forçadoie e sem sabor‧  
  En no mūdo uiuendo uou‧  
  ca nūca pudi auer sabor  
  demī nē dal desque foy sou  
  Senō dela e q̄ farey  
  por q̄ ꝑʼgunto ca eu sey  
  Viuerey se demj̄ penssar‧  
  ou morrer senū nō amar‧  
     
  Q uē q̄r xesto pode ueer ‧  
  emays ꝙ̄ mego uidouer‧  
  q̄ nō ei ia sen nē poder‧  
  demenꝑar dn̄a molher‧  
  amays māssa q̄ nūca uj‧  
  nē mais sen sanha poys naçi‧  
  uedora se estou mal‧  
  q̄ menparar nō sey detal.  
     
  Ca son tā ensseu poder‧  
  q̄ssendal fazʼ quiser‧  
  nono poderey eu fazer‧  
  semends̄ en poder nō der‧  
  ꝯ̃ ela q̄ eu seruj‧  
  qual dou a ela soƀ mj̄‧  
  que nūca eu soubamar al‧  
  erguela que mj faz mal‧  
     
  [f. 14r, col. b]  
     
38 Sazon e ia deme partir sel dis
  demha senhor ca ia tempey  
  que a seruj ca perdudey  
  o seu amor equeromir  
  mays pero direy lhantassy  
  Senhor equeuꝯ mereci  
  ca non foy eu depoys peor  
  desquando guaanhey uossamor  
     
  E ueredes a sētir  
  camaħa mīgʷ uꝯ farey  
  eueredes euosey  
  como posseu sē uos guarij‧  
  e diredes depojs pʳmj̄  
  mesela por q̄o perdi  
  eq̄ farey quādossel for  
  alhʳ seʳuir out͂ senhor‧  
     
  Estraħa mēgʷ. mi fara  
  tal q̄ ꝑrē nō possosmar  
  como sē el possa estar  
  dem racurado solhira  
  etrrāmho pʳ pouco sē  
  q̄ a tal hom̄ nō fiz ben  
  adona q̄m eu reçeber  
  cōmigo se pode perder  
     
  Ca da q̄ melheu assaħar  
  ameu osmolhj mal disƥer  
  semha logo atolhʼ oer  
  mha uezīa omha suffacar  
  maō uezīo ꝑsera  
  mays nōxiuola sentira  
  ca nō q̄reu filhar. o seu  
  nēlhar q̄rrey leixar omeu  
     
  [f. 14v, col. a]  
     
le due stãze acōda elfin
     
  Eu que noua senhor filh--  
39 mal me soube daffam guardar  
  poys ela nunca soubamar  
  atal senhor que \uꝯ/ direy  
  mays pero direylhūa uez  
  que faça o que nunca fez  
     
  Quē homē sabe bē q̄rer  
  ca mays ƥuidē sera  
  ca38 bōa dona uj eu ia  
  pʳ amar mil tanto ualer  
  por enlhi direy hūa uez  
  q̄ faça o q̄ nūca fez  
     
  Cvidei eudemeu coraçon  
  que me non podesse forçar  
  poys me sacara de prison  
  edit comego hitornar  
  eforçoumora nouamor  
  eforçoume noua senhor  
  e cuydo came quer matar  
     
  E poysme assy desenꝑar  
  hūa senhʳ foy desentō  
  e cuideu bē ꝑ rē q̄ nō  
  podesse mays out͂ cobrar  
  mays forcarōmhꝯ olhꝯ meꝯ  
  eo bō ꝑeçer dꝯ seꝯ  
  eo seu pʼçe hū cantar  
     
  Qelhoy hu a uj estar  
  encabelꝯ dızēdum soy  
  mal dia nō morri entō  
  ante q̄ tal coyta leuar  
     
  [f. 14v, col. b]  
     
  qʷl leuo q̄ nūca uj mayor  
  qʷl leuo oudestou a pauor  
  de mortou delho mostrar  
     
40 E por queme desamades sel dis
  amlhor das que eu sey  
  cuydeu rem hi non gaades  
  eno mal que por vos39 ey  
  pola ira emquemhandades  
  tam graues dias leuey  
  dereytey que da ren que mays amey  
  daquela me segudides  
     
  Deuos ecertas sabhades  
  Ouir amor nō desegey  
  esse uos en dal cuidades  
  bem leu tortem p̄nderey  
  epor ds̄ nōno façads̄  
  capor uos me perderey  
  conortey en que pouco durarey  
  se mais de mj̄ nō penssads̄  
     
  De muytos scom pͤgūtado  
  de q̄ ey este penssar  
  e a mj̄ pesa aficado  
  de ꝙ̄ me uay demandar  
  ey loga buscar sem grado  
  rrazon poʳ melhe saluar  
  e a guardar mey dell̷s (ea) racurar  
  () andar y com e uēbd’o  
     
  Aly40 me uen grā cuydado  
  depoys q̄ me uou deytar  
  pero scōm mais folgado  
     
  [f. 15r, col. a]  
     
  Que lhi nō ey de falar  
  iasco dells̄ Alongado  
  q̄ me nō oucam q̄yxar  
  tal amar / podedes muy be̓m iurar41  
  q̄ nūca foy domennado  
     
  Hua irē uꝯ juraria  
  e de uedelo créér  
  q̄ ia mais nō amaria  
  se desta posso uiū  
  qʷndo uos q̄ bem q̄ria  
  tam sem rrazō fuy perder42  
  que p̃zer aueds̄ deme tolħr  
  meu coʳpo q̄uꝯ sƥuia  
     
  Came nō rreçeberia  
  a q̄l q̄ me fez naçer  
  nē eu nō uꝯ poderia  
  a tal coyta padeçʼ  
  caper rrem nō poderia  
  poys me deyta dormeţ̄43  
  e entender no uosso bon pareţ̄  
  aualr̄ me diuiria  
     
sel diss  
  Uos mha senhor que nō auedes cura  
41 de mascoytar nem de me ben fazer  
  ca nō quis deꝯ nen uos nen mha uentura  
  aque meu nunca pudi defender  
  que rouꝯ eu demha coyta dizer  
  mal ey por uos mui mayor ca morrer44  
  seme non ual deꝯ ou uossa mesura  
  perdermey eu euos en me perder  

 

 

 

 

verſo undenario puro  

 

 

 
  [f. 15r, col. b]  
     
  Perdauꝯ ey q̄uꝯ tā muyto dura  
  demal comeu por uos ey a soffrer  
  eq̄ nō sey deuos auer ‧ senō rācura  
  ꝑo mēcoyta fazedes uiuer  
  eq̄uꝯ ey por amor a teer  
  quāto de mal me fazedes sofrer  
  todesteu faço enō faço cordura  
  poysme uos nō q̄redes gradeçer  
     
43 Ey45 eu tan gram medo de mha senhor  
  que nūcalhouso nulha rem dizer  
  eueedora de qual ey pauor  
  de quen non sabe matar nen prender  
  nen de ostar nen brauo responder  
  nen catar +
   
4246 Par47 deꝯ fremosa mha senhor  
  macar me fazedes pesar  
  eyuꝯ ia sempradeseiar  
  euꝯ dias en que uyuo for  
  camar poderedes fazer  
  quando ar quiserdes pi  
     
  Monio / Nuno fernandez *irapeyxe48  
     
44 Poys me fazedes mha senhor  
  de quantas cousas no munda  
  deseios perder e sabor  
  senon deuos de que eu ia  
  nunca deseiꝯ perderey  
  nen al nunca deseiarey  
  no mundo senon uos senhor  
     
  Ou mha morte poix me uos ben  
  senhor nō queredes fazer  
     
  [f. 15v, col. a]  
     
  ca nō a no mūdoutra ren  
  por q̄ eu ia possa perder  
  acoyta q̄ eu por uos ey  
  senō por morrer eu a sey  
  ou por mī fazerdes uos ben  
     
  Ca me fazedes muyto mal(i)  
  desaq̄l dianq̄uꝯ (n) uj  
  ꝑo senhor rem nōuꝯ ual  
  q̄ nūca eu deuos Para  
  meu coraçō poyS uꝯ amey  
  nē ia nūcao partirey  
  damar uos e farey meu mal  
     
  E faça ia pois ds̄ quer  
  q̄ eu sempre ey ia adeseiar  
  cāto comeū uiuer poder  
  mha morte nosso semelhar  
  ca nūca tanto uiuerey  
  q̄ descial nen sairey  
  por al de coita poys ds̄ quiser  
     
45 Diz ernꝯ quereu mha senhor  
  de qual guisa uꝯ quereu ben  
  e deꝯ non me deuos ben  
  seuꝯ \de/ nulha rem mentir  
  quantꝯ oie no mundo son  
  nen foram nen ia mays seram  
  nunca qui seron nen que\i/ram  
  nen que tam gram ben a molher  
  comenuauos quere nō me ual  
  contra nos nō esto neu al  
     
  [f. 15v, col. b]  
     
  Fernā figeyra / figueyro de lemos  
     
46 Ay mha senhor sempreu esto temj  
  desqueuꝯ uj quemoy denos auen  
  irdesuꝯ uos eficar eu aquj  
  hu nunca mays acharey outra ren  
  de que eu49 possa gasalhadauer  
  nen me deuos faça coyta perder  
     
  Coita de prā ia eu nō ꝑderey  
  enōmatʼuo sen uos a guarir  
  e see de fix q̄ ensandeçerey  
  poys eu deuos (os) os meꝯ olhos ꝑtir  
  euꝯ nō uir huuꝯ soya ueer  
  nūcame ds̄ hejleixehi mays uiner  
     
  Cauꝯ uj eu pʳ meu mal mha senhor  
  pʳ ue(s) auer iā sempʼ deseiar  
  eꝑdudey gasalhade sabor  
  deꝙʷto al no mūdo sem amar  
  todestomj uos fezestes perder  
  fez meuꝯ ds̄ pʳmeu mal bē q̄rer  
     
  Por meu mal foy poys q̄uꝯ ia senpʼu  
  auerey ia no meu coraçon  
  a deseiar enūca mays domeu  
  cor ꝑdʼen muj grā coyta q̄ non  
  ueerey rē q̄mj possa plazer  
  ergo sse uyr amj̄ por uos morrer  
     
46 Diz meu amjgo q̄lhe faça bem  
  ꞇ digolheu senpʼ quelho farey  
  e quem atenda ꞇ gsalho ey  
  e amjga direy uos quem hauem  
  Tantas nezes omandey atender  
  q̄lho nō posso mays uezes dizer  
     
  [f. 16r, col. a]  
     
  Don Gil Sanchez  
     
48 Tv que ora uees de monte mayor  
  tu que ora uees de monte mayor  
  digasme mandado de mha senhor  
  digasme mandado de mha senhor  
  ca se eu seu mandado non uyr  
  triste coyta(n)do  
  serey e gram pecado  
  fara seme non ual  
  ca ental ora nado  
  foy que mao pecado  
  amoa endoado  
  e nunca endouuj al  
     
  Tu que ora uiste os olhos seꝯ  
  tu que ora uiste os olhos seꝯ  
  digasme mandado de la por deꝯ  
  digasme mandado dela por deꝯ  
  ca se en seu mandado nō uir  
     
  Rui / Roy Gomez o Freyre  
     
4950 Poys51 eu datal uentura mha senhor  
  contra uos son que non ey poder  
  de falar con uosque uꝯ entender  
  non creedes ca uꝯ quereu52 melhor  
  de quantas cousas no mundo son  
  senhor fremosa muj de coracon  
  me prazeria moirer epoys ey  
  sen uosso ben que sempre deseiey  
  desqueuꝯ uj ental coyta uiuer  
     
  Em qʷl eu uyuo por uos q̄ mayor  
  sabor auedes deme non fazer  
  bē mha senhor edeme mal q̄rer  
  ca seuꝯ eu oesse desamor  
  mha senhor fremosa q̄us eu mon  
     
  [f. 16r, col. b]  
     
  auʼey nūca nē hūa sazon  
  e ꝙʷteu mays uiuer tātauerey  
  mayor amor deuꝯ seruir ca sey  
  que ia por al nō ey coyta perder  
     
  Senō por uos senhor minha se nēbrar  
  uos q serdes demj̄ q̄ outra rem  
  nō sey no mūdo q̄rer tam gram ben  
  comauos querer e par ds̄ seme dar  
  qƥ mha morte q̄ mey muj mester  
  poysme denos mha senhor dar nō q̄r  
  bē a q̄ deꝯ tā muyto de ben deu  
  nō pʳmeu bē mha senhʳ mays pʳmeu  
  mal poys pʳ uos tāto mal me uen  
     
  Quādeu nō ey ia poder dendurar  
  mha senhʳ fremosa ꝑ nē hū sen  
  se uosso desamor q̄ mora ten  
  forçado nō fezerdes obridar  
  ca mentʼu uosso desamor oer  
  comoieu ey m [          ] or teuer  
  uosco tā mal mha fazēda comeu  
  tenho cō uosco nō [        ] greu  
  de morrer e prazʼmia53 mays en  
     
  Ca de uiuʼ poys hi auos fazer  
  prazer (euos) emj̄ de g̃m coyta poder  
  guardar euos nēbraquꝯ a ben lheu  
  assy demuj como se sol do seu  
  homē nēbrar depoys sa mortalguen  
     
50 Oy mays nō sey eu mha senhor  
  ren per que eu possa perder  
     
  [f. 16v, col. a]  
     
  coyta nꝯ dias que uiuer  
  poys uos non aue des sabor  
  queuꝯ eu diga nulha ren  
  de quanto mal me por uos uen  
  epesauꝯ deuꝯ amar  
  eu enonmey endaquytar  
     
  En tanto comeu uy [    ] for  
  ca nō ey poder dal fazer  
  casse dal ouuesse podʼ  
  auʼuꝯ hia desamor  
  assy comouꝯ ey ḡm ben  
  aq̄rer sē gde porē  
  me pessa pʳ q̄ comçar  
  foy cōuosca uosso pesar  
     
  E poys auos pesa de prā  
  de q̄ cō uosco comoçej  
  gsade que non ꝑerderey  
  sen morrer coyta nē affan  
  por vos senhor poysme nō ual  
  ꝯ̃̄ uos ƥuiço nen al  
  q̄ uꝯ faça ꝑo q̄ q̄r  
  uꝯ soffrerey mentʼu poder  
     
  Uiuer mays nōme leixarā  
  os deseiꝯ q̄ deuos ey  
  q̄ eu senhʳ (poysme) nō poder  
  sofrer assime coytaram  
  pʳ uos q̄ me q̄redes mal  
  pʳ q̄uꝯ amo e poys a tal  
  uētura ey eu muj mestʼ  
  de morrʼ poys auos ꝓugʼ  
     
  [f. 16v, col. b]  
     
  Fernā Rodriguez de Calheyros  
     
51 Non uꝯ facam creer senhor  
  que eu alhur quero uiuer  
  senon con uosque ia poder  
  non uꝯ menti ca depram e  
  apoder e per bona fe  
  Macar mendeu quisesse al nō  
  queria o meu coraçon  
     
  Nēnꝯ meꝯ olhos mha senhor  
  neno uosso bō pareçer  
  q̄ meuꝯ faram ben q̄rer  
  mentreu uiuer hu al nō a  
  esenhor mays uꝯ direy ia  
  Macar  
     
  Desquādo uꝯ eu uy senhor  
  ds̄ lo sabe nūca cuydey  
  enme ꝑtir deuos nē ey  
  sabor senō deuꝯ seruyr  
  e ia mays pʳuꝯ nō mentir  
  Macar  
     
  E ꝑ bōa fe mha senhor  
  muj g̃m uerdadeuꝯ direy  
  sempʼuꝯ eu ia seruyrej  
  mentreu uiuer e q̄rrey ben  
  e senhor mays uꝯ direy en  
  Macar  
     
52 Assaz entendedes uos mha senhor  
  cauꝯ ameu mays ca nulha rem  
  pero non me fazedes uos poren  
     
  [f. 17r, col. a]  
     
  mayor ben ca seuꝯ eu o peyor  
  qui sesse queuꝯ podesse querer  
  o que non a nunca mays a see(i)r  
     
  Mentreu ia uyuo for amaruꝯ ey  
  eꝑo sey que sempremnē uerra  
  mal e ualerame mais moytoi a  
  q̄uꝯ qsesse o q̄ non que nō querer  
  gram mal seuolo prodesse querer  
  o q̄ nō a nūca mays aseer  
     
  Como q̄r q̄ eu hj aia razon  
  amaruꝯ ey enquāteu nyua ia  
  ꝑo sey q̄ mays nōme ualrra  
  ca seuꝯ quisesse de coraçon  
  g̃m mal seuolo podesse querer  
  o q̄ nō a nūca mays a seer  
     
53 Mm fez meter meu coraçon  
  en am ar tal senhor que non  
  sey osmar guisa nen razon  
  por quelhi mays possa guarir  
  Poys ora non ey poder dyr  
  hy nen possen meu cor partir  
     
  Grā sandete me fez fazer  
  por tal dona hirben querer  
  poys nō ey ia sen nē saber  
  ꝑ q̄lhoy mays possa guarir  
  Poys ora nō ey poder dir hi  
     
  Muyto tenho q̄ estou mal  
     
  [f. 17r, col. b]  
     
  seme cōtra ela non ual  
  ds̄ nē ar ey eu sen atal  
  ꝑ q̄lhoy mays possa guarir  
  poys ora nō ey poder dir hj  
     
54 Qverouꝯ eu dizer senhor  
  por que me leixey muyta  
  deuꝯ ueer por que temj  
  sempro que mora dara  
  acostas poys uꝯ ueio ia  
  por uꝯ auer aquerer ben  
  enon dardes uos por mj ren  
     
  E sabede bē mha senhʳ  
  leixeiuꝯ pʳen ueer  
  atē ora que poder  
  nō ouue de fazer endal  
  eueio q̄ figj meu mal  
  deuꝯ ueer ca ia eu sej  
  a coytanq̄ por uos serey  
     
  Pero q̄ punhey mha senhor  
  ēme gʷdar nōme pʼstou  
  ʷdo ia agora aq estou  
  huuꝯ nō podʼei guarir  
  nē ey podʼ deuꝯ fogir  
  nē a desse gʷdar mester  
  senhor ꝙ̄ ds̄ gʷdar nō quer  
     
  E poys meuꝯ ds̄ mha senhor  
  fremosa tā ēpoder deu  
  p̄el q̄ uꝯ fez uꝯ (po) rogueu  
  enō cousa muj sē razō  
     
  [f. 17v, col. a]  
     
  q̄ pʳ uos eu muytamar nō  
  uꝯ caya senhor enpesar  
  ca nōme podʼei guardar  
     
55 Delo dia en que eu amey  
  mha senhor elhi quis gram ben  
  maior quemj uen outra tem  
  sempreu punhey enlhi buscar  
  quanten soubi mayor pesar  
  mays ora non me saberey  
  conselhar quando lhauerey  
  sen meu grada buscar prazer  
     
  Eo pesar uꝯ most͂rey  
  q̄ nada nō neg᷈ej en  
  q̄lhi fiz q̄ nō pudal bē  
  q̄rer poyla uir nē amar  
  atātolhj fiz depesar  
  mays g̃m p̃zʼlhj ꝑfarey  
  ora ꝙʷdomalōgarey  
  dua eu soya aueer  
     
  E poduā cousa creer  
  bē mha senhor selhj ꝓugʼ  
  q̄ poys eu esto feyto oer  
  aq̄la rē nūca sera  
  q̄ amj̄ g̃ue54 seia ia  
  pʳ nulla rē decometer  
  seu esto posso fazer  
  mays cuydo q̄ non podʼey  
     
56 Ora tenheu que ey razon  
  de me queixar amha senhor  
     
  [f. 17v, col. b]  
     
  poys sabe ia quam grandamor  
  lhey por que non a coraçon  
  de me fazer melhor por en  
  de quandeu non sabia Rem  
     
  Mays ꝑo q̄ ꝓl me terra  
  semeu ꝑ uentura q̄ixar  
  a ꝙ̄ nō a pʳ en dedar  
  nada ꝙʷ toxagora da  
  ca mal pccādē tanto tē  
  ela meu mal como meu bē  
     
  Pero codaq̄sto q̄ ual  
  q̄ nūca melheu q̄ixarey  
  mētʼ for uiue sofreʼ  
  ʷtome fezʼ bē emal  
  mays55 q̄ira ds̄ q̄ mays de bē  
  me faça ca ēseu cor tē  
     
  Seme mays bē nō fezʼ  
  q̄ encor a deme fazʼ  
  oq̄eu dela cuydauʼ  
  per comeu sey q̄ mela q̄r  
  nō ceħo começado rē  
  ꝑo de soffrer mj cōuē  
     
57 Vedes fremosa mha senhor  
  seguramente o que farey  
  en tanto comeu uyuo for  
  nuncauꝯ mha coyta direy  
  ca non mauedes a creer  
  machar me ueiades moirer  
     
  [f. 18r, col. a]  
     
  Por queuꝯ ei eu mha senhor  
  adizʼ nada domeu mal  
  poys desto sō sabedor  
  segʳametu nō iaz al  
  Q̄ nō auedes a creer  
     
  Sʼuyruꝯ ey mha senhor  
  ʷteu poder mētʼ uiuʼ  
  mays poys de coyta sofʼdor  
  soo nō uolo ejadiz  
  Q̄ nō auedes a creer  
     
  Poys eu ētendo mha senhʳ  
  ʷ pouco ꝓueito me tē  
  deuꝯ dizʼ ꝙʷ grādamor  
  uꝯ ej nōuꝯ falar en  
  Q̄ nō auedes a creer  
     
58 Ora faz amj̄ mha senhor  
  como senhor pode fazer  
  auassalo que defender  
  nō se pode nen a hulhyr  
  efaz mha mercee uijr  
  damor com home preso uen  
  nostro senhor mho saca ben  
     
  Muytibqū agrā pauor  
  ei dʼeyte ēme temer  
  damor ōn cuidadizʼ  
  mal e ōn me q̄r ꝑtir  
  a auʼey ora a sentir  
  e nō cō corto nulha rem  
  ca eumho mereçi muj ben  
     
  [f. 18r, col. b]  
     
  Seme malou coyta ueher  
  com̄ gsado eu mho busq̄  
  muytej eu mho lazʼarey  
  mays mha senhor façeu p̃zʼ  
  poys q̄ me tē ēsseu poder  
  q̄ faz ent͂r en prison  
  hu me nō iaz se morte nō  
     
  Todeu farey ꝙʷto qƥ  
  mha senhor q̄ de fazel ey  
  ꝑo cō q̄ olhꝯ irey  
  antamor ea seu poder  
  tā g̃ue me de cometʼ  
  q̄ mho nō cabo coraçon  
  nē mho saboutʼm se ds̄ nō  
     
59 Par deꝯ senhor ora tenheu guisado  
  de uiuer mal quantouuer a uiuer  
  ca non quer deꝯ nen uos nen meu pecado  
  que querades per rem entender  
  Comeu estou muj preco de moirer  
  emuj longi doyr uosso mandado  
     
  Per o sēpʼ uꝯ eu ƥuj de ḡdo  
  omelhʳ q̄ eu soubi fazer  
  ede codo al domūdo foy leixado  
  euos nō q̄reds̄ mentes metʼ  
  Comeu estou muj pʼto de morrer  
     
  Ia foy sazō q̄ eu foy acordado  
  seuꝯ uisse pʳ uos ia q̄ dizʼ  
  eora mha senhʳ nō e pēssado  
  poys q̄ nūcao qsestes sab̄r  
  Comeu estou  
     
  [f. 18v, col. a]  
     
60 O gram cuydadeo affam sobeio  
  que mhamj faz amha senhʳ leuar  
  sea eu ora muy cedo non ueio  
  iao eu non poderey endurar  
  enono digo por melhi queixar  
  mays por cuydamoirer con deseio  
     
  Por [    ] sto ca por al soffre loya  
  ʷ toxemela qsesse fazer  
  mēt’u uyuesse mays nō podʼia  
  sea nō uysse muy çedo uiuer  
  nē amj̄ nōme deuya a prazer  
  ca sē ueela q̄ ꝓlmj terria  
     
  Por eu uyuʼ como uyuo coytado  
  desquādomeu party de mha senhor  
  de tal uyda non posseu auer grado  
  da q̄me faz uiuer tan sen sabor  
  como ꝙ̄ tē a morte por melhor  
  e serya dela muj mays pagado  
     
  Pero bēuꝯ digo q̄ se podesse  
  dalgūa gsa mha senhor ueer  
  hulheu meu mal e mha coyta dissesse  
  no a rē ꝑ q̄ qui ssese morer  
  sol q̄ eu uysso seu bō pareçer  
  nō a no mūdo coyta q̄ ouuesse  
     
61 Par deꝯ senhor muy mal me permatou  
  quandouꝯ eu primeyramente uj  
  o queuꝯ agora guarda demj  
  por que uꝯ enton demi non guardou  
  queuꝯ non uisse poys ora non quer  
  queuꝯ ueia quando me mays mester  
  mha senhor fremosa deuꝯ ueer  
     
  [f. 18v, col. b]  
     
  Assime podera de mal quytar  
  se el ouuera demeu be sabor  
  nōmeuꝯ hyr entō most͂r senhor  
  epoismeuꝯ mostrou nō uꝯ guardar  
  mays foymeuꝯ elanostrar enton  
  eguardameuꝯ ora quādo non  
  me sey sen uos cōsselhergo morrer56  
     
  Sen uos senhor nōme sey eu ꝑ ren  
  cōselhaū ecō uosco non ey  
  poder de falar mha senhor e sey  
  q̄meuꝯ nōamostrou por meu ben  
  oq̄ menꝯ mostrou mays pʳ meu mal  
  ca nō posseu sabor auer en al  
  erguē cuidar no uosso pareçer  
     
  E mha senhor se eu ia mays en qual  
  coyta uyno uiuer eme nō ual  
  morte maysme ualuera nō naçer  
     
62 Pero que mha senhor non quer  
  que por ela trobe per ren  
  nen quelhi diga quam gram ben  
  lhi quer o uel en meu cantar  
  nona leixarey a loar  
  epoys quandoa uyr rogar  
  lhey por deꝯ quelhi non pesen  
     
  E nōlhj deuya pesar  
  antelhi deuya p̃zer  
  cuydomeu pʳ hom̄ dizʼ  
  dela bē epola ƥuir  
  maysdeuialho a g̃çir  
  eamj pʳmho ꝯsentir  
  (nūcalhi rē demādarey)  
  me pode por ia mais auer  
     
  [f. 19r, col. a]  
     
  Semela consencir qƥ  
  a q̄sto q̄lheu rogarey  
  q̄ a ƥua g̃çirlhoey ·  
  etāto comeu uyuo for  
  e q̄rey lhag̃ndamor  
  e pola auʼ eu melhor  
  nūcalhj rē demandarey  
     
  Ca coydomeu demandade  
  q̄ nō podia mais seer  
  opʳ q̄ home a seu poder  
  ƥue senō t͂balha dal  
  se alj cousimento ual  
  ou hj coħocēça nō fal  
  q̄ a hj pedir q̄ fazer  
     
63 Non57 a home quemētenda  
  comoieu uyuo coytato  
  (nen) \nen/ que de min doo prenda  
  ca nō e cousa guysada  
  ca non ouseu diser nada  
  a home que seia nado  
  decomo ie mha fazenda  
     
  Nē a ꝑ qʷnteu atēda  
  ꝯselho mao pcc̄ado  
  tāto ds̄ nōme defenda  
  pola q̄ nō fosse nada  
  pʳmj etā alōgada  
  demj̄ q̄ nō sey mādado  
  dela nē demha fazēda  
     
  Nē mar ꝯuē q̄ enpʼnda  
  ꝯout͂ nē e gsado  
     
  [f. 19r, col. b]  
     
  ꝑo sey bē sē ꝯcēda  
  da q̄ me faz tā lōgada  
  mēte uiuʼ e coytada  
  uida enōmj da g̃do  
  epareçe mha fazenda  
     
  Mays semela nō emēda  
  o affā q̄ ey leuado  
  bē cuydeu q̄ morte pʼnda  
  cō atā lōga espada  
  poyla mha senhʳ nēb͂da  
  nō q̄ rauʼ outʳgado  
  q̄ melhorē mha fazēda  
     
64 Que cousymentora fez mha senhor  
  que me non quis leixar moirer damor  
  ca ia entanto comeu uyuo for  
  auerey sempre quelhi gradecer  
  Ca me mostrou o seu bon parecer  
  e non me quis lexar damor moireR  
     
  Sempreu ads̄ pʳ mha morte roguey  
  gʳm sazō emays nūca o farey  
  mentʼu oer esta senhor q̄ ogev  
  nē ia ds̄ nūca moutra leixauer  
     
  Ca me mostrou o seu bō pareçer  
     
65 Desquando me mādastes mha senhʳ  
  queuꝯ nunca dissesse nulla rem  
  teue men tam gram coyta uossa mor  
  que peçadeꝯ58 mha morte non mj uen  
  Ca uꝯ non ouso mha coyta mostrar  
     
  [f. 19v, col. a]  
     
  nē u9 queredes uos demj nenbraR  
     
  Perq̄uꝯ nō nenbrastes uos demj̄  
  q̄uꝯ amo senoʳ mais doutra rem  
  fazme uiuer o uossamor assy  
  q̄ mj seria cō mha morte ben  
  Cauꝯ nō ouso mha coyta mostrar  
     
  E poys uos ds̄ a tā nenbrada fez  
  q̄ nō faleçedes senhor ē ren  
  senhor ar nēbreuꝯ algūa uez  
  enq̄ g̃m coy mho uossamor ten  
  Cauꝯ nō ouseu mha coyta mostrar  
     
66 Qvando magora mandou mha senhʳ  
  que non uyuessu a uisse per rem  
  sabora deꝯ que me fora gram ben  
  con a co a morte ouuera hy sabor  
  Sabor ouuera de moirer loguj  
  por non uyuer com eu depoys uiuj  
     
  Podera meu deg̃ndaffam guardar  
  ede gram coyta q̄ depoys leuey  
  se eu morresse hu mha senhʳ leixey  
  assy ds̄ me leixe çedo toruar  
  Sabor ouuera de morrer loguj  
     
67 Ograndamor que eu cuydey prender  
  da mha senhor quādo mela mōstrou  
  que nō mōstrasso seu bon parecer  
  todo59xeme doutra quysa guysou (*)  
  Eo seu bon pareçer quelheu uj  
  por meu mal foy macar lho gradecu  
     
  [f. 19v, col. b]  
     
  Eu me cuydei quādomela guario  
  q̄ nūca mēde mays uehesse mal  
  eueiora ca por meu mal me uyo  
  mao pcc̄ado ca nō foy por al  
  Eo seu bō pareçer q̄lheu uj  
     
  Todaq̄l bē q̄mela fez enton  
  edeq̄ meu depoys muyto locy  
  pʳmeu mal foy ca polo meu bē nō  
  ca de fera guysa lho laze rey  
  Eo seu bō pareçer q̄lheu uj  
     
68 Iameu quisera leixar de trobar  
  se me leixassa que mho faz fazer  
  mays non me quer leixar ergo moirer  
  como leixar meu seu poder damor  
  de tan falsso nen a tam traedor  
  que nunca punha erguen destroyr  
  o que e seu eque non a hulhyR  
     
  Eu q̄ nō ey hulhir q̄ atornar  
  nō aia ael eao seu poder  
  nūca del pudi nē hū bē auer  
  ca nō qs ds̄ nē el nē mha senhor  
  anteme faz cadadia peor  
  enō atēdo demē bē uijr  
  cō codesto nōlhi posso fugir  
     
  A ꝙ̄ ds̄ quisesse poder dar  
  delhj fogir muytestaria ben  
  ca de mil coycas en q̄ homē ten  
  se guardaria daq̄l desleal uj  
  ondomē nō pode auʼ ergo mal  
  edamor nūca hom̄ desleal uj  
  e ueio eu muytos q̄ixar com̄ mj  
     
  [f. 20r, col. a]  
     
  Por quātꝯ eu ueio damor q̄ixar  
  se ar uisse q̄sse loassem  
  bē mho podia desdizer alguē  
  do q̄ del digo mays nō ahj tal  
  a q̄ eu ueia damor dizer al  
  se nō quāteu digo e q̄ padeçi  
  sen bē damor q̄ nūca eu ꝑdj  
     
69 Senhor deꝯ que coyta que [      ] ey  
  no coraçon e que pesar  
  enon me deuem da queixar  
  ergamj ca eu mho busquey  
  Eu me busquey este mal emayor  
  hu eu dixi pesar amha senhor  
     
  Pesarlhj dixi enōme sey  
  no mūdo ꝯselho filh͂r  
  mays seela me nō ꝑdar  
  bō calar ꝑdj hu falej  
  Eu me busq̄y este mal emayor  
     
  Nūca home pesar dira  
  nē p̃zer q̄lhi tā g̃m bē  
  q̄ira comeeu ꝑ nulha rē  
  maissemela desam̃ a  
  E u me busq̄y este mal emayor  
     
  Bēme forçou alj mal sē  
  odiā q̄lhj eu foi dizʼ  
  ca bēmj faz amor q̄rer  
  e semela desamor tē  
  Eu me busq̄y este mal emayor  
     
  [f. 20r, col. b]  
     
70 Muyto per a ia gram sazon  
  que mha senhor muj gram pesar  
  non oyu poysme fez quitar  
  du ela e ca des enton  
  Nullomen non lhar disse rem  
  senon con quelhi fosse ben  
     
  Eulhi dixi ꝙʷ granda fā  
  me faz o seu amor soffrer  
  e pesoulhe foy dizʼ  
  mays poys meu dela uī de prā  
  Nullome nonlhar disse rem  
     
  Eu q̄ amo mays ca mj̄  
  figeste atʼuimētatal  
  hulhi dixi meu mal  
  mais ꝑo poisme dela uj  
  Nullom̄ nō lhar disse rē  
     
71 Qve mal matey os meꝯ olhos emj  
  que nō torney amha senhor ueer  
  elhi menti de quanto lha co um  
  nunca per mj ia mays deua creer  
  pero que ual ca nunca eulezer  
  ar pudauer desquemeu dala uin  
     
  Eq̄me ual ꝙʷndeu hi nō toney  
  hulhi cōuē oera de tʳuar  
  sen ousar ueer q̄lhi direi  
  poʳ q̄o fiz nōme possēssalũr  
  mays ds̄ senhʳ aleixe ꝑdoar  
  amj̄ senō ꝯselho nōme sei  
     
  [f. 20v, col. a]  
     
  Que coyta tal (ʷ) pʳ eu buscar ꝑdō  
  ou outo bē deuia demādar  
  caassi faz ꝙ̄ erra sē razō  
  comeu errey q̄ me nō possach͂r  
  nē hū ꝯselho bōo q̄ filhar  
  pʳ q̄ nō fiz seu mādadētō  
     
72 Por que uos ey eu mha senhor  
  adizer nada do meu mal poys desto  
  Sabedor seguramt̄ hunō aal  
  Que nō mhaueds̄ acreer mcar me ueia/  
  des morrer  
     
  Vedes fremosa mha senoʳ seguramt̄ eq̄  
  farey nos dias en q̄ viuo for  
  nūca ues mha coita direy  
  Que nō · mħaueds̄  
     
  pero Garcia danbroa  
     
73 Graue dia naçeu senhor  
  quen se deuos ouua partir  
  ese teue por deuedor  
  deuꝯ amar euꝯ sernyr  
  comomeu deuos partirey  
  ora quandomalongarey  
  deuos uiuerey sen sabor  
     
  En tal coyta me uj senhʳ  
  q̄ sol nōuꝯ ousei falar  
  ēuos ēlezʼ e sabor  
  auedyes deme matar  
  came nō qsestes cat͂r  
  dꝯ olhꝯ nē pʼgūcar  
  pʳ q̄ auya tal pauor  
     
  [f. 20v, col. b]  
     
  Que sol nōuꝯ ousei dizʼ  
  opʳ q̄ eu fora alj  
  huuꝯ achei emays temj . (*)  
  deuꝯ pesar ē ca morrer  
  como ora pʳ uos morrerey  
  eueio q̄ mal baratey  
  q̄ ante nō morri loguj  
     
  Ca muj mayor coita auʼei  
  senhʳ de ꝙʷ deu deuos oer  
  desamor uosse ceuer  
  este ioguete cerrey  
  ꝯuosq̄ uosso serey  
     
  Mnētʼu uiuʼ e gsarey  
  como aia uosso desamor  
  [  ]60 entʼuꝯ eu poder ƥuir  
  uosso desamor auey  
  ca nō ei eu auos fogir  
  nē out͂ senhʳ filharey  
  q̄ me deuos possa ē ꝑtir  
  mays leix̃meuꝯ ei mat͂r  
  poismouto ꝯselho nō sei  
     
  Dom fernā paaez paez de Tamalācos  
     
74 Con uossa graça mha Senhor \senoʳ/  
  fʼmosa ca me q̄reu ir e  
  Uenho61 meues espedir por q̄ mj fosts̄  
  traedor ca auendo mj uos desamor  
  hu nos amey senp̄ asƥuir  
  des q̄ ues uj e des entō mouuestes  
  mal no coraçō  
     
  Pero deues e amj̄  
  peor por q̄ uos ueiassy  
     
  [f. 21r, col. a]  
     
  ffalir q̄ eu ben podey gauarir  
  oy mais Sem uos  
  ca muy milhor dona caues  
  ey pʳ Senoʳ eq̄ no / Sabe assy mētir q̄ fara  
  adurtal traiçō. soƀr seu ome Sem rrazō  
     
  Eueereds̄ qʷl amor uos  
  eu fazia pois p̃tir me uj̄ deuos  
  e descobr uos ey dūu uossentē dedor  
  vilāo de q̄ uos Sabor  
  aueds̄ eaq̄ pedir fostela cinta  
  porē enō uos amarey nulha Sazō.  
     
75 Non ssey dona q̄ podesse  
  ualela q̄ eu amey  
  Nen q̄ eu tāto q sesse por Senoʳ das q̄ eu ssey  
  Sea çinta nō p̄zesse deq̄ meu despagney  
  e por esto a canbiey.  
     
  Pero mora dar qsesse  
  quāteu dela desegey emj a q̄l *moʳ62 ffezesse  
  por q̄ a Senpʼ ag̃rdey  
  cuido q̄lho nō qsesse  
  tam muto me despaguey  
  dela pois la çinta chey  
     
  Neu ar Sey ꝓol q̄ mouuesse  
  sseu bem ꞇ al uos direy  
  Sea per atal teuesse  
  qʷndo ma ela toʳney  
  juro q̄o nō ffez esse  
  catennho q̄ baratey bem  
  poys me dela qtey  
     
  [f. 21r, col. b]  
     
  Ca muyto per ey amesse  
  comelhor senoʳ ꞇ ssey  
  demj̄ q̄ a Seruirey  
     
76 Vedes63 senhor hu meu parti  
  deuos euꝯ depoy non uj  
  Aly tenheu o coraçon  
  en uos senhor e al non  
     
  Huuꝯ64 eu uj fʼmosa est͂j65  
  emouuj deuos a qtar  
  Aly tenheu o coraçō  
     
  Huuꝯ eu uj fremosa hir  
  emouuj deuos a partir  
  Aly tenheu o coraçon  
     
77 Vedes senhor pero me mal fazedes  
  mentreu uiuer ia uos sēpre seredes  
  Senhor fremosa  
  demj poderosa  
     
  Pero me mal cadadia  
  mētʼu uiuʼ sereds̄ codauia  
  Senhʳ fʼmosa  
     
  Per como q̄r q̄ uos demj façades  
  mētʼu uiuʼ uos q̄reu q̄ se iades  
  Senhʳ fremosa  
     
  [f. 21v, col. a]  
     
78 Gram mal me faz agoral Rey  
  que sen pre seruj e amey  
  por que me parce hu eu ey  
  prazer e sabor de guarir  
  Semeu da Marmha partir  
  non poderey alhur guarir  
     
  Muyte ꝯ̃ mj pcc̄ador  
  el Rey force sē amor  
  pʳ q̄ me qta do sabor  
  e g̃nde sabor de guarir  
  Semeu da Mariā ꝑtir  
     
  Vaasco Praga de Sendin  
     
79 Par deꝯ senhor ia eu ben sey  
  ca entanto comeu uiuer  
  ca nunca deuꝯ ey dauer  
  mal pecado se coyta non  
  mays por endora que farey  
  que nō sey eu esten sazon  
  de por en conselhy poer  
     
  Q̄ nūca eu ia podʼei  
  pʳ uos tāta coyta pʼnder  
  q̄ meu pʳ en possa creer  
  sepʳ uossom̄ qce nō  
  epoilo eu desta gsa ei  
  pʳ ds̄ mecedo coraçon  
  se poderdes en uos p̃zer  
     
  E mha senhʳ aluꝯ direi  
  q̄ mj deuedes a creer  
  seo nō qƥdes fazʼ  
  nō tenheu hi semorce no  
  e senhʳ ꝑʼgūcaruꝯ ei  
     
  [f. 21v, col. b]  
     
  dizede se ds̄ uꝯ ꝑdon  
  sera bē deu assy morrer  
     
  E nūcauꝯ eu ia irei  
  demha fazēda mays dizʼ  
  mays aq̄mēuosso poder  
  ꝑ bona fe q̄ dout͂ nō  
  eꝑʳmj nōuꝯ falarei  
  ca seuꝯ rē fiz sē razon  
  deʼyte demeu padeçer  
     
80 Per bōa fe fremosa mha senhor  
  sey eu ca mays fremoso parecer  
  uꝯ fez deꝯ e mays fremoso falar  
  de quantas outras douas quis fazer  
  e aluꝯ fez queuꝯ ora direy  
  fez uꝯ mays manssa ede muj melhor  
  doayre melhor talhada seer  
     
  E por esto fremosa mha senhor  
  nōme deuedes uos culpa pōer  
  pʳ q̄ nō sey eu rē no mūdamar  
  senō uos emays uꝯ q̄ro dizer  
  senhʳ nūca eu ia culpa auerey  
  de nō amar enquāteu uiuo for  
  senō uos poismeuꝯ ds̄ fez ueer  
     
  E rrogouꝯ fremosa mha senhor  
  por aq̄l ds̄ q̄uꝯ fez naçer  
  q̄ macar uꝯ ogeu tāto pesar  
  digo q̄ uos me leixedes uiuer  
  huuꝯ ueia q̄ deprā morrerey  
  seuꝯ nō uir ou muj gram pauor  
  dauerdes uos eu mha morta ꝑdeR  
     
  [f. 22r, col. a]  
     
  Gram mesura fremosa mha senhor  
  ꝑ bōa fe q̄uꝯ ds̄ fez auer  
  ca nō posseu hi ꝑ nē hū loguar  
  amj̄ nē auos mays ꝑ da entender  
  de quāta coyta eu de uiuer ei  
  polo uosso q̄ nō ia cō sabor  
  q̄ eu aia senhor de nō morrer  
     
81 Por deꝯ senhor e ora que farey  
  poys queme uos non leixades uiuer  
  hu uꝯ eu possa mha senhor ueer  
  mays perouꝯ pregunteu beno sey  
  per boa fe moirer conpesar en  
  ca oie preco por uos quanto ben  
  mj deꝯ deste mundo quj sera dar  
     
  E pois uꝯ eu mays auer no ei  
  quāteu mays cedo podesse morrer  
  tato mamj mays deuia a prazer  
  mays prazer ey q̄ eu nūca uerey  
  ca por mha morte sey q̄ alguen  
  senhor fremosa q̄rra uosso ben  
  euossa mesura meꝯ preçar  
     
  E uedes grā uerdadeuꝯ direy  
  seuos amj̄ fez essedes perder  
  quāto bē ds̄ no mūdo quis fazer  
  q̄ ia eu nūca por uos perderey  
  por todesto nō daria eu ren  
  se uissen uos ca mal uehessa quē  
  se doutra coussa podesse nenbrar  
     
  [f. 22r, col. b]  
     
  E dūa cousa uꝯ preguntarey  
  por ds̄ ꝑ q̄ podestes uos saber  
  aq̄ste bē q̄uꝯ eu sey querer  
  ca mha senhor senpʼuolo eu neguey  
  por me guardar desto q̄moiauen  
  mays nō qs q̄meu por en  
  daq̄sta ꝑda podesse guardar  
     
    Due stāze
82 Se uꝯ prouguesse mha senho66  
  rogaruꝯ hia hūa rem  
  que poisme non faze des ben  
  que me non fezessedes mal  
  e mha senhor ameu cuydar  
  nuncauꝯ deuia pesar  
  deuꝯ quen quer rogar assy  
     
  E ꝑo sō sabedor  
  mha senhor q̄ fe67 mal sen  
  pʳ q̄uꝯ ora faley ē  
  ca bē creede q̄ por al  
  nō ousaria eu ꝓuar  
  mha senhor de uosco falar  
  como uꝯ fezestes enmj̄  
     
  Ca sey eu bē hu al nō (ay) iaz  
  ca ds̄ uꝯ fez tāto ualʼ  
  q̄ nūca deueds̄ a fazʼ  
  ēnulla cousa se bē nō  
  mays entā g̃ue coita ej  
  pʳ uos senhor q̄ sol nō sey  
  q̄ me digne o q̄ quer  
     
  [f. 22v, col. a]  
     
  E poys mesta coyta faz  
  agora aqo sē ꝑder  
  huuꝯ ueio mj faz dizʼ  
  ʷcome uē a coraçō  
  pʳ ds̄ mha senhor q̄ feray  
  ou q̄ ꝯselho pʼnderey  
  huuꝯ eu ueer nō poder.  
     
sel dissi    
83 Senhor euuꝯ quer hunha rem dizer  
  epero sey queuꝯ direy pesar  
  uedes quandouꝯ eu uenho ueer  
  ecuyde nuos quantj posso cuydar  
  senhor eu son marauilhador  
  por que podo me seer guardado  
  poys uꝯ iauee deuos ta muytamaR  
     
  Ca senhor por quāto ds̄ qs fazer  
  no mūda hom̄ molhʼ muytamar  
  uedes todesto uꝯ eu ey aueer  
  ꝑo punhades uos deo negar  
  mays ds̄ q̄ pʼito tā desaguisado  
  de poderdes uos teer negado  
  tā muyto bē comouꝯ qse ds̄ dar  
     
  E senhʳ seuꝯ caessen prazer  
  deprā nōuꝯ deuiades q̄ixar  
  amj̄ pʳ q̄ nō sey sen uos uiuer  
  nō sei al deste mūdo deseiar  
  senō uos q̄ muyce sē meu grado  
  edemays sabedes mal pecado  
  ca uꝯ nō ey rē douossa custar  
     
  E senhor pʳ ds̄ queuꝯ fez naçer  
  poys uꝯ eu ia rē nō ey a custar  
  e q̄ ꝑdedes deu uosso seer  
  ou deuos domeu ia ꝙ̄ mentar  
     
  [f. 22v, col. b]  
     
  ca sey q̄ o meu ey emētado  
  ca sabē q̄ fuj mal dia nado  
  pʳ q̄uꝯ uj euꝯ oy falar  
    Intercalar
84 Par deꝯ mha senhor en quanteu uiuer  
  iauꝯ eu sempre por deꝯ rogarey  
  que mj ualha ds mays euuꝯ direy  
  logual que (e)uꝯ nunca cuidey dizer68  
  Eu cuydo que me non possades  
  ualer ia macar uꝯ querades  
     
  E sseedora muj bē sabedor  
  q̄ uos mhauʼedes metudēatal  
  coyta pʳ uos q̄ macaruꝯ gram mal  
  seia demj fremosa mha senhor  
  Eu cuydo q̄ me nō possades  
  ualer ··  
     
  E mha senhor direyuꝯ en come  
  omeu epʳ ds̄ q̄uꝯ nō pes en  
  uedes macar mogeu por uosso ben  
  assy perço senhʳ ꝑ bōa fe  
  Eu cuydo q̄ me nō possades  
  ualer  
     
  E macar uꝯ eu muy de coraçon  
  amo senhor muytauosso pesar  
  euꝯ uenho cadadia roguar  
  q̄ me ualhades sse ds̄ mj ꝑdon  
  Eu cuydo q̄ me nō possades  
  ualer.  
     
  [f. 23r, col. a]  
     
sel dissi    
85 O muy fremoso pareçer  
  que uos auedes mha senhor  
  esse faz oiamj saber  
  qʷl coyta deꝯ fezo mayor  
  de quantas coytas quis fazer  
  efaz mha toda padeçeR  
     
  Huuꝯ eu nō posso ueer  
  mha faz padeçer mha senhor  
  mays sey mēdeu (p )69 pouco doer  
  poys huuꝯ ueio q̄ tal sabor  
  ey q̄me faz escaeçer  
  e quanta coyta soya pʼnder  
     
  E al uꝯ ar quero dizer  
  q̄ mauē deuos mha senhor  
  bē cuydo q̄ ia poder  
  nūca auerey deuos melhor  
  doq̄uꝯ eu (quāto) q̄ro querer  
  ben hi mho ey logo dauer  
     
  E hides mhora defender  
  q̄uꝯ nō ueia mha senhor  
  essemoieu uysse morrer  
  nō me seria en peor  
  camj q̄redes hy tolher  
  quātoieu ey enq̄ uiuer  
     
[s]el dis    
86 Per boa fe se(i) men coraçon  
  mal me per fostes conselhar  
  a quel dian que uꝯ filhar  
  me fezestes esta senhor  
  ca cedomj per fez saber  
     
  [f. 23r, col. b]  
     
  queiandes noytes faz auer  
  amor aquen el preso ten  
     
  E mao meu pc̄cdo nē  
  foy nūca soo enpēssar  
  q̄ssela qsesse pagʷr  
  de saber eu qʷl bē amor  
  asseu pʼso faz pʼnder  
  ʷ dosse dele sol doer  
  ca nūcalhe ꝑ al faz ben  
     
  Mays ꝑo nō ei eu razō  
  deme pʳ ēn auos q̄ixar  
  mays amj̄ q̄ mha foy buscar  
  e alguē foy ia de melhʳ  
  se q̄ eu hi soubj seer  
  ca deprā mha cuidʼy ueer  
  e nō lazʼar poys por en  
     
  Esse eu sen ouuessēton  
  no fora tal cuido cuidar  
  eq̄na oie uyr falar  
  e pareçʼ se homē far  
  q̄ sen aia auer a entender  
  ca nō deuia eu a fazʼ  
  o q̄ aly cuydo ꝑ rem  
     
87 Por deꝯ que uꝯ fez mha senhor  
  muj ben falar e pareçer  
  poys amj non pode ualer  
  ren contra uos e que far  
  que eu conselho non me sey  
  nen atendo de me leixar  
     
  [f. 23v, col. a]  
     
  esta cuytan que meu andar  
  ueio por uos nunca sabeR  
     
  E detal coita mha senhʳ  
  nō e sē gsa deu morrer  
  ꝑo nūca mha ds̄ ꝑder  
  eleix̃r ꝑ uos ꝑ q̄ a ey  
  se huuꝯ eu nūca mais amei  
  de ꝙʷtouꝯ deuia am̃r  
  hom̄ q̄ uyuessen loguar  
  enq̄uꝯ podesse ueer  
     
  Esse q ƥ des mha senhor  
  algūa uez mētes meter  
  enqʷluꝯ deꝯ ds̄ qs fazʼ  
  iauꝯ eu sempʼ graçirey  
  ca hūa cousa uꝯ direy  
  bē poderedes logosmar  
  ca me nō fazedes leuar  
  coyta q̄ eu possa soffrer  
     
  E mays uos q̄ro mha senhor  
  da mha fazēda ia dizʼ  
  uos deuedes mha creer ()  
  q̄ nūcauꝯ eu mētirey  
  uedes nūcauꝯ podʼey  
  tā muytē (*)70 mha coyta falar  
  q̄uꝯ ꝑ rē possa most͂r  
  ʷ g̃ue me depadeçer  
     
sel dis    
88 Mvitꝯ teen oie por meu trobar  
  ca mho non faz nulha dona fazer  
  e beno podem por assy teer  
     
  [f. 23v, col. b]  
     
  pero a dona que eu uj falar  
  nunca melhor nen melhor semelhar  
  mho faz amj per boa fe fazeiR  
     
  Ꝑo ds̄ sabe a quesse ren negʷr  
  nō pode q̄ macar mho faz fazer  
  q̄o nō sabhā nen ar a o poder  
  deo sab̄r nē sey oieu osmar  
  q̄lheu podesse dizer o pesar  
  macareo muyto qsesse fazer  
     
  Cam̄ soubeu senpʼ muj ben guardar  
  a71 ds̄ loado demomen fazer  
  nē a molhʼ a uerdaden saber  
  enūcameuds̄ leixe ben achar  
  semā oieu non qsesse matar  
  q̄ mays daquesto endela fazer  
     
  E uedes q̄ me faz assy quytar  
  demais daq̄sto endela fazer  
  por q̄o faço possoa auer  
  e ena terra cō ela morar  
  e esteu non poder hi acabar  
  senō ꝑ esto que faç fazer  
     
    Due stāze īfin
89 A deus grad oie mha senhor  
  por queuꝯ eu posso ueer  
  ca nunca eu uyra plazer  
  no mundo ia per outra ren  
  quandauerey eu nunca ben  
  semho deꝯ hy deuos non deR  
     
  Sey meu esto e sey mha senhor.72          +  
     
  [f. 24r, col. a]73  
     
  Sey meu est esey mha senhor  
  fremosa ca deste poder  
  q̄ mj ds̄ faz atal auer  
  q̄uꝯ ueio faraxemen  
  ꝑda do corpor do sen  
  huuꝯ eu (e)ueer nō poder  
     
  Mays mentreu uos ueer poder  
  epoder con uosco falar  
  por deꝯ amj̄ nō querer dar  
  deuos mays bē iamho eu ey  
  en atanto enon rogarey  
  ds̄ por mha morte mha senhor  
     
  E sseme dʼs uosso ben der  
  eme nō ar quiƥ guysar  
  uosco q̄ me possa durar  
  nōmhauera mester ca sey  
  ca logo a rogar auerey  
  dʼs por mha morte mha senhor  
     
  lultº ītercal e di .9. syllab  
     
90 Deulo saboge mha senhor  
  aquesse nō absconde ren  
  depram ca uꝯ quereu melhor  
  doutra cousa mays non porben  
  que deuos atenda casey  
  ca ia per uos non perderey  
  gram coyta domeu coraçon  
     
  Qeu hi tenho mha senhor  
  por uos q̄ me fazedes mal  
  por q̄ deseio uossamor  
  e eu nō possy fazer al  
     
  [f. 24r, col. b]  
     
  mays sōo quite de perder  
  p̄ nulha guisa sen morrer  
  Gm̃ coyta domeu coraçon  
     
  Ca mal peccado mha senhor  
  bē ꝑ sey eu ca ia assy e  
  q̄mj nō faredes mayor  
  bē ia nūca per bōa fe  
  ca me fezestes poys uos uj  
  e nō ꝑderey eu ꝑ hj  
  Gram coyta  
     
  Mays se dʼs quiƥ mha senhor  
  agora quādomeu quitar  
  aquj deuos e sen uos for  
  huuꝯ nō uyr nēuꝯ falar  
  bē ꝑ sey eu como sera  
  morer eu e tolherssa  
  Gm̃ coyta  
     
91 Deus meu senhor seuꝯ prouguer    ⁺  
  uos mj tolhedeste poder  
  que eu ey demuyto uyuer  
  ca mentreu tal poder oer  
  de uiuer nunca perderey  
  esta coyta que oieu  
  damor eno meu coraçon  
     
  Ca mha fais au tal molhʼ  
  q̄ nūca mha rē de fazʼ  
  ꝑ q̄ eu possa ia ꝑder  
  q̄ eu ꝙʷteu uiuʼ poder  
  pʳ estoa nō podʼei  
     
  [f. 24v, col. a]  
     
  ꝑder ꝑ rē mays anʼey  
  de la mays cōmuy gram razon  
     
  Eꝙʷ testa coyta damor  
  hūa aq̄ hom̄ falar uē  
  seu amʳ leixa sē seu bē  
  ou sē mortousse faz  
  melhʳ mays semela muytout mal  
  a tē esta coyta tal  
  macar xe morre nōlhi praz  
     
  le due cō le due a--d qī strophe et antistrophe  
     
92 Senhor fremosa muy grādenueia  
  ey eu atodome que ueio moirer  
  esegundora omeu conhocer  
  enquantest faço muj gram razon  
  ca ey por uos enomeu coraçon  
  tan gram coyta que mil uezes metem  
  senhor sen fala essem todo sem  
  enon uꝯ queredes dmj doer  
     
  Pero senhor hūa rē uꝯ direy  
  cō todestora nō ey eu poder  
  ꝑ bōaffe de nulla enueia auer  
  anullome de quātꝯ uiuos sou  
  mays façeu esto por q̄ sey ca non  
  uyue nullom̄ q̄ deuos mays ben  
  aia demj̄ q̄ nō ey de uos ren  
  se nō quātora moystes dizer  
     
  E por q̄ sey tan ben ꝑ bōa fe  
  q̄ nō sey cousa no mūdo melhor  
  q̄ ia entāto comeu uyuo for  
  nulla cousa nōme pode guardar  
     
  [f. 24v, col. b]  
     
  se eu deuos algū ben nō oer  
  eo q̄mende guardar nō poder  
  iame nō poden al prestar senhor  
     
  Ca esta coyta senhor tam grande  
  comeu uꝯ dixi ia oe mayor  
  e bē creede q̄ nō e meor  
  eora pʳ ds̄ q̄uꝯ fez falar  
  muj ben senhor muj ben semelhar  
  doedeuꝯ demj̄ seuꝯ ꝓuguer  
  esseo fezerdes ia foy molher  
  q̄xi pensou dessa alma peyor  
     
  le due cō le due et qī cōgedo .qī epodo  
     
93 Senhor fremosa ꝑ deꝯ g̃m sazon  
  seria ia ora se en prazer  
  uꝯ caesse de queredes prender  
  doo demj ca ben de la sazon  
  que uꝯ eu uj eque uosco faley  
  deulo sabe que nunca deseiey  
  ben deste mundo seo uosso non  
     
  Nē deseiarey no meu coraçō  
  enquāteu ia no mūdo uiuer  
  ca de pram uꝯ sey mayor bē q̄rer  
  de quātas cousas e no mūdo son  
  edemays hūa cousa uꝯ direy  
  nōme quitara ren eu beno sey  
  edeuꝯ q̄rer assy se morte non  
     
  Ca deprā semendoessa quytar  
  nulla cousa sen morte mha senhʳ  
  qtar mendia omuy grā sabor  
  q̄uꝯ eu ueiauer demalongar  
     
  [f. 25r, col. a]  
     
  deuos muj mays ca outomē pʳ en  
  mays mha senhor direyuꝯ hūa  
  nōuꝯ ameu pʳ uꝯ ar desamar  
     
  Bēno creede mais por uꝯ buscar  
  muyto ƥuiçen quāto uiuo for  
  epʳ q̄uꝯ fez pareçer melhor  
  dʼs doutra dona emelhor falar  
  e el q̄uꝯ tal fez semalgū ben  
  nō der deuos senhor nōme de sen  
  nē poder deuꝯ por en desamar.  
     
  Ca sey eu bē hu out͂ rē nō iaz  
  camj sera mha senhor mays mestʼ  
  dauʼ uos seendauos ꝓuguer  
  camj sera omayor bē q̄ faz  
  en este mūda hom̄ out͂ molher  
     
  8 syll le due cō le due senza epodo  
     
94 Qven oie mayor coyta ten  
  damor e nō seu coraçon  
  de quantꝯ del cuytadꝯ son  
  nr̄o senhor lhi ponha hi  
  ꝯselho se ael prouguer  
  a tallʼ que lha tolha en  
     
  E creedora hūa rē  
  ca nō estoutʼm se eu nō  
  q̄ mha tiuj de la sazō  
  q̄ eu pm̅yramēte uj  
  ꝑ bōa fe atal molhʼ  
  q̄ da muj poucora pʳ en  
     
  [f. 25r, col. b]  
                              amorei  
  Mays ꝑo enꝙʷteu uiuʼ  
  sempʼa ia am̃ei  
  dout͂ cousa e rog̃ey  
  o mays q̄ eu podʼ rogʷr  
  ads̄ q̄ el mha leixoyr  
  falar emha leixeueer  
     
  E esso el quiƥ fazer  
  logeu coyta nō sentirey  
  caa iuda uꝯ mais …  
  logoma uʼey a qtar  
  de nūca ia coyta sentir  
  enꝯ dias q̄ uyuer  
     
  sel dissi  
     
95 Omen74 que gram bem quer a molher  
  gram derey ta de tristandar  
  ca selhela non quer prestar  
  al do mundo nonlhamester  
  mays que mesterlhi podauer  
  o quelhi non pode tolher  
  tal coyta como sigo tem  
     
  Esse estom a q̄ ds̄ q̄r  
  ꝑ algūa uētura dar  
  dela algū bē loga cuydar  
  deu esto se reciētoer  
  erudādoa de perder  
  bēcreo q̄ deua morrer  
  seo cuidar ꝯpesar en  
     
  E codome q̄sse poder  
  algūa75 gⁱsa g̃dar  
  denūca molhʼ muytam̃r  
     
  [f. 25v, col. a]  
     
  fara bō sē seo fezʼ  
  ca euꝯ dias q̄ uiuʼ  
  q̄ pesar pode ia p̄nder  
  eno mūdo ꝑ out͂ ren  
     
  Mays ꝙ̄ sē bē g̃dar qƥ  
  g̃desse bē dir alogʷr  
  hu ueia o bō semelhar  
  da mha senhor selhe dʼs der  
  q̄ a tal fez endo poder  
  ca seo uyr logo a dauʼ  
  muy gram coyta sē nē hū ben  
     
  sel dissi et lultª parola del pº uerso r̄plica  
     
96 Como76 uos sodes mha senhor  
  muj quite demj benfazer  
  assi mar quitou de querer  
  al ben enquantei uiuo for  
  se non uos esey hunha rem  
  semj uos nō fazedes ben  
  nen eu nonuꝯ faço prazeir  
     
  E ꝑ bōa fe mha senhor  
  pʳ q tem̄ tenheu dauer  
  uosso bē enꝙʷteu uiuʼ  
  nē al enq̄ aia sabor  
  mais uos ēpʼyto sodes en  
  q̄meuꝯ nō qteu pʳ en  
  de uosso vassalo seer  
     
  E ꝙʷteu pʼndo mha senhʳ  
  deuos q̄rouolo dizʼ  
  ey muj g̃m coyta de soffrer  
  ca nō pʼndo deuos melhʳ  
  epoys assi deuos auē  
     
  [f. 25v, col. b]  
     
  hom̄ seria eu de mal sē  
  senō punhassenuꝯ ueer  
     
  sel dissi simil ui s^  
     
97 Vos quemassi coytades mha sēhʳ  
  que eume quite deuꝯ ben querer  
  depram cuydades que algun poder  
  ey eu senhor demeuꝯ en quytar  
  ca uos por al nono hides fazer  
  mays a uerdade uꝯ quereu dizer  
  este poder nunca mho deꝯ quis dar  
     
  Mays semho ds̄ dessora mha senhor  
  aīdame podʼia ualer  
  ca logomeu qtaria dauʼ  
  g̃m coyta edeuꝯ fazer pesar  
  mays o uosso fremoso parecer  
  q̄ eu pʳmj nō ouuʼa aueer  
  me qtou ia demho dʼs nūca dar  
     
  E qtoume pʳ sempʼ mha senhor  
  ꝑ bōa fe de nūca eu saber  
  sē ueer uos senhor q̄xe prazer  
  e senhʳ nō uolo q̄reu negar  
  seuꝯ demj̄ nō qƥdes doer  
  ueer medes cedo pʳ uos morrer  
  ca iamēdeu ueio de gsa andar  
     
  Esseuꝯ digo pesar mha senhʳ  
  nōme deuedes en culpa pōer  
  ca entāto comeu pudi sofrer  
  mha coyta nōuꝯ foy dela falar  
  nē mē soubende soo tmeter  
  mays nō sey ora ꝯselho pʼnder  
  a esta coytanq̄ me ueiādar  
     
  [f. 26r, col. a]  
     
  simile le due alle due  
     
98 Se deꝯ mj ualha mha senhor  
  degrado queiria saber  
  se auedes algun sabor  
  en quanto mal mides fazer  
  ca se sabor auedes hi  
  gram ben per est peramj  
  mays poys lheu non sey que mj ual  
     
  E sseedora sabedor  
  do q̄uꝯ eu q̄ro dizer  
  camj seria muj melhor  
  de senpʼ deuos mal pʼnder  
  se sabor ouuessedes hi  
  ca de pʼnder ia semp̃ssy  
  deuos bē seuꝯ fossem mal  
     
  E ꝙ̄ amj̄ pʳ demal sē  
  mha senhor pʳ esto teuʼ  
  direylheu q̄ faca pʳ eu  
  nō faça assi senō q́ƥ  
  ca ia eu sempʼ ḡdarmey  
  dauʼmays bē do q̄ oiey  
  se ꝑ uosso mādado non  
     
  E dʼs nūcame nēhū bē  
  de se en̄ auos nō ꝓuguer  
  ca nō fara ꝑ nulla rē  
  seo anteu saber poder  
  ca detal bē g̃darmey  
  ecōmha coyta me q̄rrey  
  ꝯpōer ꝯmeu coraçon  
     
  La prima et lultª et le due di mezo  
     
99 De coyta grande pesar  
     
  [f. 26r, col. b]  
     
  non a oiomeu coraçon  
  nulla mingua se deꝯ maupar  
  euedes senhor por que non  
  por queuꝯ uj eu mj perder  
  mesura que tanto ualer  
  sol sempra quena deꝯ quer dar  
     
  E senhor mays uꝯ direy en  
  esso pouco q̄ eu poder  
  uiuʼ no mūdo se qƥ  
  dʼs assy uiuerey pʳ en  
  etā mal dia eu naçi  
  pʳ q̄ uos fazedes pʳ mj  
  cousa q̄ uꝯ nō esta ben  
     
  E creo q̄ fara mal sen  
  q̄ nūca g̃m feuza ouuʼ  
  en mesura dout͂ molhʼ  
  edireyuꝯ pʳ q̄mauē  
  pʳ q̄me leixades assy  
  morrer enō catades hi  
  mesura nē dʼs ne al ren  
     
  E mha senhʳ ameu cuydar  
  cousa faria sē razō  
  eu semassy fosse matar  
  ca mha morte en esta sazō  
  q̄me uos fazedes morrer  
  se podessen gsa seer  
  q̄ mal nōuꝯ podessestar  
     
  ad due  
     
100 Qve sen ꝯselho que uos mha senhor  
  men este mundo fazedes uiuer  
     
  [f. 26v, col. a]  
     
  e non atendeu mao pecado  
  de nunca hi mays de consselhauer  
  ca me nō sey senhor sen uosso ben  
  nen hu conselhenuyasse porem  
  sen ꝯselhedel desasperado  
     
  Eora pʳ dʼs q̄ uꝯ fez melhʳ falar  
  e mays fremoso p̃ecer  
  dout͂ dona emuj mais loado  
  ouosso pʼz pꝉo mūdo seer  
  poys amj̄ ꝯt͂ uos mester non ten  
  nulla cousa dizedemj hūa rem  
  q̄ farey eu desaconsselhado  
     
  E ia mendeu sōo sabedor  
  macar mho uos nō q̄rades dizer  
  morrer catiue desenꝑado  
  emha senhor nō uꝯ deua p̃zer  
  ca poys eu morrer logo dira alguē  
  senhʳ fremosa pʳ q̄ epʳ quē  
  eu fuj assy amortachegado  
     
  E ia etanto comeu uyuo for  
  ꝑ bōa fe bēme deuateer  
  pʳ () hom̄ muj desauēturado  
  senhʳ pʳ q̄ meuꝯ dʼs fez ueer  
  e nō pʳ esto q̄ me pʳ uos uē  
  mays pʳ q̄ ueio q̄ e uosso sē  
  pʳ meu pʼyto mal enbaratado  
     
  sel dissi  
     
101 Tanto me sençora ia coytado  
  que eu ben cuydo que poder  
  non aia rem deme ualer  
     
  [f. 26v, col. b]  
     
  ca esta coyta mao pecado  
  talme tenia que nō ey eu sen  
  deme temer denen hun mal  
  nen ar deseiar nen hun ben  
     
  E ꝑo nūca foy pēssado  
  q̄ podesseu ꝑ ren ueer  
  oq̄me faz tal coyta au’  
  ꝑq̄ eesto soō chegado  
  aīda uꝯ mays dyrei en  
  nūca del pⁱx pʳ quāto mal  
  eu pʳ el p’ndo nē hū ben  
     
  Ca nūca eu vj desq̄ fuj nado  
  amor nē p’ndi del p̃zer  
  neno cuydo nūca p’nder  
  del nē dal ca nō e ia gⁱsado  
  ca amor de p̃m iamēguisa tē  
  q̄me nō pode (nuy) nuzer mal  
  deste mūdo nē p’star ben  
     
  Caassy faz mj̄ desemparado  
  amor eno mūdo uiu’  
  de ꝙʷto bē d’s qⁱs faz’  
  e ꝑ bōa fe ia polo g̃do  
  demha senhʳ ꝑ q̄mestauen  
  sen amor nō faria mal  
  anullomē nado nē ben  
     
102 Qverouꝯ eu senhor gram ben  
  enō ey al deuos se non  
  muyto mal si deusmi perdon  
  pero direy uꝯ hunha rem  
     
  [f. 27r, col. a]  
     
  Todouoleu cuyda sofrer  
  semendamorte non tolher  
     
  E creede q̄ amj̄ e  
  este mal q̄ me uos leuar  
  fazedes da mha ꝑte par  
  ꝑo senhʳ ꝑ boa fe  
  Todouoleu cuyda soffrer.  
     
     
  E poys pʳ bē q̄uꝯ eu sey  
  q̄rer me fazedes assi  
  uiu’ tā mal dia uꝯ uj  
  ꝑo u’dadeuꝯ direy  
  Todouoleu cuyda sofrer  
     
     
  Par Deꝯ senhor sey eu muj ben  
103 cauꝯ faço muj gram pesar  
  de queuꝯ sey tam muytamar  
  mays seo sei non ar sey rem  
  Por que endal possa fazer  
Tornel sª 129      en quanteu no mundo uiuer  
104    
     
  E pesauꝯ pʳ q̄ nō ey  
  eu poder no meu coraçō  
  damar mha senhʳ seuos nō  
  mays ꝑouꝯ pesa nō sey  
  Por q̄ endal possa fazer  
     
  Por q̄uꝯ q̄reu melhor  
  dout̃ ren uiuēgran daffam  
  esey q̄ façouꝯ deprā  
  pesar ꝑo nō sey senhor  
     
  [f. 27r, col. b]  
     
     
  Por q̄ endal possa faz’  
     
     
  E mha senhʳ seuꝯ ꝓuguer  
  bēme deuedes a parçir  
  bē q̄uꝯ q̄ra ꝯsentir  
  poys q̄mj d’s guisar nō quer  
  Por q̄ endal possa faz’  
     
     
  Johā soayrez ssomesso  
     
  Ogan en muy menta                                          +  
104 dise do m martim gil77  
  uiuen muy gram tormenta  
  dona oraca bril  
  per como aquer cassar seu pay  
  eaquem lho en menta cedo m oyra nossa Tornell +
  e a ella sese conchora uay  
     
  Edisse em muymēta comouos direi  
  ela uiuem · tormēta segūdoo eu sei  
  per como aq̄i casar seu pay  
  eaꝙ̄ lho ēmēta cedoo mate el rei  
  ectela ssese cō thora uay  
     
  El disse ē78 muymēta asi meuenħa bē  
  uiuem tam gram tor tormēta  
  q̄i79 ꝑder osem  
  ea ꝙ̄ lho emēta cedo moyra p’em  
  ea ela sse se cō thora uay  
     
     
105 Ay eu coytadem que coyta moʳtal  
  que moie faz hun a dona viuer80  
  pero non moyre moyro por morrer  
     
  Martin Gil  
       Jocosa  
     
  [f. 27v, col. a]  
     
  poys non veiela q̄ vy por meu mal  
  Mays fremosa de quantas nūca vy  
  donas domū de . senon esta assy  
  nuncame deus de ben dela nen dal  
     
  Eesta xe gran coyta direy qual  
  ca esta coyta nō me da lez’  
  ante mha faz cada dia c’cer  
  e chamo muyto d’s  
  ꞇ nō mj ual  
  nen me ual ela poʳ q̄ ia perdy  
  ossen poys pore la enssandeçy  
  a esta coyta quē vyu nūca tal  
     
     
     
106 Hūa douz ela quig eu muy gran bē  
  Meus amigꝯ assy ds̄ me ꝑdom  
  eora ia este meu coraçō  
  anda ꝑdudo e fora desem  
  por hūa dona seme ualha ds̄  
  que depoys uiro estes olhes meꝯ  
  que mha semelha muj mays dout̃ irē  
     
  Por q̄a donzela nūca verey  
  meus amigꝯ en quāto eu ia vin’  
  por esso q̄reu muj grā ben q̄rer  
  a esta dona ē q̄ uꝯ faley  
  q̄ me semelha a dōzela q̄ vy  
  e adona ƥuirey des aquy  
  pola donzela q̄ eu muyto amey  
     
  Por que da dona sē eu sabedor  
  meus amigꝯ assy veia p̃zer  
  q̄ a donzela en seu parec’  
     
  [f. 27v, col. b]  
     
     
     
  semelha muyte porēdey sabor  
  dea ƥuir ꝑo q̄ he meu mal  
  seruila ey enō ƥuirey al  
  por adonzela q̄ foy mha senhor  
     
     
  Qverouꝯ eu ora rogar  
107 por deꝯ queuꝯ fez mha senhor  
  non catedes o desamor  
  que mhauedes nen oo pesar  
  que uꝯ eu fac enuꝯ querer  
  ben e deuedelo sofrer  
  por deꝯ epor me non matar  
     
  Ca nūca uꝯ eu rogarey  
  pʳ out̃ rem ment’u uiu’  
  senō q̄uꝯ caya en p̃zer  
  pʳ d’s senhor esto q̄ sey  
  q̄uꝯ agora e pesar  
  cauꝯ pesa deuꝯ amar  
  ca eu nō possendal fazer  
     
  Ca seu ouuesso poder  
  de qʷl dona qⁱ sessamar  
  a tal senhor fora filhar  
  ōn cuydasse bē au’  
  mays deuos nūcao cuydey  
  au’ senhor mays aueloey  
  mētreu ueer a deseiar  
     
  E sabedes desq̄uꝯ uj  
  mha senhor sen p’u deseiey  
  ouosso be euꝯ neguey  
  men cor deste uolo encobrir  
     
  [f. 28r, col. a]  
     
  mays agora ia pʳ morrer  
  seuꝯ (ꝓu) pesa ou ꝑ uiu’  
  seuꝯ ꝓuguer uolo direy  
     
     
  ad due  
108 De quanteu sempre deseley81  
  demha senhor non endey rē  
  eo que muyto receei  
  demha uijr todomauen  
  ca sempreu deseiey mays dal  
  de uiuer con ela emal  
  queme pes a partir mei en  
     
  E ia q̄ mēda partir ey  
  esto podela ueer bē  
  q̄ muyta guerra lhi farey  
  pʳ q̄ me faz ꝑtir daꝙ̄  
  ondeu soō muy nat’al  
  esselhi hū seu hom̄ a tal  
  q̄lhaia a morrer pʳ en82  
     
  Nono pode defender  
  de morte semj mal fez’  
  ca hūa mortey eu dauer  
  poys eu demorrer oer  
  toda vya penhʳ q̄rrey  
  pʳmj filhar e tolh’ey  
  estom̄ pʳ q̄ mj mal q̄r  
     
  E poislheu estom̄ tolh’  
  faça mela mal se poder  
  enono pod’a faz’  
  mays podētender se qⁱƥ  
  q̄ logueu g̃dado ƥei  
     
  [f. 28r, col. b]  
     
  dela enona tem’ey  
  desq̄lheste penhʳ p’ser  
     
     
  addue et replica le parole  
109 Muitas uezes en meu cuydar  
  ei eu gram ben demha senhor  
  equantali ei de sabor  
  torna semen poys en pesar  
  desquemeu parto nulha rem  
  me non fica daquel gram ben  
        rome83 sei conselhachar  
     
  Nē acharey eu en cuydar  
  ꝯselhen ꝙʷ teu uiuo for  
  ca seme tē forçadamor  
  q̄ me faz tal dona amar  
  q̄ mj q̄r muy g̃m mal pʳ en  
  epʳ q̄ nō sabamar ten  
  q̄ nō podomē amor forçar  
     
  Mays amor a tā g̃m poder  
  q̄ foçar pode ꝙ̄ qⁱƥ  
  epoys q̄ mha senhor nō q̄r  
  esto damor ꝑ rē q̄rer  
  ia mays seu bē non au’ey  
  senō assy comomeu ey  
  semp’n cuydalo possauer  
     
  Ca d’s mj deu tā g̃m poder  
  q̄ ment’me gʷdar poder  
  de fala dom̄oude molher  
  q̄ nō posseste bē ꝑder  
  ca semp’n ela cuydarey  
  esenp’en ela ia terrey  
     
  [f. 28v, col. a]  
     
  ocoraçō ment’u uiuer  
     
  Sel dissi  
110 Non me posseu senhor saluar  
  que muyto ben non deseiey  
  auer deuos mays saluarmei  
  que non cuidei endacabar  
  mays do queuꝯ quero dizer  
  cuideiuꝯ senhor auer  
  atanto ben o non cuidar  
     
  Ediguesto pʳme saluar  
  dūa cousa q̄uꝯ direy  
  nō cuydedes q̄ al cuidey  
  deuos mha senhor agaar  
  se nō q̄ podesse uiu’  
  na trrā uosq̄ d’s poder  
  me leixau’ di semp’star  
     
  E deme poder denegʷr  
  semp̃ muj g̃m coyta q̄rei  
  pʳ uos aas gētes q̄sey  
  q̄ punhā en a deuīar  
  fazēda domē na saber  
  eos q̄ esto nā faz’  
  d’s los leixēde mal achar  
     
  Eos leixassi ficar  
  comeu senhor sen uos fiq̄i  
  ouuꝯ uir e nō ou sey  
  hir ꝯuosq̄ depesar  
  ouuera pʳ endamorrer  
  tā g̃ue me foy de sofrer  
  demau’ deuos a qⁱtar  
     
  [f. 28v, col. b]  
     
  ad due  
111 Agora mei eu a partir  
  demha senhor e dauer ben  
  me partirei poila non uir  
  mays per que mha queste mal uen  
  en tamanha coyta sera  
  por en mijgo ca moirera  
  e nonsse pode guardar en  
     
  E poisme dela faz p̃tir  
  nōlhi q̄ro ia sofr’ ren  
  nē q̄ro eela consentir  
  quāto mal m̄ faz epʳ en  
  hū vassalo soo q̄ a  
  deprā demorte ꝑd’a  
  pʳ esta coitam q̄ me ten  
     
  Pero sei eu q̄ rē nō da  
  ela pʳ estome ꝑd’  
  mays pʳ sa morte sab’a  
  esselheu podessal faz’  
  pʳ aq̄ste mal q̄ me faz  
  allhi faria mais nō p̃z  
  ad’s demj dar o poder  
     
  E poys mj d’s poder nō da  
  deme ꝑ al rem defender  
  esto au’ey a faz’ ia  
  e ela bē pode ntēder  
  q̄ esta morte bēmj iaz  
  ca nō posso uiu’ en paz  
  enqʷntolhestome uiuer  
     
  ad due  
112 Muitꝯ dizem que perderam  
  coyta damor sol por moirer  
     
  [f. 29r, col. a]  
     
  e se uerdade ben estam  
  mays eu nono posso creer  
  que homē perdera per ren  
  coyta dam or sen auer ben  
  da dona que lha faz auer  
     
  E o(84o85)s86 q̄ esto c’udam  
  d’s ou q̄ q̄rē mais uiu’  
  poys q̄ daly bē nō estā  
  onde q̄rriā bē p’nder  
  esobeio fazē mal sen  
  ou de prā amor nonꝯ tē  
  enqʷl coita mj faz sofrer  
     
  Ca se eles euuessē tal  
  coita qʷl eu oieu ey damor  
  esofressē tā muyto mal  
  comeu sofro pʳ mha senhor  
  loga u’iam a q̄rer  
  muj mais sa morte ca tēder  
  de uiuerē tā sen sabor  
     
  Comoieu uiue nō pʳ al  
  epʳ esto sofro a mayor  
  coita do mūde mayor  
  mal pʳ q̄ nō soō sabedor  
  daq̄sto q̄ ouco diz’  
  e estome faz deffender  
  de morte nē doutro pauor  
     
  ad due  
113 Non tenheu que cuitados son  
  damor atal est omeu sen  
  aqueles que non am seu ben  
     
  [f. 29r, col. b]  
     
  e hi que tem atal razon  
  que podem sa coyta perder  
  qual deles quer quando morer  
  por que non moire loguenton  
     
  Mais deprā algūa sazō  
  am esse sabor dout̃ rem  
  (ē) eq̄renxe uiu’ pʳ en  
  ca pʳ al ben tenheu q̄ nō  
  q̄iriā ia sempre uiu’  
  pʳ tamanha coita sofrer  
  qʷl sofᵒ eu no meu coraçō  
     
  E deulo sabe ꝯpauor  
  (n) uiue sofresta co ita tal  
  q̄ e de sofrer pois g̃m mal  
  etē a q̄sto pʳ melhʳ  
  deu sofrer cuydaueer  
  amha senhor e atender  
  de poder hir hu ela for  
     
  Ca nō son eu sabedor  
  de ꝑ mha morte nē pʳ al  
  ꝑder coita seme nō ual  
  amuj fremosa mha senhʳ  
  e d’s seme qⁱƥ ualer  
  pʳ mj poyla tē enpoder  
  fara lhauer coita damor  
     
  ad due  
114 Pvnhei eu muy tenme guardar  
  quanteu pudi demha senhor  
  de nunca ensseu poder entrar  
     
  [f. 29v, col. a]  
     
  Pero forçou mho sen amor  
  e seu fremoso parecer  
  emeteronm en seu poder  
  en que estou agrā pauor  
     
  De morte ꝯuē deseiar  
  deulo sabe dela melhʳ  
  dona do mūdo nō ousar  
  falar cō ela emayor  
  coita nūca uj de sofrer  
  ca esta nūca da lez’  
  mays faz cadadia peor  
     
  Todauya q̄ressomal  
  a quē amor en poder tē  
  se nō e sa senhor a tal  
  q̄lhi q̄ra ualer pʳ en  
  mays a tal senhʳ eu nō ei  
  nē a tal dona (senhʳ) nūcaamei  
  ōn gaar podesse rem  
     
  Se nō g̃m coita enō al  
  ꞇpʳ esto ꝑdi o sen  
  pʳ tal dona q̄me nō ual  
  eꝑo nō direy pʳ ꝙ̄  
  mays ꝑ muytas trr̄as irey  
  seruir out̃ se poderei  
  negar esta q̄ q̄ro ben  
     
  ad due  
115 Ia meu senhor ouue sazon  
  que podera sen uos uiuer  
  hu uꝯ non uisse ora non  
  ey eu ia daquesto poder  
     
  [f. 29v, col. a]  
     
  Poys outro87 ben senhor non ey  
  senon quanto uosso ey esey  
  que mho queredes ia tolher  
     
  Esse uos auedes razō  
  senhor deste mal faz’  
  mādademir e loguēton  
  pod’edes d’eitauer  
  demj̄ qʷl uꝯ ora disƥ hirmey  
  daqⁱ ende morrerey  
  senhʳ poys uꝯ p̃z deu moirer  
     
  Esse qⁱ sessedes sofrer  
  este pesar pʳ d’s senhor  
  q̄uꝯ eu façenuꝯ ueer  
  cuydeu fariades melhʳ  
  q̄ fazedes de malongʷr  
  du uos sodes emematar  
  dep̃m morrerey seme for  
     
  Nono q̄redes uos creer  
  ca nūca soubestes damor  
  mays d’s uolo leixe saber  
  pʳ non senhʳ e qʷl saber  
  eu ey de ꝯuosco falar  
  uꝯ faz auer demascoytar  
  ecolhamj deuos pauor  
     
  sel dis  
116 Se(n)88 eu a mha senhʳ ousasse  
  por algunha cousa rogar  
  rogarlhia que me leixasse  
  hu ela uiuesse morar  
  e rogarlhia outra rem  
  que o pesar que ouussem  
  que todauya mho negasse  
     
  [f. 30r, col. a]  
     
  Por d’s eq̄ demj̄ penssasse  
  du nūca qⁱ se penssar  
  edemha coita se uēbrasse  
  de q̄ nūca se qⁱs nēbrar  
  nē d’s q̄ mha fez tā gram bē  
  q̄rer pʳ q̄ ꝑdi o sen  
  enūca qⁱs q̄o cobrasse  
     
  E semela pʳ d’s mādasse  
  oq̄mj nūca qⁱs mādar  
  q̄me nō fosse q̄ firasse  
  ali hu ela ou uessestar  
  amuj g̃m coita89 q̄me tē  
  lhi ꝑdoasse d’s pʳ en  
  emays selhela mays rogasse  
     
  E cuydeu q̄lhi ꝑdōasse  
  se qⁱsessela perdoar  
  amj̄ enō qʷndal achasse  
  q̄lheu figi se nō cuidar  
  eselhesto disƥ alguē  
  q̄ est mal digalhi ꝙ̄  
  qⁱs d’s fazer q̄ non cuydasse  
     
  sel dis  
117 Senhor fremosa fuy buscar  
  conselhe nono pudauer  
  contra uos nē me quie ualer  
  d’s a que fuj90 por en rogar  
  epoys conselho non achei  
  e enuosso poder fiquey  
  non uꝯ pes ia deuꝯ amar  
     
  Por d’s eseuꝯ en pesar  
     
  [f. 30r, col. b]  
     
  nō mho façades entender  
  epodermedes defender  
  da g̃m coita pʳ mho negar  
  emha fazēda uꝯ direi  
  pʳ bē pagado me teirey  
  seme qⁱƥdes enganar  
     
  Tan uil uꝯ seerei depagar  
  seo uos qⁱ ƥ des faz’  
  pʳ d’s q̄uꝯ tē enpoder  
  ou seme qⁱ ƥdes matar  
  pod’edes came nō sei  
  coselhau’ nē uiu’ey  
  ꝑ bōa fe seuꝯ pesar  
     
  A g̃m coita me faz91 iurar  
  damor q̄ nō posso sofrer  
  e faz mha u’dade diz’  
  de q̄eu nūca ousey falar  
  da g̃m coyta q̄ por uos ei  
  mays ueio ia q̄ moirerei  
  eq̄rom ante auentʳar  
     
  ad due92  
  Muito per deuagradecer  
119 segundagora meu cuidar  
  adeꝯ aquem faz ben querer  
  senhor con que pode falar  
  enlhi saco ita descobrir  
  mais este ben por nō mentir  
  no uolo qⁱs el amj dar  
     
  Mays fez matal senhor ueer  
  deq̄mo uuj semp̃ guardar  
     
  [f. 30v, col. a]  
     
  desq̄a uj demēdeender  
  qʷl bēlhi q̄re de ꝓnar  
  seme q̄ria ꝯsentir  
  ꝙʷ pouco q̄r sol de morir  
  a coita q̄ me faz leuar  
     
  Ca ia coda ꝑ nulla rem  
  nona pod’ia saber  
  ꝑmj̄ nē ar sey oieu quē  
  mha coda podesse creer  
  ment’me uissassy andar  
  uiuo ant̃s gentes e falar  
  eda tal coyta nō moirer  
     
  De qʷl deseiādo seu bē  
  me faz oseu amor sofrer  
  ca demeor moireu ia alguē  
  mays d’s mj faz assy uiuer  
  entā g̃m coita pʳ mostrar  
  ꝑ mj̄ q̄xe podacabar  
  ꝙʷto no mūdo q̄r fazer  
     
     
  strophe sola  
118 Cvm uossa coyta mha senhor  
  ia de todal coyta perdi  
  ca todome auen assy  
  desto seede sabedor  
  que non podome cuytauer  
  que non aia loga perder  
  des quelhoutra chega mayor  
     
  E pʳ a q̄sto mha senhor  
  desaq̄l dia q̄uꝯ uj  
  dout̃ gm̃ coita me parti  
     
  [f. 30v, col. b]  
     
  assime coitou uossamor  
  q̄ me fez todoscaeçer  
  a tā muytouue q̄ ueer  
  na uossa q̄ me faz peyor  
     
  ad due  
120 Deseianden93 uos mha senhor  
  seguramēte moirerey  
  edo q̄ endestou peor  
  edunha rem queuꝯ direi  
  que sei depram q̄ poys moirer  
  auerey gram coyta sofrer  
  por uos comomha gora ey  
     
  E por en epʳ uossamor  
  ia semp’u g̃m coita aũey  
  a qⁱ enqʷnteu uiuo for  
  ca desꝙʷ deu moirer bē sei  
  q̄ nona ei nuca aꝑder  
  poys uosso bē nō possau’  
  ca pʳ al nona ꝑd’ei  
   
  Por qʷntas out̃s cousas son  
  q̄ d’s no mūdo fez de bē  
  polas au’ eu todas nō  
  ꝑderia coita pʳ en  
  epodela ia bē perder  
  mha senhor pʳuꝯ ueer  
  en tal q̄ auos ꝓuguessen  
     
  Ora uꝯ digueu a razō  
  decomome de uos auē  
  ca deulo saba g̃m sazō  
  q̄ deseiei mays doutra rē  
  senhʳ deuꝯ esto dizer  
     
  [f. 31r, col. a]  
     
  ꝑo nono ousey faz’  
  ergora poisme uou daꝙ̄  
     
  ad .2.  
121 Ia foy sazon que eu cuydey  
  que me nō poderia amor  
  per nulla rem fazer peor  
  came fez hi enton esei  
  agora ia del hūa ren  
  ca iamen mayor coyta tem  
  portal dona que non direy  
     
  Mentreu uiu’ mays g̃darmei  
  q̄ mho nō sabha mha senhor  
  ca assi estarei dela melhʳ  
  edela tātendau’ey  
  enꝙʷ to nō soub’em ꝙ̄  
  est adona q̄ q̄ro ben  
  algūa uez aueerei  
     
  Mays g̃m medei deme forçar  
  o seu amʳ ꝙʷdoa uyr94  
  de nō poder de la ꝑtir  
  os meꝯ o lhꝯ()95 nēme nebrar  
  de quātꝯ mentō ueerā  
  ca sei q̄todꝯ punharā  
  ena saber ameu pesar  
     
  Ca au’ei muyto a iurar  
  pola negar ea mētir  
  epunharey de me ꝑtir  
  de ꝙ̄me qⁱƥ p’gūtar  
  pʳ mha senhor ca sei de prā  
  cadꝯ q̄me pʳgūtarā  
  edꝯ outrꝯ mei aguardar  
     
  [f. 31r, col. b]  
     
  +  
122 Beno faria se nenbrar  
  se quj sesse ia mha senhor  
  como mha torta desamor  
  e me quisesse perdoar  
  ca nuncalheu mal mereci  
  mays fez mha deꝯ desquea uj  
  seno meu grado muytamar  
     
  Pero lheu nūca mal busq̄y  
  eilhora de buscar ꝑdon  
  came q̄r mal possa saluar  
  q̄lhi nūca figi pesar  
  mais nō q̄r oyr mha razō  
     
  E ssemela qⁱsessoyr  
  nō lhousaria hi a falar  
  epʳ esto nō possosmar  
  rē ꝑ q̄ eu possa guarir  
  ca nō ei dout̃ rē sabor  
  erguēuiu’ hu ela for  
  edestomei sempra guardar  
     
  (E)96 E guardarmei dea ueer  
  ꝑo nō deseio muital  
  mays semj d’s cedo nō ual  
  muytei gram coita de sofrer  
  poismela ꝑdoar nō q̄r  
  deulo sabe q̄ me mester  
  muj mays mha morte ca uiuer  
     
  ad .2.  
123 Qven boa dona gram ben quer  
  de pram todo deu a sofrer  
  quātolhela quiser fazer  
  eselhalgum pesar fezer  
     
  [f. 31v, col. a]  
     
  beno deuasofrer en paz  
  emostrar sempre quelhi praz  
  de quanto aela prouguer  
     
  E pois q̄lhesto feitoer  
  outᵒ ꝯselho a hi dau’  
  eguardarse bē delho saber  
  ꝑrē nullomē nē molher  
  ca todesten de reyto iaz  
  e selhom̄ aq̄sto nō faz  
  demais uiu’ nōlhe mester  
     
  Mais ꝑo q̄na ƥuira  
  ꝙʷtoa mays poder ƥuir  
  pola nō poder encobrir  
  pʳ esto pʳ q̄ morrer  
  nono deua leixar moirer  
  ca nō estom̄ en seu poder  
  pois q̄ g̃m coita damor a  
     
  Mays ꝑ qʷl gisa podera  
  os seꝯ olhꝯ dela ꝑtir  
  hom̄ coytado poila uir  
  ca todo sen ꝑd’a  
  ꝯg̃m sabor dea ueer  
  ca assio faz amj̄ ꝑder  
  amor tā g̃m coita me da  
     
  ad .2.  
124 Ora non posseu ia creer  
  que homen per coyta damor  
  moreu nunca poys na mayor  
  uiueu que podamor fazer  
  auer anullomen per rem  
     
  [f. 31v, col. b]  
     
  Epoys eu uiuo non sey quem  
  podesse nuca del moirer  
     
  Eg̃m medo soya au’  
  demoirer eu pʳ mha senhor  
  mays deulo sabeste pauor  
  todomela fez ꝑder  
  ca pʳ ela conhosq̄u bē  
  q̄ se amor motassalguē  
  nō leixaria mj̄ uiuer  
     
  Ꝑo faz mel tāto de mal  
  ꝙʷtolheu nūca pod’ei  
  cōtar enꝙʷto uiu’ey  
  ꝑo me nūca punha enal  
  senō na mha coita diz’  
  eꝙ̄ q̄r pod’a entēder  
  q̄ g̃m coyta ꝑ esta tal  
     
  E mha senhor nō sabe qʷl  
  xe esta coita q̄ eu leuei  
  pʳ ela desq̄a amei  
  ca nō estant’ nos higual  
  estamor nōlhi faz sabor  
  comel e g̃ue de sofrer  
  e pʳ aq̄stome nō ual  
     
     
125 Qvandeu estou sen mha senhor  
  sempre cuydo quelhi direy  
  quandoa uir o mal que (-)97 ey  
  por ela e por seu amor  
  epoila ui assmihauen  
  que nuncalhouso dizer rem  
     
  [f. 32r, col. a]  
     
  Ca ei pauor delhi pesar98  
  selho disƥ eq̄ farei  
  seme calar podelaey  
  ueer emꝙʷ tolhi negar  
  caa nō ueio cō pauor  
  q̄lhaia nē ei en sabor  
     
  E ment’o negar poder  
  algūa uez au’ey  
  ꝑo q̄ ual ca ꝑdermei  
  pois semela bē nō fez’  
  enō sei enqʷl escolh’  
  deme calcar oulho dizer  
     
  Selho disƥ eme mādar  
  q̄a nō ueia moirerey  
  eselho nō digauerei  
  grā coita ia ment’ durar  
  ante q̄ en coita uiu’  
  semp’ direylho pʳ moirer  
     
  sel dissi et replica la parola sigʳ  
  Con uosso medo mha senhor  
126 quereu agora comecar  
  hunha tal rem que acabar  
  se deꝯ quiser non poderei  
  ca prouarei dalhur uiuer  
  edeꝯ non men de opoder  
  desque meu deuos alongar  
     
  Mais damha morte mha senhor  
  d’s enūca me leixestar  
  assi no mūda meu pesar  
     
  [f. 32r, col. b]  
     
  come ia sen uos estarei  
  aq̄sto sei desq̄ uiuer  
  nō poder uosco nē ueer  
  ouosso muj bō semelhar  
     
  C nūca d’s mha senhor  
  eno mūdo qⁱso fazer par  
  nē outᵒssi nō qⁱs dar  
  aesta coita q̄ eu ei  
  eau’ei desq̄ uiu’  
  nō poder uosq̄ d’s morrer  
  me leixu meu deuos qⁱtar  
     
  strophe  
  Se deꝯ me leixe ben auer Distroph
  deuos senhor e gradoar  
127 muytomj pesa de uiuer  
  por que uiua uosso pesar  
  pero non possi al fazer  
  mays prazer mha de moirer  
  semho quisesse deꝯ guisar  
     
  Ca non posseu coita sofrer  
  por al senhor poismalongʷr  
  q̄redes uos deuꝯ ueer  
  euiu’ uosque uꝯ falar  
  nē d’s nōme pode tolher  
  coita sen ante moirer  
  pois me nō q̄r uosso ben dar  
     
  Monostropho  
128 Per comamor leixa uiuer Monostr
  mj nō sey de uida efor99 cear  
  homen contra el nen cuidar  
  que non faz quanto quer fazer  
     
  [f. 32v, col. a]  
     
  ca todel faz come senhor  
  epor fazer amj peor  
  por en me non leixa moirer  
     
  Nun e an̄s cerzeo q̄ fez estas  
  cantigas damer  
     
  ad .2. cō tornel  
  Senhor esta coyta que ei  
12.9. non uola posseumays dizer  
  e pois uos queredes assi  
  queroa eu toda sofrer  
  edeꝯ mi ualha se qui ser  
  ca eu ia nonlho rogarei100  
Tornel sª 103 poys ueio que non mha mester  
     
  E muytas uezes lho roguei ia  
  enūcame qⁱ so valer  
  poys [    ] nō posal faz’ hy  
  faca de mj̄ oseu plaz’r  
  [    ] e deꝯ mj ualha se quiser  
     
  E ꝑo meu ueio meu mal  
  emha mor toude gm̃ pauor  
  amaruꝯ ei muy mays (cay) cam̄j  
  ē tanto comeu uyuo for  
  ed’s mj ualha seqⁱƥ  
     
  E poisme cōt̃ uos nō ual  
  d’s nē mesura nē amor  
  q̄uꝯ eu ei desq̄uꝯ uj  
  amaruꝯ ei se mp’ senhor  
  ed’s me ualha se quiser  
     
  [f. 32v, col. b]  
     
  dodecasyl  
  Toda101 las gentes mha mj estra/  
  yas son  
130 eas terras senhor per hu eu ando  
  sen uos enunca dal hi nou pensando  
  senon no uosso fremoso parecer  
  ecuydenuos como uꝯ soyo ueer  
  eatantei deben eno meu coracō  
     
  En nen102 hūa arā103 non posseu achar  
  sabor seu uos se nō hu uou cuidādo  
  enuos ꝑo uayme muytestoruādo  
  os q̄mj uā falādo seuhor en al  
  e eles nō sabē seme fazē mal  
  en me faz’en ꝑder atā bon cuydar  
     
  Estrahō andeu dꝯ q̄me q̄rem bē  
  edꝯ q̄ muē migo tdonia104  
  bē como (ses)105 seos uisseu aql̄ dya·  
  p’meyr amē te p̄nho delhis fogir  
  emoyreu senhʳ pʳme deles ꝑtir  
  pʳen uos cuidar ca nō pʳ out̃ rem  
     
  Vos me fazedes estraħar mha senhʳ  
  Todo de qʷntomeu pagʷr soya  
  Ca pois eu cuidenqʷl ben au’ia  
  Se eu ouuoesso uossa mor et arsei  
  Logui q̄ nūca este bē a u’ey  
  De todal do mūdei eu ꝑdudo sabor  
     
  ad .2. replic cō epod  
131 Quereu agora ia dizer  
  O que nunca dizer cuydei  
  Con sanhapor que moyrassy  
  Epor que me ueio perder  
     
  [f. 33r, col. a]  
     
  Equemj ual dassi moirer  
  Nullomen non se dol demi  
  Nen saba coyta que eu ei  
  Nena digueu amha senhor
     
  Prouar q̄reu delho diz’  
  Amha senhor aq̄ste bē  
  q̄lhi q̄r e q̄ nō a par  
  Camanho posso q̄rer  
  Pero q̄ sen cuydafaz’  
  pʳen tā g̃m u’gonhaentr̃  
  Delhau’em adizer em  
  ꝙʷdeu antꝯ seꝯ olhꝯ for  
     
  E mui g̃m coita ꝑserey  
  He ulheu ma fazēda disƥ  
  E mela dꝯ olhꝯ catar  
  Nostrosenhʳ e q̄ farei  
  ꝯselho nome saberer  
  Cō medo dexi massanhar  
  ꝑo faça como qⁱƥ  
  Ca mays nō ossassy uiuer  
     
  Mui sen uentura ꝑ serey  
  Selho agora ia negʷr  
  pois ueio q̄ moyro damor  
  E mais pʳ q̄lho negarei  
  Ou q̄e o q̄ tem’ei  
  Ca ia me nō pode mayor  
  Mal faz’ nē seme matar  
  Da q̄ste q̄me faz au’  
  106Todoo mūdeu leixarei  
  E ꝑder mei hu nō a al  
  Semela dessi alongʷr  
     
  [f. 33r, col. b]  
     
  Stanza di dui versi et to’nel  
132 Mha senhor fremosa direyuꝯ hunh[…]107 em  
  Vos sodes mha morte e meu mal e meu bem  
  E mays por queuolo ey eu ia mays adizer  
  Mha morte sodes q̄me fazedes moirer  
     
  Vos sodes mha morte meu mal mha senhʳ  
  E quāteu no mūdei de bē ede sabor  
  E mays pʳ q̄uolo ei eu ia mays adizer  
     
  Mha morte mha coita sodes nō a hial  
  eos uossꝯ olhꝯ() mj fazen ben emal  
  108 E mays pʳ q̄uolo ei  
     
  Senhor ben me fazē soo deme catar  
  ꝑo uē mē coita grāden uꝯ direi ar
     
  109 E mays pʳ q̄uolo ey  
     
  replic . le parol  
  Senhor e assi ei eu amoirer  
133 e nonmj ualira hi deꝯ nen me sura  
  que uos tam grande sabedes auer  
  entodoutra rem senon contra mj  
  en graue dia senhor queuꝯ uj  
  por me deꝯ dar contra uos tal uentura  
  que eu por uos assy ei amorer  
     
  Que g̃m ben fez hi nostro senhor  
  a quē el qⁱs q̄uꝯ nō uisse  
  ear fez logo muj g̃m desamor  
  mha senhʳ a quēuꝯ el foy mostr̃  
  selhi nō qⁱs a tal uentura dar  
  q̄o seu coraçō muj bē ꝑtisse  
  deuolhi nūca deseiar senhor  
     
  [f. 33v, col. a]  
     
  Quēuꝯ oie non soubesse conhocer  
  nē atender senhor quanto ualedes  
  eꝑo uisso uosso parecer  
  neno entender sol nen cuydar hi  
  sea uentura qⁱs d’s dar amj̄  
  fez mētender como uos parecedes  
  e moiro pʳ q̄uꝯ sei conhoc’·  
     
  Meu conhocer fez amj̄ o mayor  
  mal q̄ mout̃ rem fazer pod’ia  
  fez mētēder qʷl esto ben melhor  
  do mūdo a q̄ d’s nūca fez par  
  enōmho qⁱs d’s pʳ al mostrar  
  senō pʳ uiuer eu ia toda uya  
  na coyta de quātas el fez mayor  
     
  stanza di .ꝯ. versi he epod  
  Senhor todꝯ mentendem ia  
134 mha morte ondey eu amoirer  
  eam muj gram doo demj  
  e non mj podem hi ualer  
  ca dizem que eu mho busquey  
  muj bem por que euuꝯ amey  
  molher aque nō ousar(i)a  
  nen soo nonssatreuera  
  nullome delhi falar hi  
     
  Nonme saben cōselhau’  
  senō quātouꝯ eu disƥ  
  dizē q̄ punhe dendurar  
  meu mal ꝙʷ tēdurar poder  
  ca iamj pouco durara  
  ꝑ morte q̄ mho tolhera  
  ca nō auedes parecer  
  tal q̄ muyto possa uiuer  
     
  [f. 33v, col. b]  
     
  ꝙ̄ uꝯ oer adeseiar  
     
  Desem p̃ado mha senhor  
  de quātꝯ amigꝯ no mūdei  
  q̄ sol nōme q̄rē ueer  
  edizē q̄ nō pod’ei  
  uiu’ emoiro cō pesar  
  demj q̄ massi foy matar  
  en deseialo uossamor  
  ca este estoie o mayor  
  bē de ꝙʷtꝯ d’s qⁱs fazer  
     
  Nōmeuꝯ posseu ia g̃dar  
  de pʳ uos morte nō p’nder  
  mays poys ueio q̄ moirerey  
  u’dade uꝯ q̄ro diz’  
  codoo mūdo nō e rē  
  senō senhor o uosso bē  
  a q̄no d’s qⁱ sesse dar  
  eq̄rendeu desenganar  
  uos e ꝙʷtꝯ no mūdo son  
     
  E deulo sabe nōmj ual  
  senhʳ cōmha morte pʳ al  
  senō pʳ q̄ ei de ꝑder  
  uos de uꝯ nūca ia poder  
  ueer nē ꝯuosco falar  
  caia pʳ todoutᵒ sabor  
  domūde mētreu uyuo for  
  ca nūca mha mortei de temer  
     
  strph. antistr. et loco epod discor  
135 Agora me q̄reu ia espedir  
  da teira e das gentes q̄ hi son  
     
  discor110   
     
  [f. 34r, col. a]  
     
  humj deꝯ tanto de pesar mostrou  
  e esforçar muj bēmeu coraçon  
  ear penssar demir alhur guarir  
  ea deꝯ gradesco por quemen uou  
  Cameu gradu meu daqui partir  
  con seꝯ deseios non me ueeram  
  chorar nen hir triste por ben que eu  
  nunca presesse nen me poderam  
  dizer que eu torto façen fogir daquj  
  hu me deꝯ tanto pesar deu  
     
  Pero das teiras auerey soydade  
  de que magora ey apartir despagado  
  (despagado) esempri tornara omeu cuidado  
  por quanto ben uj eu enelas ia  
  ca ia por al nunca meueera  
  nullome hir triste nē descon ortado  
     
  E ben digadeꝯ poys que men uou uerdade  
  se eu das gentes algun sabor auya  
  ou das teiras en que eu guarecia  
  por a questera tode non por al  
  may ora ia nuncame sera mal  
  por me partir delas emir mha uya  
  ca sei demj  
  quanto sofri  
  e encobri  
  en esta teira de pesar  
  Como perdi  
  edespendi  
  uiuenda quj  
  meꝯ dias posso men queixar  
     
  Ecuidarei  
  epensarei  
     
  Discor111   
     
  [f. 34r, col. b]  
     
  quantaguardei  
  o ben que nunca (puch) pudachar  
  C  
  Forçarmei  
  eprenderei  
  como guairei  
  conselhagora meu cuidar  
     
  Pesar (da  
  (dal) dachar  
  logar  
  prouar  
  quereu ueer se poderei  
  O sen  
  dalguen  
  ou rem  
  de ben  
  me ualha seo enmj ei  
  Valer  
  poder  
  saber  
  dizer  
  ben me possa que eu direi  
  Dauer  
  poder  
  prazer  
  prender  
  posseu poys esto cobrarei  
  Assy112 querei·  
  buscar  
  uiuer  
  outra uida que prouarei  
  emeu descor da cabarey  
     
  Tornel +  
136 Senhor que coyta doieu no mūde uiue  
     
  [f. 34v, col. a]  
     
  quero uoleu ia dizer  
  entendenme todꝯ mha morte mha coyta  
  enon ei poder  
  demen cobrir enen hun cōselhi non sei  
  Mays est ao meu grado  
  muj ben sera iurado  
  senhor que nunca uso amey  
     
  E quādomamj rogā muytꝯ q̄lhis diga  
  pʳ d’s seuꝯ quero ben  
  loguolhis eu iuro q̄ out̃· molher  
  amo mays dout̃ ren  
  ca nō uos senhor pʳ q̄ eu tāta fam leu’  
  ⁋ Mays est ao meu g̃do  
     
  Esses uossꝯ olhꝯ mefazē q̄ nō ei eu  
  poder demētobrir ca desq̄ os ueio  
  nō posseu per ren  
  os meꝯ deles partir  
  nē meu coraçō  
  nūcao deuos partirei  
  ⁋ mays est ao meu grado  
     
  Eu ꝑ iurar me posso  
  mays nūca u’da de  
  a desto saberā ꝑ mj̄  
  mays a deulo rogo  
  q̄ sabha mha coita  
  q̄ me ualha hi  
  ca seme nō ual  
  aprā pʳ uos me ꝑd’ei  
  ⁋ Mays est ao meu grado  
     
  Huuꝯ e u uj hū dia  
     
  [f. 34v, col. b]  
     
  eos uossꝯ olhꝯ  
  ou ue de ueer sabor  
  logo me disserō  
  pʳ q̄uꝯ cataua  
  q̄ moiro senhor  
  pʳ uos eq̄ doutra rem nē sabor nō ey  
  ⁋ Mays est ao meu g̃do  
     
    Xij syll
  Senhor perdudei pʳ uos ia o coraçō  
137 e sabor do mūdo que soya eu auer sey  
  que contra uos nulha rē que nō ual  
  nen deꝯ nen cousimento nē al  
  nena uossa mēsura nē conhocer  
  epoys assy e praz mj con mha morte  
  ca non ei  
  eu ia nūca dauer  
  per uos dest(t)e mundal  
     
  Non113 sei eu ia no mūdo cōselho p’nder  
  e mays de mil cuydꝯ ia nō coraçon  
  cuydei  
  ca ꝑo mha uida mays podesse durar  
  u’gonha ia dassi aut̃s gentes andar  
  poys q̄ demj̄ nē deles nē hū sabor e  
  esseq̄r nō ei ia razon q̄lhis apōer  
  ꝙʷdome p’gūtam q̄ ei tātⁱstandar  
     
  Con grā coyta deuos direy uolo q̄ farey  
  leixar q̄ra trr̄a hu uos sodes senhor  
  hu eu deuos tā muyto pesar p’ndi  
  ei rogar a d’s q̄sse nēbre demj̄  
  eq̄ uos fezestes ꝑder do mūdo sabor  
  esseme d’s qⁱsessoyr ala morrerei  
  hu nūca mays ia uos sabhades nouas  
  demj̄  
     
  [f. 35r, (en branco)]  
     
  [f. 35v, col. a]  
     
  Pero velho de Taueroos  
     
Xiiij sylab cōtoʳnel · dūa ꝯsonātia  
140 Par deꝯ dona maria mha senhor  
  ben calhada  
  do ben q̄ uꝯ eu quero non entendedes  
  nada  
  nen domal nen da coyta que eu por  
  uos ey leuada  
  e entendeu muj bē o mal q̄ mj q̄redes  
Tornel oben queuꝯ eu quero uos nono entēdedes  
  E entendeu esei omal que me queredes  
     
  Non a dona maria nullomē q̄ soubesse  
  oben q̄uꝯ eu q̄ro q̄ doo nō ouuesse  
  demj̄ echoraria se d’eito fezesse  
  o mal q̄mj q̄redes  
  Obē q̄uꝯ eu q̄ro uos nono entēdedes  
     
  Dūa ꝯsonātª cō tornel  
141 Qvandora fora mha senhʳ ueer  
  que me non quer leixar damor uiu’  
  ay deꝯ senhor (fremosa) selhousarei dizer  
  senhor114 fremosa nō posseu guarir  
Tornel eu se ousar direy quandoa uir  
  Senhor fremosa nō posseu guarir  
     
  Por quantas uezes mela fez chorar  
  cōseꝯ deseios cuytādandar  
  ꝙʷdoa uir direilhi se ousar  
  ⁋Senhor fremosa  
     
  Por qʷnta coyta pʳ ela leuei  
  e ꝙʷta fam sofri e endurei  
  quādoa uir se ousar lhi direi  
  ⁋Senhor fremosa  
     
  [f. 35v, col. b]115  
     
  Esta cātiga fez Ꝑo uelho de Tauei  
  roos e Paay Soar̄z seū jrmāao aduas  
  donzellas muy fremosas e filhas dalgo  
  asaz q̄ andauā en cas Dona Mayor  
  Molhōr de dom Rodrigo gom̄z de (g)116 cras  
  tamar· ediz q̄ sesemelhaua hūa aout̃  
  tāto q̄ adur poderia homē estrem̃ hūa  
  d\a/out̃117 escendo antas huū dia folgādo ꝑ  
  hūa sesta ē huū pomar entᵒu ꝑouelho  
  desospeyta falādo cō ellas chego o por  
  teyro eleuāco͞o118 end agrad’s enpuxa  
  das etᵒuueo muy mal  
     
142 Dy eu donas en celladaᵒ119  
  que ia senpᵉ seruirey  
  por q̄ ando namorado  
  ꝑo nō uolas direy  
  cō pauor q̄ delas ey  
  Asy mhā la castigado  
     
  Vos q̄ esas donas uists̄  
  falarōnꝯ rem damor  
  dizede seas consists̄ qʷts delas he melhor  
  nō fosts̄ conheçedor ꝙʷdoas nō de p̃nsts̄  
     
  Anbas erā nas melhores  
  q̄ omē pode cousir  
  brācas erā come flores  
  mays por uos eu nō mētir  
  nō nas pudi depart’ tāto sam bōas senʳes  
     
  Aly ꝑ destelo syso ꝙʷdoas fostes ueer  
  tano falar enoiriso poderades conheç  
  qʷl amelhor parec’ mays falyuꝯ hyouyso  
     
  pero nō fui  
     
  [f. 36 r, col. a]  
     
  Esta cantiga fez Martym soares a  
  hū Cauaꝉro q̄ era chiofa dᵉ qʳ dezia que  
  mjħa120 donc̄ Mar121  
     
143 Pero non fuy a ultra mar  
  muyto sey cu a terra bem  
  per soeyreanēs qȝ ē uem  
  segūdo lheu oy cōtar  
  diz q̄ marcelha iaz alem  
  domar eAcre iaz aquem  
  e pom ror tes loguy arar  
     
  E as iornadas sei eu bem  
  comolhi eiry·oy falar· diz q̄ podir  
  quē vem audar debel fura dasantarē  
  Ten outᵒ dia madurgar eir anoguey/  
  rol iā car . emaer a jhrꝉm  
     
  E diz q̄uyo huū Judeu q̄ nyo p’nder  
  nr̄o senhʳ . eaueredes hi grā savor seuolo  
  cōtar cuydo meu diz q̄ ħ iudeu pastor·  
  natʳal de rrotamador e q̄ ħ nom donā  
  dreu  
     
  Dossepulcro uꝯ̃ direy ꝑ hu andou  
  calho oy. adom soeyro bem asy como mel  
  dise uꝯ direy de scarē tres legoas ħ/  
  eqʷtro ou āto deloule ebelsselffurad’o iaz  
  loguy  
   
  Peri an dou nr̄o ssenʳ daly diz el q̄ foy  
  romeu · edepoys q̄lho soldandeu oꝑdom  
     
  [f. 36r, col. b]  
  en guisa  
     
  ouue grā sabor . desse tornar efoylhy greu  
  dandar coyra egalisteu cōtorqⁱs do ēꝑador  
     
  Esta cantiga fez Mʳ soarēz com̄ ē manr̄a ego manera
  de tēçom cō paay soarez ꞇ he descarnho  
  este Mʳ soatez foy de Riba122 delimha ē port̄  
  ꞇ tᵒbou melhʳ ca dodolꝯ q̄ trobarō ꞇ ali  
  foy julgado antros outres trobadots̄  
     
  Esta cantiga fez M̄soarez com̄ ē manrā de  
  tenzon paay soarez et e de scarnho. Este M̄. soarez  
  foy  
     
144 Ay paay soarez uenhouꝯ rogaꝝ  
  por hū meu homʳ q̄ nō q̄r ƥuir Tenzō
  q̄o façamꝯ mi ꞇ uos lograr ē guisa q̄ alle .2. et epod
  possa ꝑ hy guarir ꝑo seranꝯ graue de  
  fazer ca el nō sabe cantar nē dizer tē ꝑ  
  q̄ se pague del q̄no uir  
     
  Maram soatez nō posseu osmar123  
  q̄ nolas gent̄s q̄rā consentir denos tal  
  homē fazermꝯ porar ē rograria ca hu  
  for pedir algū uerao vilāser t̄ ste roso  
  ꞇ torpe sē sabr ꞇ au’ssa deuos ꞇ del tijr  
     
  Paay soares oham̄ deseu t’ste ꞇ noioso  
  ꞇ torpe sem mester ꝑ faremꝯ nos  
  de cuydumeu jograr seen deuoS a  
  juda ouuer calħ daredes uos esse sayo  
  ꞇ porrey / lheu nom̄ rograr sisom ꞇ  
  concal nome gualrra ꝑ hu q̄r  
     
  Marā soarez amj ƥa greu / delho sa  
  iō dar ꞇ poys q̄ lho dei / nō diga el q̄lho  
  nulhom̄rdeu124 / ꞇ seo el ꝑ uenturadisƥ  
  jograr joc  
     
     
  [f. 36v, col. a]  
  muy bē say eu oq̄lhe dirā entō /  
  confunda deꝯ q̄m te deu esse dom  
  nē aq̄m de fezo lograr ne segneur  
     
cōgedo et r̄piglia Paay soarez denħu por razō de poiar  
li .3. ult della ja ovilaāo grodō de si posface  
stāza [           ] del q̄m qⁱƥ125  
     
  [f. 36v, col. b]126  
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
  Cuidaua  
  (Amha senhor a  
  temho)  
     
     
     
  [f. 37r, col.a]  
  (O que tragia  ̇opendon127  
  ssem sete eçīta ancha emuygrā  
  topece uō ueū al  ̇ mayo  
     
  O que tragia opendon  
  sen tenda ꝑquāta gora sey  
  dessa fazenda nō uen al mayo  
     
  O q̄sse foy cōmedo  
  dos Martinhos essa terra·  
  foy beuer los vyōs  
  nō ueu al·mayo  
     
  O que cōmedo fugiu  
  da frōtey rapero t̃gia pendō  
  sen caldeira· nō uē al mayo  
     
  O que rroubou os  
  Mouros mal dc̄os cassa terra·  
  foi· rroubar cabⁱtos nō uē al mayo  
     
  O que daguerra·se foy  
  con espanto cassa terra  
  ar foyarmar mauto nō uē  
     
  O que da guerra se foy  
  con (espanto) grā medo contra saterra  
  espargeudo uedo nō uē  
     
  Oque tragia· pendon de cadarco  
  macar non ueo en mes demarco nō uē  
     
  [f. 37r, col. b]  
     
  mal senno petrar bōstano  
  1ª hic  
     
  Oque daguerra foy  
  por reqaūdo macar  
  en burgꝯ fez pintar  
  scudo uō uē (--) al  
     
     
  paay soarez đ taueroos  
   
  Cuidaua meu quando nō entendia· xisyl
145 q̄ mal sen era deuꝯ ben q̄rer  
  senhor fremosa· que men partiria·  
  atanto queo podessentender  
  mays enten dora· que façi· m al sen  
  deuꝯ amar pero nō me parten  
  anteuꝯ quero me lhor todauia·  
     
  Eu mj cuidauaq̄ nō pod’ia  
  deuos uijr mha senhʳ seuō ben  
  ca nō cuidei q̄ medeuos uerria·  
  tā muyto mal· como magora uē  
  efazia d’eito ca nō al  
  enō cuida(uar) q̄me uehesse mal  
  senhʳ f’mosa du nō auya  
     
  Epʳ muj g̃m m̃auilha terria·  
  senhor ꝙʷ ora soubesse de qʷl  
  gⁱsa mj bē edeito faria  
  ca uūca uistes m̃auilha· tal  
  ca me uē mal duu ds̄ nō aqⁱs dar  
  senhʳ e coita muj g̃ude pesar  
  deuos de q̄mj uir nō deuia·  
     
  Por en senhʳ cōsimento seria·  
  emesura ḡndassy d’s māpar  
  demj faz’ des uos bē algū dia·  
  pois tāto mal me fazedes leuar  
     
  [f. 37v, col. a]  
     
  Malsenno  
  Folia  
     
  esemj bē fezessedes senhʳ  
  sabedauos xeestaria melhʳ  
  edemays d’s uolo g̃deceria  
     
  strophe due er cōgedo la 2ª ꝑ antistrophe  
   
  Entendeu ben senhor q̄faz mal sen  
  quen uay gram bē querer ꝙʷlho nō  
  quer equē deseia· muyta ta molher  
  deque non cuyda ia mays auer ben  
  emha senhor todestamj auen  
  deuos enon entenda folia·  
  que facy gram dentendela ya  
  sea fezessoutr e enon ey uentura·  
  de saberme guardar de grā loucura·  
     
  E mha senhʳ sei guardar outre bem  
  eamj̄ q̄ mhauya·mays mest’  
  nō me sei guardar seme nō ualuer  
  escont̃ uos mha senhʳ out̃ rē  
  nō mha·amj̄ ꝓl ꝙʷ domj ꝓ nō ten  
  con simēte ualer medeuia·  
  mha·senhʳ uel pʳ scā maria·  
  poys d’s nō q̄r q̄ fac eu cordura·  
  fazede uos consimeute mesura·  
     
  E de prā segū demen conhocer  
  euuꝯ q̄rer muj g̃m bē mha·senhʳ  
  eu q̄ nō cuydo mē t’ uiuo for  
  senhʳ f’inosa·deuos bē au’  
  mais mho deuiades uos gradeçer  
  ca seuꝯ eu mha·senhʳ amasse  
  pʳ algū bē q̄ deuos cuidasse  
  au’ mays d’s nūcame de grado  
  seey senhʳ rē deste cuidado  
     
  Gradezer  
     
  [f. 37v, col. b]  
     
  Cōforme rima cō tornello ut sª ma uersi piccoli  
147 A rem do mundo q̄ melhor q̄ria  
  nūca men ben quis dar sancta maria·  
  mays quantenden no coraçō temia·  
  Ey / ei / ey / senhor  
  senhor agora·uj  
  deuos quanteu sempre tā muyto temj  
     
  Arem do mūdo q̄ eu mays amaua·  
  emais ƥma·nē mais deseiaua·  
  nr̄o senhʳ quantendeu receaua·  
  Ey / ei / ey senhʳ Tornel
     
  Eq̄ farei ca ciue mujtado128 coitado  
  q̄eu assi fiq̄i desenparado  
  deuos pʳ q̄ coita g̃nde coydado  
  Ey / ei /  
     
     
  Qvantꝯ aquj despanha son  
148 todꝯ perderan o dormir  
  con gram sabor que am dessir  
  mais eu nūca sono perdi  
  desquando despa·nha say  
  ca mho perdera·ia·enton  
     
  E cies sed’s mj ꝑdon  
  deseiā faz tirās assy  
  q̄ nō dormirō muyta hi  
  mais poys hi forē dormirā  
  ca nō deseiā al nē am  
  outra·coita·se esta non  
     
  Estou endeu muj peor  
     
  q̄ cuidi  
     
  [f. 38r, col. a]  
     
  Deseiare  
  Cambhar  
     
  q̄cuidi a ꝑder o sen  
  deseiādo semp̃ q̄l ben  
  do mūdo mais g̃ne dau’  
  como deseiar ben faz’  
  da muj f’mosa mha senhor  
     
  Edeprā e esto mayor  
  bē q̄oieu posso saber  
  ed’s q̄me fez bē q̄rer  
  semeste bē qⁱsesse dar  
  nōme cuydaria cābhar  
  rey·nē pʳ emꝑador  
     
  cō tornel  
     
149 Meus olhus queruꝯ deꝯ fazer  
  ora ueer tam gram pesar  
  onde menō posseu quitar  
  sen morte non possen saber  
  Por que uꝯ faz agora deꝯ  
  tam muyto mal ay olhos meꝯ/  
     
  Cauꝯ farā ce’do ueer  
  (q) apʳ q̄ei moiro casar  
  enūcamj dela qⁱs dar  
  bē ent̄ ir ssora entēder  
  Por q̄uꝯ faz agorad’s  
     
  E de ꝙʷuꝯ esto mostrar  
  nūcauꝯ mostrara· p̃zer  
  ca logueu hi cuydamoir  
  olhꝯ enō ousosmar  
  Por q̄uꝯ faz agora d’s  
     
  [f. 38r, col. b]  
     
  simile  
     
  Como moireu quē nūca ben  
150 ouue da rem que mais amou  
  eque uiu·receou· quanto  
  dela·e foy morto por en  
  Ay mha·senhor assi moyreu  
     
  Como morreu quē foy amar  
  ꝙʷlhi nūca qⁱs bē fazer  
  ede q̄lhi fez ds̄ ueer  
  deq̄ foy morto cō pesar  
  Ay mha·senhor  
     
  Comoomē q̄ ensandeceu  
  senhʳ cō grā pesar q̄ueu  
  enō foy ledo nē dormiu  
  epois mha senhʳ e moireu·  
  Ay mha·se(nhor)  
     
  Como moireu·quē amou tal  
  dona q̄ lhi nūca·fez ben  
  equena· uir· leuar aꝙʷ  
  enō ualia·nena· ual·  
  Ay mha senhor129  
     
     
     
  [f. 38v, col. a]  
  [en branco]  
     
  [f. 38v, col. b]  
  [en branco]  
     
  pero q̄ punheu130  
     
  [f. 39r, col. a]  
     
  44 Martim soarez  
  ad .2. (epod)  
  Pero que punheu meguardar  
  en mha senhor deuꝯ ueer  
151 per rem non mho q̄rem sofrer  
  estes que non posseu forcar  
  meꝯ olhos emeu coracon  
  e amor to dos stes sō  
  os qⁱmenon leixam quitar  
     
  Ca os meꝯ olhꝯ uā catar  
  esse uosso bō parecer  
  enouꝯ possendeu tolher  
  neno coraçō decuidar  
  enuos ea toda sazō  
  tē cō eles amor enō  
  posseu cō tātꝯ guerrar  
     
  Calhi nō pod’ei guarir  
  nelhʳ seo prouar qⁱƥ  
  epʳ esto nō mha mest’  
  de trabalhar enuꝯ fogir  
  ca eu comouꝯ fugirei  
  pois estes de q̄tal medei  
  me nō leixā deuos partir  
     
  E pois malhur nō leixā hir  
  estar lhis ei ment̄u poder  
  hu uꝯ ueiā seuꝯ ꝓuguer  
  e auerlhis ei a ꝯpⁱr  
  esto q̄lhis praz eu o sei  
  eoutᵒ p̃zerlhis farei  
  moire\r/lhis ei poys uꝯ nō uir  
     
  [f. 39r, col. b]  
  sel dissi  
   
  Ay mha senhor se eu nō merecess  
  adeꝯ quā muyto mallheu mereçi  
152 doutra guisa·penssara·el demj  
  ca non quemen uosso poder metesse  
  mays soubelheu muyto mal merecer  
  eme tenuiel eno uosso poder  
  hu eu ia mays nūca·coyta· ꝑdesse  
     
  Emha senhʳ semen desto temesse  
  o primeyro deuꝯ falar oy  
  g̃daramen deuos uijrdes hi  
  mays nō qⁱs ds̄ q̄meu mal entēdesse  
  e mostroumho uosso bō parecer  
  pʳ mal demj̄ e nō mar qⁱs ualer  
  el ꝯ̃ uos nē qⁱs q̄ mor ualesse  
     
  Emha senhʳ se eu morte p’ndesse  
  aq̄l primeyro dia enq̄uꝯ uj  
  fora meu bē mays nō qⁱs d’s assi  
  ante me fez pʳ meu mal q̄ uiuesse  
  camj̄ ualuera·amj̄ mays dep’nder  
  morte aq̄l dia q̄uꝯ fui ueer  
  q̄uꝯ eu uisse nēnꝯ conhocesse  
     
     
  q̄i simil ma uaria  
153 Qval senhor deuia filhar  
  quena ben soube ssescolher  
  essa faz amj deꝯ amar  
  e essa est amha senhor  
  e essa mj faz o mayor  
  ben deste mūdo deseiar  
     
  O seu bē q̄ nō ahi par  
     
  [f. 39v, col. a]  
     
  tam muytoa faz d’s ualer  
  pʳ bō p’z eꝑ bō falar  
  ꝑ bō sen eꝑ parecer  
  edetal dona o seu ben  
  nō sey oieu no mūdo quē  
  o podesse saber e osmar  
     
  Neua mha coyta·cuydar  
  enq̄moieu ueio uiuer  
  camei detal dona guardar  
  de qʷl mhora131 ·oystes diz’  
  dea ueer ca sea uir  
  faramela dessy ꝑtir  
  muj tⁱste muy tam eu pesar  
     
  Por en nō deuia aqⁱtar  
  pʳ seꝯ olhꝯ dea ueer  
  aquē ds̄ qⁱsesse gⁱsar  
  delho q̄rer ela·sofrer  
  pʳ q̄ os qⁱtaria·di  
  pʳ tal coyta·au’ com̄ mj̄  
  antesse deuia· amatar  
     
  cōgedo  
  Marauilhomeu mha senhor  
154 demj como posso sofrer  
  quanta coyta me faz auer  
  desqueuꝯuj ouossamor  
  emarauilheyme loguj  
  deuos por leixardes assy  
  uos somental coyta·uiuer  
     
     
  [f. 39v, col. b]  
     
  Aquesto digueu mha senhʳ
  pʳ quātouꝯ q̄ro diz’  
  pʳ q̄uꝯ fez d’s entender  
  de todo ben sempromelhʳ  
  ea quē d’s tāto ben den
  deuia ssanēbrar do seu  
  hom̄ (coyta do)132 coytado e adoer  
     
  De tā coytado mha senhʳ  
  comoieu uiuo q̄ poder  
  uō ey de g̃m coita ꝑder  
  ꝑ al ia·se ꝑ uos nō for  
  ese qⁱserdes ꝑderey  
  coita ꝑ uos ou moirerey  
  ca todo he ē uosso prazer  
     
  E a mha coyta·mha ssenhor  
  nō uola ouuera adiz’  
  anteme leixara moirer  
  senō pʳuos q̄ei pauor  
  deq̄ teem senhor pʳmal  
  de quē aseu homē nō ual  
  pois poder a delhi ualer  
     
  Epoys uos outᵒ ben nō ffal133  
  por d’s nō ffaçades atal  
  torro qual oydes diz’  
     
     
  sel diss  
155 Nostro senhor como iazco  
  coytado  
  moirendassy ental poder damor  
  quemj tolheu o sen e mal pecado  
  almj tolhelde que mj faz peor  
     
  [f. 40r, col. a]  
     
  tolheme uos aque non sey roguar  
  pola mha ·coyta· nen uola mostrar  
  assime ten en damor obridado  
     
  E g̃ue dia· cō amor foy nado  
  q̄me de coita·sepʳ soffredor  
  fezemar fez inūtā alongado134  
  du eu uj o seu bō parecer  
  semest amj̄ podesse scaecer  
  logueu seria guaride cobrado  
     
  E saberia dalguū bē mandado  
  deq̄ oieu ·nō soō sabedor  
  mays sei q̄ este deseie cuydado  
  assy como quē iaz ua mayor  
  coita damor das q̄ eu nūca uj  
  e mal pccādo moyroieu assy  
  demha senhʳ longe desemꝑado  
     
  Ed’eite ca fuj mal ꝯselhado  
  q̄lhi faley ꝑo mouuē sabor  
  ca entendi q̄ foy tā sen grado  
  q̄lhi fugi da tirā cō pauor  
  q̄ ouuj dela e fiz muj mal sen  
  ca rē  
  ondeu nē out’m fosse despagado  
     
     
  sel dis  
156 Nunca bon gradamor aia demj  
  nen dal por q̄me mais leixa uiuer  
  e direyuꝯ por queo digassi  
  e a gram coita quemho faz dizer  
  ey gram pauor demj fazer leuar  
  coyta longadamente mar matar  
     
  bō grado  
  [f. 40r, col. b]  
     
  por me fazer peor morte prender  
     
  Porē me leixa uiu’ desa qⁱ  
  amor ebeno podomentēder  
  ca muyta q̄lheu morte mereçi  
  se deuomē ꝑ amar amoirer  
  mays nōme mata nēme q̄r guarir  
  ꝑo nōmey del pois uina ꝑtir  
  mays nōme q̄r matar amen p̃zer  
     
  Edamor nūca hū p̃zer p’ndi  
  pʳ mil pe sares q̄mel faz sofrer  
  ea senhʳ q̄eu pʳ meu mal uj  
  nōme q̄r el ꝯ̃ela ualer  
  nē darmesforço q̄ mera mest’  
  poys mesto fazematar nōme q̄r  
  pʳ q̄lhei eu tal uida gradecer  
     
  Ca desq̄meu sen poder meci  
  nō de seiey bē q̄ podessauer  
  seq̄r mha morte deseiey desi  
  q̄ anteu muyto soya temer  
  mays amor nōme mata nēmj ual  
  mays (amor) matarmia se fosse  
  meu mal  
  ou eu cuydassen mha morta ꝑder  
     
157    
  Ia mha senhor neum prazer  
  nommj fara muj gram prazer  
  sen uosso ben ca outro ben  
  nonmj fara coyta perder  
  mentreu uiuer e quen uiuer  
  a uer mha poys esta creer  
     
  [f. 40v, col. a]  
     
  E q̄ mal ꝯselho filhei  
  aq̄l dia·enq̄ filhei  
  uos pʳ senhʳ ca mha senhʳ  
  senp’u mha morte deseiey  
  meu mal cuydey pʳq̄ cuidei  
  damar uos ia mays q̄ farey  
     
  Que farei eu cō tāto mal  
  poys uosso ben tode135 meu mal  
  pois estassi moirer assy  
  como mē aq̄ senhʳ nō ual  
  acoyta tal q̄ nūca tal  
  ouuoutᵒmē damor nē dal  
     
  Como q̄me faz deseiar  
  d’s uosso bē pʳ deseiar  
  amha·morteu ꝑo sei eu  
  pois q̄me d’s nō q̄r qⁱtar  
  deuuos andar caameu cuidar  
  nō mauera·morta·p’nder  
     
     
     
  interzata pª et ultª  
158 Senhor fremosa·poys me nō queredes  
  creer acoytan que meten amor  
  por meu mal e quetā ben parecedes  
  epor meu mal (tan muyto) uꝯ filhey  
  por senhor  
  epor men mal tan muyto ben oy  
  dizer deuos epor meu mal uꝯ uj  
  poys meu male quanto ben uos auedes  
     
  Epois uꝯ uos da coita nō nēbrades  
  nē do affam q̄mho amor faz sofrer  
  pʳmeu mal uyuo mays ca uos cuydades  
     
  [f. 40v, col. b]  
     
  epʳmeu mal me fezᵒ d’s nacer  
  epʳmeu mal nō moiri hu cuidey  
  comouꝯ uisse pʳ meu mal fiq̄i  
  uiuo poys uos pʳ meu mal ren nō dades  
     
  Desta coyta·enq̄me uos teedes  
  ēq̄ oieu uino tā sen sabor  
  q̄ farey eu catiuo precador  
  q̄ farei uiuēdo semp̃ssy  
  q̄ farei eu q̄ mal dia naçi  
  q̄ farei eu poys me uos nō ualedes  
     
  E poys q̄ d’s nō q̄r q̄me ualhades  
  nē q̄irades mha coita·creer  
  q̄ farey eu pʳ ds̄ q̄mho digades  
  q̄ farei eu se logo nō moirer  
  q̄ farei eu se mays auiū ey  
  q̄ farey eu q̄ couselhi nō ey  
  q̄ farey eu q̄uos desenparades  
     
     
  sel dis cō tornello du  
159    
  Quando me nenbra deuos  
  mha senhor  
  en qual affam me fazedes uiuer  
  ede qual guisa·leixades amor  
  fazer enmj quanto xel quer fazer  
  entonme cuydeu deuos aquitar  
  mays poys uꝯ ueie uꝯ ouço falar  
  outro cuyda dar ey loga preuder  
     
  Porq̄uꝯ ueio falar muj melhʳ  
  de quātas douas sei e parecer  
  e cuidencomo sodes sabedor  
  de quāto bē dona deuassaber  
     
     
  nembrar  
     
  [f. 41r, col. a]  
     
  este cuydadome faz estoruar  
  de quantal cuide nōme q̄rleixar  
  ꝑtir deuos nē de uoss bē q̄rer  
     
  E ꝙʷder soyo cuydar no pauor  
  q̄me fazedes mha senhʳ sofrer  
  entō cuideu en ꝙʷteu uino for  
  q̄ nūca uenha auosso poder  
  mays tolhe men daq̄ste cuidar  
  uosso bon p’z e uosso semelhar  
  equāto bē deuos ouço dizer  
     
Epodi .2.136 Mays quēuꝯ ousa mha senhʳ catar  
  d’s como podo coraçō qⁱtar  
  deuos nē os olhꝯ deuꝯ ueer  
     
Epod .2.137 Nē como pode dal bē deseiar  
  senō deuos q̄ sol oyr falar  
  enꝙʷto bē d’s enuos faz auer  
     
     
  ad due  
160 Muitꝯ me ueem preguntar  
  mha senhor aqueu quero ben  
  enō lhis querendeu falar  
  con medo deuꝯ pesar en  
  nen quer auerda de dizer  
  mays iur e facolhis creer  
  mentira por uolhis negar  
     
  E por q̄me ueen coitar (do)  
  do q̄lhis nō direi ꝑrem  
  cama t’ueu enuꝯ amar  
  e ment̄u nō ꝑder o sen  
     
  [f. 41r, col. b]  
     
  nō uꝯ en deuedes atemer  
  cao nō podome saber  
  ꝑ mj̄ se nō adeuiħar  
     
  Nō sera tā p’gūtador  
  nullome q̄ sabha demj̄  
  ren ꝑ q̄ seia sabedor  
  obē q̄uꝯ qⁱs pois uꝯ uj  
  epoisuꝯ p̃z negaloei  
  metrossen nō ꝑder mays sei  
  q̄mho tolhera uossamor  
     
  E se ꝑuentᵉa assi for  
  q̄ mer p’gūtē desaqⁱ  
  se sodes uos amha senhʳ  
  q̄ ame q̄ semp’ ƥuj  
  uedes comolhis mētirei  
  dout̃ senhʳ melhis farei  
  ondaia·mays pouco pauor  
     
     
  sel dis  
161 Oque conselha mj demeu quitar  
  demha senhor por q̄me nō faz beij  
  eme por tam poderosora ten  
  demen partir nūca el ouuamor  
  qual oieu ey nen niuesta senhor  
  con que amor fez amj começar  
     
  Mays noua uiu euay magora dar  
  tal ꝯselho enq̄ ꝑdesso sen  
  ca sea uir oulha most̃r alguē  
  bēme façeu datanto sabedor  
  q̄me (possa) ·ceira· mha morte pʳmelhʳ  
  ca me ꝑtir do seu ben deseiar  
     
  [f. 41v, col. a]  
     
  Case el uir o seu bon semelh̃r  
  desta dona pʳ ‘q̄mhamj’ maluē  
  nōme teira q̄me ꝑ ren  
  dela ꝑtir en ꝙʷteu uiuo for  
  nē q̄medeu tenha pʳ deuedor  
  nē outᵒme q̄ tal senhʳ amar  
     
  E poila·uir se podeʳssy guardar  
  delha uijr comēdamj̄ auē  
  ben teirey eu q̄ escapara en  
  mays dūa rē ei ora g̃m pauor  
  desq̄a·uir este ꝯselhador  
  denō poder mj̄ nē ssy cosselhar  
     
  replica sigᵒʳ ꝑ tutto . epod  
162 En tal poder fremosa mha senhor  
  soon deuos qualuꝯ ora direi  
  que ben ou mal enquanteu uiuo for  
  qualuꝯ prouguer deuos atenderey  
  case me uos senhor fezerdes ben  
  ben mj ueira deuos edoutra rem  
  esemj uos quiserdes fazer al  
  amor e deꝯ logomj faram mal  
     
  E entendeu f’mosa mha senhʳ  
  mentreu uos uir q̄ nūca ꝑd’ei  
  g̃m bē de d’s nē deuos nē damor  
  ca pois uꝯ ueio de todeu bē ei  
  edireiuꝯ mha senhʳ q̄ mhauē  
  amor ded’s p’ndesforce138  
  ment’ uꝯ ueio mais pois uꝯnō uir  
  esfoce sen ed’s amha falir  
     
  E (deseis)139 desentō f’mosa mha senhʳ  
  nūca de d’s nē de mj̄ pūd’ei  
     
  [f. 41v, col. b]  
     
  p̃zer nē bē deq̄a ia sabor  
  ca mha senhʳ de qʷl gⁱsa auerei140  
  bē deste mūdo pois me for daquē  
  ca ꝑd’ei ꝙʷto p̃zer me uē  
  pois uos nō uir e ꝑderey desi  
  d’s mha senhʳ eo seu bē emj̄  
     
  Edireyuꝯ f’mosa mha senhʳ  
  pois uꝯ nō nin ꝙʷ ꝑdudo serey
  ꝑd’ei sen e esforçe pauor  
  edesi bē nē mal nō sentir’ey  
  emha senhʳ aluꝯ erdirey en  
  nōmj teira ꝯselho q̄mj dē  
  dano nē ꝓl nē pesar nē p̃zer  
  eꝑ qʷl gⁱsa mei mays a ꝑder  
     
  Ca ꝑdude senhʳ amen cuidar141  
  ꝙʷ ꝑdossem e p̃zer e pesar  
     
     
  simile ma nō replica  
     
163 Mal consselhado que fuj mha senhʳ  
  quandouꝯ fuj primeyro conhocer  
  ca nūca pudi gram coyta ꝑder  
  nen perderey ia mentre uiuo for  
  non uisseu uos nen quen mho cōsselhou  
  nen uissa quel quemeuꝯ amostrou  
  nen uissodian queuꝯ fuj ueer  
     
  Ca desenton me fez ouossamor  
  na muj g̃m coitan q̄ uiuo uiuer  
  e pʳmha nō leixar escaeçer  
  emha fazer cadadia mayor  
  faz me senhʳ enuos semp’ cuydar  
  efaz mha d’s pʳmha morte rogar  
     
     
  [f. 42r, col. a]  
     
  efaz a uos amj̄ g̃m mal fazer  
     
  Equēsse fez demj̄ cōsselhador  
  que eu uisso uosso bō parecer  
  aquāteu posso deuos entender  
  demha morte ouue edemen mal sabor  
  emal pecado nō moireu pʳ en  
  nen moyro pʳ q̄ seria (b) men ben  
  nē moyro pʳ q̄ q̄ria moirer  
     
  Epor q̄mj seria muj melhʳ  
  morte ca mays esta coyta sofrer  
  poys nōmha ꝓl deuola eu dizer  
  nēuꝯ faz out’m pʳmj̄ sabedor  
  nēmj ual ren de q̄ixarmēdassy  
  nēme ual coita q̄ pʳ uos sofri
  nēmj ual d’s nēme posseu ualer  
     
  Pero en tāto comeu uyno for142  
  q̄ixarmey semp’ deuos edamor  
  pois ꝯselhoutᵒ non possy p’nder  
     
164 Senhor poys deꝯ nō q̄r q̄mj q̄irades  
  creer acoyta que mj por uos uen  
  por deꝯ creede cauꝯ q̄ro ben  
  e ia mays nūca moutro ben facades  
  essemha questo queredes creer  
  poderei eu muj gram coyta perder  
  e uos senhor non sey quehi percades  
     
  Eu guarirdes uossomē q̄ matades  
  eq̄uꝯ ama mays q̄ outra rē  
     
  [f. 42r, col. b]  
     
  pʳmj̄ uos digo q̄ nō acho quē  
  mj de ꝯsolho nē uos nō mho dades  
  ꝑo d’s sabe ꝙʷ de coraçō  
  oieu uꝯ amo e se el mj ꝑdon  
  desamo mj̄ pʳ q̄me desamads̄  
     
  Per bōa fe mha senhʳ e sabhades  
  ca ꝑ aq̄st ey produdo meu sen  
  mays se d’s qⁱƥ q̄ uꝯ diga alguē  
  qʷl bē uꝯ quero eq̄o uos creades  
  poderei eu meu sen cobrar de sy  
  e se auos ꝓuguer q̄ seia assy  
  senp’ pʳ en bōa uentura aiad’s  
     
  De143 tal guisa (mij)144 mj uē grā mal  
165 q̄ nūca detal guisa uj  
  uíj́r ahome poys naci  
  edireyuꝯ ora de qual  
  guisa : seuꝯ prouguer me· uen  
  nēmj mal por que quero ben  
  mha senhor emha natural  
     
  Que amen mays ca mj̄ nē al  
  etenho q̄ei d’eici (damar tal)  
  damar tal senhʳ mays camj̄  
  esseu tortoxe seme fal  
  ca eu nō deuj a ꝑder  
  pʳ muj g̃m d’eito fazer  
  mays amj̄ d’eito nō ual  
     
  Epoys d’eito nē senhʳ  
  nōme ual eq̄ farey  
  quē me cōselho der teirey  
     
  [f. 42v, col. a]  
     
  q̄ muyte bō cōselhador  
  ca ela nōmho q̄r hi dar  
  nē mar posseu dela qⁱtar  
  eqʷl cōsselhe aqⁱ melhor  
     
  Esforçarme e ꝑder pauor  
  omelhʳ cōselhe q̄ sei  
  esto elhe dizer qʷl tortei  
  enōlho negar pois hi for  
  e ela faça como uyr  
  deme matar ou de me guarir  
  ca au’ey145 de qual q̄r sabor  
     
     
166 Meu senhor deꝯ seuꝯ prouguer  
  tolhedamor desobre mj  
  enō me leixedes assi  
  entamanha coyta uiuer  
  ca uos deuedes a ualer  
  atodome que coyta oer  
     
  Camj seria mays mester  
  came tē oiel na mayor  
  coitanq̄ home ten amor  
  e d’s seuꝯ for enp̃zer  
  sacademe de seu poder  
  epois fazedemal q̄ q̄r  
     
  E des q̄ mhamor nō fezer  
  a coyta q̄ leuo leuar  
  d’s nūca pʳ outro pesar  
  au’ey sabor de moirer  
  o q̄ eu nō cuydo ꝑder  
  mentramor sobremj̄ poder  
     
  [f. 42v, col. b]  
     
  ad 2. cōgedo  
  Quantꝯ entendem mha senhor  
167 a coyta que mj por uos uen  
  e quam pouco dades poren  
  todꝯ marauilhadꝯ son  
  denon poder meu coraçon  
  per algunha guisa quitar  
  por todesto deuꝯ amar  
     
  Marauilhanffe mha senhʳ  
  eeu deles pʳ nē hū bē  
  deseiarē de nulharē  
  eno mūdo se deuos nō  
  selhis d’s algūa sazō  
  agⁱsou deuolhis most̃r  
  ou doyrē deuos falar  
     
  Caseuꝯ uirō mha senhʳ  
  ouuꝯ soub’om conhocer  
  ds̄ comer pod’om uiu’  
  eno mūdo ia mays desi  
  se nō coita dꝯ come mj̄  
  detal coyta qʷl oieu ey  
  pʳuos qʷl nūca ꝑderei  
     
  Nena ꝑdera mha senhʳ  
  quē uir uosso bon pareçer  
  mays cōueiralhi ena sofrer  
  comeu fiz desquādouꝯ nj  
  eoq̄ nō fezer assy  
  se disƥ cauꝯ uyu bē sei  
  demj̄ q̄lho nō creerey  
     
  Mays146 creerlhei aquē leixar  
  todoutᵒ bē pʳ deseiar  
     
  [f. 43r, col. a]  
     
  uos q̄ semp’ deseiarey  
     
     
Tornell Non ouso dizer nulha  
  amha senhʳ esen seu ben  
  non ei muj gram coyta perder  
  Vedes q̄ coyta de sofrer  
     
  Damar aquē nō ousarei  
  falar ꝑo nō ꝑderei  
  grā coita sen seu bē fazer  
  Vedes q̄ coyta de sofrer  
     
  Por grā coita ꝑ tenho tal  
  damar a ꝙ̄ nūca meu mal  
  nen mha coita ei adiz’  
  Vedes q̄ coyta desofrer  
     
  Eueio q̄ moyro damor  
  eꝑo ueia mha senhʳ  
  nūcao ꝑ mj̄ a assaber  
  Vedes q̄  
     
  nō hā stroph.  
  Meu coracon me faz amar  
168 senhor atal de que eu ey  
  todo quanteu auer cuydei  
  desa quel dia en quea uj  
  ca sempreu dela atendi  
  deseie coyta ca non al  
     
  ad .2.  
169 Por deꝯ uꝯ rogo mha senhor  
     
     
  Atal  
     
     
  [f. 43r, col. b]  
     
  q̄me nō leixedes matar  
  seuꝯ prouguer euossamor  
  eseme quiserdes guardar  
  de morte guardaredes hi  
  uossome se guardardes mj  
  equeuꝯ nūca fez pesar  
     
  E sse qⁱƥdes mha senhʳ  
  mj̄ enpoder damor leixar  
  matarma el pois esto for  
  aquēuꝯ uir desenparar  
  mj̄q̄ fuj uosso poisuꝯ uj  
  teira·q̄ faredes assy  
  depois aquēssauos cᵉnar147  
     
  Essemj ꝯ̃ uos grā bē  
  q̄uꝯ q̄ro ꝓl nō teuer148  
  matarma uossamor porē  
  e amj̄ sera muj mest’  
  ca logueu coyta ꝑd’ei  
  mas de qʷl morteu moirerey  
  se guarde ꝙ̄ uꝯ bē quiser  
     
  E q̄irasse guardar muj bē  
  deuos ꝙʷ mha morte souber  
  e tenho q̄ farabō sen  
  e sesse guardar nō poder  
  au’a denos quante u ei  
  atal coyta de q̄ bē sei  
  q̄ moirera q̄nȧ ouuer  
     
  Cō epodo  
170 Por deꝯ senhor nō me deseu paredes  
  auossamor que massy q̄r matar  
  eualhamj bon sen q̄ uos auedes  
     
     
  uaglami  
  bon sen  
     
  [f. 43v, col. a]  
     
  edeꝯ por quuoleu uenho roguar  
  eualhamj fremosa mha senhor  
  coyta que leuo por uos e pauor  
  eualhamj quam muyto uos ualedes  
     
  E ualhamj pʳ q̄ nō saberedes  
  q̄uꝯ eu nūca149 u’ia pesar  
  deq̄meuꝯ cō d’eito queixedes  
  ergo seuꝯ pesa deuꝯ amar  
  e nō tenheu q̄e torto nē mal  
  Damar home sa senhor natᵉal  
  ante d’eito e uos uolo entēdedes  
     
  E mha senhʳ pᵉ d’s nō me leixedes  
  seuꝯ ꝓuguer auossamor forçar  
  ca nō posseu cō el mays podermedes  
  uos se qⁱƥdes de força guardar  
  detal gⁱsa comouꝯ eu disƥ  
  senhʳ fremosa seuꝯ a prouguer  
  poismel pᵉ uos força q̄o forcedes  
     
  Epoys uos anbꝯ en poder teedes  
  nōme leixedes del forçadandar  
  ca somꝯ anbꝯ uossꝯ e deuedes  
  acreer quēuꝯ melhʳ ꝯselhar  
  emha semhʳ cuido q̄ eu serey  
  ca senp’uꝯ por cōselho (dere) darei  
  q̄o uꝯ uossom̄ de morte guardedes  
     
  E ficamor como deuaficar150  
  ꝙʷdouꝯ nō qⁱser auergonhar  
  deuꝯmatar hū hom̄ q̄ auedes  
     
  [f. 43v, col. b]  
     
     
171 sel dis  
  Tal home cuitado damor  
  q̄ se nō dol ergo dessy  
  mays doutra guisa nen amj  
  semj ualha nostro senhʳ  
  por gram coyta q̄ damor ey  
  ia sempre doo auerei  
  de quē dele coytado for  
     
  Ede quē filhar tal senhʳ  
  q̄lhi nō q̄ira ualer hi  
  qʷl eu filhei q̄ poila uj  
  semp’me teue na mayor  
  coita das q̄ no mūdo sei  
  ecomome nō doerei  
  de quē datal uir sofredor  
     
  Ca de tal coyta sabedor  
  soo pʳ quanto mal sofri  
  amande nūca mē parti  
  ecada uez mj foy peor  
  epʳ esto ꝑ q̄ passei  
  deme doer g̃m d’eitey  
  de quē assy for amador  
     
  tre stāze  
172    
  Pois boas donas som desēparadas  
  enulho hom̄ nō nas q̄r defender  
  nonas quereu leixar estar q̄dadas  
  mays q̄rem duas ꝑ forca prēder  
  outres ou qua tro quaaes mē escolher  
  pois nō am ia ꝑ quē seiam uengadas  
  netas de Conde quereu cometer  
  queme seram mais pouca coomhadas  
     
     
  [f. 44r, col. a]  
     
  uarra  
     
  Netas de conde uyúúas nē donzela  
  essa ꝑ rrem nōna q̄reu leixar  
  nēlhe ualrra sesse ehamar mesella  
  nē de carpir muyto nē de chorar  
  came non am porem adesfiar  
  seu linhaiem nē deitar a Castela  
  eueereds̄ meꝯ filhꝯ andar  
  necos de gede partir ensousela  
     
  Se eu netas de Conde semseu g̃do  
  tom̃ e tanto comeu uyuo for  
  nūca porem serey desafiado  
  nē pararey mha nacupa peyor  
  aūt farey meu linhaiem melhor  
  oq̄ ende degueda mais bayxado  
  eueeredes pois meu filho for  
  ueco degueda cō Condes mi[*]crado151  
     
  Esta Cātiga de çima fez Martin  
  Soarez A Roy Gom̄ʒ de ....  
  teros q̄ era Ifançō …  
  Ricom̄ por q̄ rrousau  
  Dona Eluira An̄s filha de dō  
  Joā ꝑez da Maya e de Cona  
  Guyamar Meendiz filha del  
  Condo Meendo  
     
173 Due stāze ad .2.  
  Poys non ey de dona el uira  
  seu amor e ey sa ira  
  esto farei sen mentira  
  poys me uou de santa uya  
  morarei cabo da maya  
  endoyro antro porto e gaya  
     
  Se creuesseu M̃tin Syra  
     
     
Roͧy Gomez de breteyros  
     
  [f. 44r, col. b]  
     
  nū cameu dali partira  
  dumel disse q̄a uira  
  eussanhoane ꞇ en ssaya  
  morarey cabo damaya  
     
174 Noua textura  
  Nūca tan coytadome por molher  
  fuj comeu por huua quemj  
  non quer  
  fazer ben pero senho nō fezer  
  e cousa guisada  
  de no n uiuer nada  
  semj deꝯ nō (de*)152 der  
  bē da ben talhada  
  nen uida longada  
  non mhamj mester  
     
  Enelhormj seria amj̄ de moir\e/er153  
  ca sen p̃ssi como uiuo uiu’  
  coitado pola q̄ nō qⁱs dizer  
  amj̄ noutᵒ dia  
  o ꝑ q̄ guariria  
  ꝑ q̄ g̃m p̃zer  
  ela me faria  
  par scā M̃ia  
  non mho qⁱs fazer  
     
  E poila eu uj semp’a uj punhar  
  came de seu p’yto e dessy qⁱtar  
  mays agora ia pʳ me mays coytar  
  pʳendeme disse || q̄a nūca uisse  
  en logar estar  
  q̄lheu nō fugisse  
  e q̄a nō uisse pʳme matar  
     
     
  [f. 44v, col. a]  
     
  Ayras Carpancho  
     
175 Poys quesse nom sente amha senhʳ  
  dacoyta em queme tem seu amor  
  mha morte muy mester me seria  
  se senprey dauer atal andāca  
  catyuo que nō morry e dia  
  que a uy encas dona costanca  
     
  Poys o dia154 ꞇ ossen perdi  
  nostro ssenhor ꞇ como nō axrri  
  como more quē nō a ꝓueyto  
  de merrer rē sse q̄ria uyno  
  mays eu q̄ por ssandeu tolheyra  
  ande como nō marro catijua  
     
     
  cō tornello  
     
176 Qvi seramir tal conselho prendi  
  efoy coytade torneyme porem  
  etodome que me conselhar ben  
  consselharmha que more sēpraqⁱ  
  por hun dia que mha senhor nō uj  
  datan couuera moirer cou pesar  
  Quē me quiser  
  uenhamaquj buscar  
     
  Todome q̄ souber meu coraçou  
  nulla culpa nōmj deua poer  
  pʳ eu morar hu podesse ueer  
  amha semhʳ pʳ q̄ moyro ca nō  
  mey a ꝑtir daqⁱ uulha sazon  
  aguardā(do)do155 q̄lhi possa falar  
  Quē  
     
  Nostro senhʳ e quēme cousira  
  daqⁱ morar ca ia hirme cuydei  
     
  [f. 44v, col. b]  
     
  e foy coytado comouꝯ direy  
  q̄nūca ia tā coytado sera  
  home no156 mūdo e mays uꝯ direyia  
  dout̃ tal coyta me q̄reu guardar  
  Quēme qⁱƥ uenhama qⁱ buscar  
     
  Deulo sabe q̄me qⁱƥa hir  
  de coraçon morar a cas del Rey  
  mays direyuꝯ o pʳ q̄o leixei  
  pʳ amʳ q̄ mho nō qⁱs ꝯsentir  
  epoys amor nōme leixa ꝑtir  
  da mha senhʳ nē daq̄ste loguar  
  Quē  
     
  177 Cō tornel  
  Deseieu muytaueer mha senhʳ  
  epero sei que poys dante la for  
  noulhei adizer reu  
  deco moieu aueria sabor  
  elhestaria ben  
     
  Pola ueer moyre pola ƥuir  
  eꝑo sei q̄ pois mātela uir  
  nōlhei adizer ren  
  decomoieu pod’ia guarir  
  E lhestaria ben  
     
  Selhal disser nōme dir a denō  
  mays de g̃m coita domeu coraçon  
  nōlhei a dizer rē  
  q̄lheu diria en bōa razon  
  Elhestaria ben  
     
  [f. 45r, col. a]  
     
178 simile  
  Ay deꝯ q̄ coyta de sofrer  
  por auer gram (que coyta) ben a q̄rer  
  a quen non ousarei dizer  
  damuj gram cuytan q̄ me ten  
  nō lhouso dizer nulha ren  
  Da muj gram coytam que me tē  
     
  Ia semp’n coyta uiuerey  
  amo qʷl dona uꝯ direy  
  aq̄ dizer nō ousarey  
  Da muj  
     
  Selhi dal qⁱƥ enmentar  
  sol nōlheu crecera pesar  
  ꝑo nōlhou sarey falar  
  Da muy  
     
     
179 lōgo tornello  
  Ay deꝯ comando cuytado  
  eseo for dizer amha senhor  
  logo dira quelhi digo pesar  
  equeromhante mha coytandurar  
  calhi dizer quandoa uir pesar  
     
  Pero meu moyro q̄rendolhi bē  
  selhi disƥ acoitā queme tē  
  logo dira calhi digo pesar  
  E q̄romhāte mha coita  
     
  Ben moyra se al dizer qⁱƥ  
  mays selhi rē demha coyta disƥ  
  Logo diria  
     
  [f. 45r, col. b]  
     
  Nuno Rodrigues de Canderey  
     
     
     
  180 ad .2.  
  Ben deuiades mha senhor  
  de mj̄ cousimēto quantoia prēder  
  e poys uolo deꝯ faz auer  
  e quantas outras cousas son  
  enque teedes por razon  
  de me leixar moirer damor  
  e me nō que redes ualer  
     
  E dal estou eu de uos peyor  
  q̄ mj nō queredes creer  
  e ueedes meu sen ꝑder  
  pʳ uos ea muy g̃m sazō  
  mha senhʳ f’mosa q̄ nō  
  ouue de mj̄ nē dal sabor  
  ꝙʷdouꝯ nō pudi ueer  
     
  E poisme uꝯ d’s qⁱs most̃  
  aqⁱ direyuꝯ hūa ren  
  semj uos nō fazedes bē  
  pʳ quanto mal pʳ uos leuey  
  ia eu uiuer nō pod’ei  
  ꝙʷ do me q̄rra cedo matar  
  a coyta q̄mj pʳ uos uē  
     
  Mays uenhouꝯ pʳ d’s roguar  
  q̄uꝯ p’nda doo pᵉ en  
  demj q̄ façeste mal sen  
  ondeme uūca ꝑtirei  
  ꝑo daluꝯ pⁱgūtarei  
     
     
  partirei    
    nō partira  
  pregūtarei    
     
     
  [f. 45v, col. a]  
     
  como podedes desamar  
  ꝙ̄ sassi pʳuossome ten  
     
     
181    
👉   En que graue dia senhor  
  q̄ meuꝯ deꝯ fez ueer  
  ca uūca uꝯ eu rem roguey  
  que uos quisessedes fazer  
  poys que uos auedes senhor  
  tan gram sabor deme matar  
  rogar quereu nostro senhor  
  que (ul) uolo leixacabar  
     
+ Poys entendo q̄uꝯ p᷈z  
  senhʳ fremosa deu moirer  
  q̄reu rogar nostro senhʳ  
  q̄me nō leixe mays uiuer  
  Poys q̄ (uos) uos  
     
  En gram coyta uiuo senhor  
  aqueme deꝯ nūca qⁱs dar  
  conselhe querxime matar  
  e amj seria melhor  
  e por meu mal seme detem  
  por uingar uos mha senhor  
  ia de mj seuꝯ faço pesar  
     
  E assy ey eu amoirer  
  ueendo mha morte antemj̄  
  enūca hy poder filhar  
  cōselho neno atender  
  de ꝑte do mūdo bē sei  
  senhᵉ q̄ assi moirerey  
     
     
  [f. 45v, col. b]  
     
  poys assy e uosso prazer  
     
  E beno podedes fazer  
  seuꝯ eu morte m’ci  
  mays pᵉ d’s guarda de uꝯ lhi  
  catode en uosso poder  
  e senhᵉ p’gūtar uꝯ ei  
  pʳ ƥuiço q̄uꝯ busquey  
  se ei por en (j) morta p’nder  
     
182 Nuno porco  
  una stāza  
  Nostro senhʳ en que uꝯ mereçi  
  por quemj fostes tal senhʳ mostrar  
  a mays fremosa que eu nūca uj  
  aque nō ouso nulha rem falar
  pero a ueio noulhouso dizer  
  a muy gram coyta q̄ me faz auer  
  e ey massy mha coyta endurar  
     
  Nuno fernādez Torneol 157  
183    
  Hir uꝯ queredes mha senhor  
  efiquendeu con gram pesar  
  q̄ nūca soubi rem amar  
  ergo vos desquando uꝯ uj  
  e poys que uꝯ hides daquj  
  senhor fremosa que farey  
     
  E que farei eu pois nō uir  
  o uosso muj bō parecer  
  nō poderey eu mays uiuer  
  se mj d’s ꝯt̃ uos uō ual  
  mays ar dize demj uol al  
  senhʳ fremosa q̄ sarei  
     
  farei  
  sarei  
     
  [f. 46r, col. a]  
     
  Eirogueu a nostro senhʳ  
  q̄ seuꝯ fordes daquē  
  q̄mj el de morte pᵉ en  
  ca muytome sera mester  
  ese mha el dar uō qⁱƥ  
  Senhʳ f’  
     
  Poys massi força uossamor  
  e nō ouso uosco guarir  
  desquādome deuos ꝑtir  
  eu q̄ nō sei al ben q̄rer  
  q̄iria deuos saber  
  Senhᵉ  
     
184 tornel  
  Ameu tan muyto mha senhor  
  que sol non me sey consselhar  
  e ela nō se quer nenbrar  
  demj emoyromj damor  
  E assi moirerei por quen  
  nō quer (meu) meu mal uen / (***bē)158  
  quer meu ben  
     
  E quando lheu q̄ro dizer  
  o muyto mal q̄ mhamor faz  
  sol nōlhi pesa nenlhi praz  
  nē q̄r enmj mentes meter  
  Eassi moirerey  
     
  Que uētᵉa q̄mj d’s deu  
  q̄mi fez amar tal molh’  
  q̄meu ƥuiço nōmho q̄r  
  emoyre nōme tē pᵉ seu  
  E assy moirerey pᵉ quen  
     
  [f. 46r, col. b]  
     
  E uede ora q̄ coytatal  
  q̄ eu ia semp’a ei a ƥuir  
  molher q̄ mho nō q̄r gracir  
  nē mho tē pᵉ bē nē por mal  
  E assy moirerei pᵉ quē  
     
185    
  Par deꝯ senhor en gram coyta serei  
  agora quandomeu deuos quitar  
  came non ei ia nōmunda pagar  
  e mha senhor gram de reyto farei  
  Poys eu deuos os meꝯ olhos partir  
  eos uossꝯ muj fremosꝯ nō uir  
     
  E bem mho ꝑ deuedes acreer  
  q̄mj sera mha morte mester  
  desꝙʷdouꝯ eu uir nō poder  
  nē d’s senhor nōme leixe uiuer  
  Poys eu deuos os meꝯ olhꝯ ꝑtir  
     
  ꝑo seymeu q̄mj faco mal sen  
  deuꝯ amar ca desꝙʷdouꝯ uj  
  demuj g̃m coita fuj senhʳ desi  
  mays q̄ farei ay meu lume meu bē  
  Poys eu de uos os meꝯ olhos ꝑtir  
     
186    
  una stanza  
  Ora ueieu quemj non fara ben  
  amha senhor poismj mandou dizer  
  queme partisse delhi ben querer  
  pero sey eu quelhi farei poren  
  lemeutren uiuer semprelhi bē q̄rrei  
  e semprea ia senhor chamarey  
     
  [f. 46v, col. a]  
     
  dizetemi mi ꝯposto  
187    
  Tornello  
     
  Que prol uꝯ a uos mha senhʳ  
  damj tan muyto mal fazer  
  poys eu nō sei al ben querer  
  no mūdo non ey dal sabor  
  dizedemj q̄ prol uꝯ a  
     
  Que prol uꝯ adefaz’  
  tā muyto mal a ꝙ̄ uoss e  
  nōuꝯ a ꝓl ꝑ bōa fe  
  emha senhʳ seeu moirer  
  dizedemj q̄ prol uꝯ a  
     
  Que ꝓl uꝯ adeu estar  
  semp’ pʳ uos en g̃n daffam  
  este ei muj g̃ndede pram  
  epois mho uossamor matar  
  dizedemj q̄ ꝓl uꝯa  
     
  Uos lume dꝯ olhꝯ meꝯ  
  oyruosedes mal dizer  
  (pʳr) pʳmj se eu pʳuos moirer  
  e senhʳ pʳ amor de deꝯ  
  dizedemj q̄ prol uꝯ a  
     
188 Tornell  
     
  Quereu adeꝯ rogar decoraçon  
  come homen que e cuytado damor  
  que el me leixe ueer mha senhor  
  muj cede semel non quiser oyr  
  logolheu queirei outra rem pedir  
  queme non leixe mais nō mūdo uiuer  
     
  E ssemela adefazer algū bē  
     
  [f. 46v, col. b]  
     
  oyrma aq̄sto q̄lheu rogarei  
  e mostrar mha ꝙʷto bē nomūdo ei  
  esemho el nō qⁱƥ amost̃r  
  logolheu out̃ rem q̄irey rogar  
  Queme nō leixe mays no  
     
  Semela mostrar mha senhʳ  
  q̄ ameu mais ca meu coracon  
  uedes oq̄lhi rogarei enton  
  q̄mj de seu bē q̄mei muj mester  
  e rogar lhei q̄ seo nō fezer  
  Queme nō leixe no  
     
  Errogarlhei semj bē ade fazer  
  q̄me leixe uiu’ en loguar  
  hua ueia elhi possa falar  
  pʳ quātas coytas me pʳ ela deu  
  senō uedes q̄lhi rogarei eu  
  Queme nō leixe no159 mūdo  
     
     
189    
  sel dis. Tornell  
     
  Quando magora for emalongar  
  deuos senhor enon poder ueer  
  esse uosso fremoso parecer  
  querouꝯ ora por deꝯ preguntar  
  Senhor fremosa que farei enton  
  dizeday coyta domeu coraçon  
     
  E dizedem enq̄uꝯ fiz pesar  
  pʳ me q̄ mandades assi moirer  
  came mandades hir alhur uiu’  
  epois meu for me sen uos m achar  
  Senhor f’  
     
  [f. 47r, col. a]  
     
  Enō sey eu como possa morar  
  hu nō uir uos q̄mj fez d’s q̄rer  
  bē pʳmeu mal pʳ en q̄ro saber  
  ꝙʷdouꝯ eu nō uir nēuꝯ falar  
  Senhʳ  
     
     
180    
  Que ben que meu sei encorbrir  
  con mha coyta e con meu mal  
  ca mho nūca podomoyr  
  mays que pouco q̄ mhamj ual  
  ca non quirreu ben atal senhor  
  que se tenha por deuedor  
  algunha uez demho gracur  
     
  Ꝑo faça como qⁱƥ  
  ca semp’a eu ƥuirei  
  eꝙʷ toa negar poder  
  todauya negalaei  
  ca eu pʳ q̄ ei adizer  
  opʳ q̄ mays an de saber  
  ꝙʷ gram sandice começei  
     
  E de q̄me nō a qⁱtar  
  nulla cousa se morte nō  
  poys d’s q̄mha fez muytamar  
  nō q̄r d’s nen meu coracon  
  mays ad’s rogarē pʳ eu  
  q̄mj dedela cedo ben  
  ou morte se mest a durar  
     
  Ben deueu antaq̄rer  
  mha morte q̄uj u’ assi  
  poisme nō q̄r amor ualer  
  ea q̄ eu semp’ ƥui  
     
  [f. 47r, col. b]  
     
  sera nō sara  
     
  q̄me desama mays de · ren  
  [       ] fui homedemal sen  
  pʳ q̄ du ela e say  
     
     
181 Ay eu e demj que sera  
  que fuj atal dona q̄rer  
  ben aque non ouso dizer  
  rendo mal q̄ mj faz auer  
  e fezea deꝯ parecer  
  melhor de quantas nomunda  
     
  Mais engraue dia naçi  
  se d’s conselho nō mj der  
  cadestas coitas qualxe quer  
  ea mj graue dendurar  
  como nōlhou farei falar  
  e ela parecer assy  
     
  E aq̄ d’s fez pʳmeu mal  
  ca ialheu semp’ bē q̄irey  
  enūca (entē) endatē derey  
  cō q̄ folgue meu coraçon  
  q̄ foy trista muy g̃m sazon  
  polo seu bē q̄ nō pʳ al  
     
182 tornel  
  Ay mha senhor non iaz al  
  auerey muj cedamoirer  
  poys uosso ben non possauer  
  mays direyuꝯ do q̄me mal  
  De que seredes mha senhor  
  fremosa demj pecador  
     
  [f. 47v, col. a]  
     
  Eprazmj sed’s mj ꝑdon  
  demoirer pois ensandeci| ()  
  pʳ uos q̄ eu pʳ meu mal uj  
  mays pesamj de coraçō  
  De q̄  
     
  E de moirer me muj gram bē  
  ca nō posseu mays endurar  
  o mal q̄ma mor faz leuar  
  mays pesamj mais dout̃ ren  
  De q̄ seredes mha senhor  
     
183 tornel  
  Poys naci nunca uj amor  
  e oy sempre del falar  
  pero sei queme quer matar  
  mays rogarey amha senhor  
  Queme mostraquel matador  
  ou que mempare del melhor  
     
  Ponūcalheu fiz rē  
  pʳ quemel aia dematar  
  mays q̄reu mha senhor rogar  
  ꝑola grā coit enq̄me ten  
  Quemj mostraq̄l  
     
  Nūca melheu enpararey  
  semela del nōmēparar  
  mays q̄reu mha senhor rogar  
  ꝑo grā medo q̄ dela ey  
  Quemj  
     
  E poys a mora sobr̄ mj̄  
     
  [f. 47v, col. b]  
     
  deme matʷr tā grā poder  
  e eu nono posso ueer  
  rogarey mha senhʳ assy  
  Quemj mostra q̄l  
     
     
184 Tornel  
  Preguntāme porque ando sandeu  
  enonlhelo q̄reu ia mays negar  
  e poys medeles nō possenparar  
  nenme posseu en cobrir con meu mal  
  direilhis eu auerdade non al
  Direylhis ca enssandeci  
  pola melhor dona q̄ nūca uj  
     
  Demays fremosa lhis direi de prā  
  ca lhis nō quero negar nulha rē  
  da mha fazenda q̄lhis q̄ro bē  
  nē pola q̄ eu sei mais de prazer  
  essemar p’gūtarē out̃ uez  
  Direylhis ca ensandori160  
  pola melhʳ dona  
     
  Edeulo sabe ꝙʷ g̃ue amj̄ e  
  delhis dizer oq̄ semp’ neguey  
  mays poisme coitā diz’ lheloey  
  ameꝯ amigꝯ ea outrꝯnō  
  muj g̃m u’dade se d’s mj ꝑdon  
  Direylhis ca  
     
  E sse eles uirē mj̄ creerā  
  calhis digueu uerdade du al nō a  
  e leixarmā de p’gūtar ia  
  esseo nō ar qⁱƥem faz’  
  q̄irey lhis eu auer dade dizer  
     
  [f. 48r, col. a]  
     
  Trar mal  
     
  Direilhis q̄ enssandeci  
  pola  
     
     
185 tornel  
  Assy me traiora couad amor  
  que nūca lhome uy trager tā mal  
  ꞇ uiuo com el hūa uida tal  
  que ia mha morte sseria melhor  
  Nostro ssenhor nō me leyxes viuer  
  Se estas nō ey a perder  
     
  E pera qual terra lheu fugirey  
  loguel sabera mandado demjn  
  ali hu for epoys meteu’ hy  
  Enssa p’som senp’eu esto direy  
  Nostro Senhor  
     
  Eamj̄ ffa’z oiel mayor pesar  
  de quātos outᵒs sseus vassalos ssom  
  Easte mal nō lhey deffenssom  
  ca hu me tē ē poder q̄r me matar  
  Nostro senhor  
     
     
  pero Garcia burgales  
     
186 ad. 2.  
  De quantꝯ muj coytados son  
  aque deꝯ coyta faz auer  
  mj faz mays coitado uiuer  
  edirey uꝯ por qual razon  
  faz mj querer ben tal senhor  
  amays fremosa nen melhor  
  do mūde non mha faz ueer  
     
  Eadamj tal coyta q̄ nō  
  sei demj̄ cōsselho p’nder  
     
  [f. 48r, col. b]  
     
  Efezmj ia pauor ꝑder  
  demha mortay g̃m sazon  
  ondantauya grā pauor  
  ueedora se a mayor  
  coyta no mūdo de sofrer  
     
  Enūcamj d’s qⁱs gⁱsar  
  en ꝙ̄to cuydado p’ndi  
  hu cuydei alencuydar hi Nena digueu amha senhor  
  encomo podessacabar  
  do q̄ q̄ria nulha ren  
  mays cuyden ꝙʷto mal mj uē  
  catiue mal dia naçi  
     
  E quātoiest ameu cuydar  
  bē ꝑsei eu ca nō a hi  
  coyta mayor das q̄ amj̄  
  faz mha mortora deseiar  
  ꝑo nō q̄ria pʳen  
  moirer se cuydassauer ben  
  daq̄ pʳmeu mal dia uj  
     
187    
  Poys contra uos nonmj ual (l) mha  
  senhor  
  deuꝯ ƥuir nendeuꝯ q̄rer bem  
  mayor camj senhor nen outra rē  
  ualhamj contra uos amayor  
  coyta quesofro por uos das q̄ deꝯ  
  fezono munday lume destes meꝯ  
  olhos e coyta domeu coraçon  
   
  E semj ꝯt̃ uos nō ual senhʳ  
  amuj g̃m coita q̄mj pʳ uos uē  
  ꝑ q̄ ꝑdi odormir eo sen  
     
  [f. 48v, col. a]  
     
  ualhamj ia ꝯ̃ uos o pauor  
  q̄ deuos ei q̄ nū cousei dizer  
  acoyta q̄me fazedes auer  
  q̄neguey semp̃muy g̃m sazon  
     
  Esemesto cōt̃ uos mha senhʳ  
  nō ual q̄reu ad’s rogar pʳen  
  q̄mj ualha q̄ enpoder metē  
  eq̄ uꝯ fez das do mūdo melhʳ  
  falar senhʳ emelhor parecer  
  esemesto ꝯ̃ uos nō naler  
  nō me ualira loguj semorte nō  
     
     
188 Cōgedo  
  Cuy daua meu que amigꝯ auia  
  muytꝯ uo mūdo mays mao pecado  
  non ei amigꝯ ca poys tan coytado  
  iasco moirendalguen sse doeria  
  demj que moyre non ouso dizer  
  odeque moyre quen me faz moirer  
  non lho digueu nen por mj homen nado  
     
  Eos amigꝯ enq̄ mat’uia  
  de q̄me tenhe en al pʳ aiudado  
  nōlho dizem mais se tā acordado  
  fossalgū deles bēmanj daria  
  selho dissesse nūca hi ꝑder  
  podia rē epoderia ueer  
  mj p’sto tolhei tū cuydado  
     
  Mays aq̄ste cousa muj desgⁱsada  
  ca nō sei eu ꝙ̄ tal poder ouuesse  
  pois mha senhʳ uisse q̄lhi sobesse  
  diz’ qʷl coita poila uj fadada  
     
  [f. 48v, col. b]  
     
  ca poys q̄uisso seu bō parecer  
  au’lhia logueu descaecer  
  ediz’ ante pʳ ssy se podesse  
     
  E bē cuydo quante meu conhocer161  
  q̄ pois fossua podesse ueer  
  q̄ rē domeu nē do seu nō dissesse  
     
     
189 ad .2. cōgedo  
     
  Qual dona deꝯ fez melhorparecer  
  eque afez de quātas outras son  
  falar melhor e en melhor razon  
  econ todesto melhor pres auer  
  emays manssa das que eu nūca uj  
  aq̄sta fezo deseiar amj  
  deꝯ por la mays nūca coyta ꝑder  
     
  Nonmj fez d’s tal dona bē q̄rer  
  nēmha mostrou se pʳ aq̄sto nō  
  pʳ au’ eu eno meu coracon  
  muj g̃ue coyta ia ment’u uiuer  
  pʳ en catiuo mal dia naçi  
  q̄ uiu’ey mentū uiu’ assi  
  ꝑ q̄no nūca ꝑ mj̄ a saber  
     
  Nē ia ꝑ out’m nono sab’a  
  ca eu a out’m nūcao direy  
  ꝑ bōa fe mais atāto farey  
  negal ey senp̃ta q̄ moyra ia  
  essemho homa deuiār poder  
  ea pois uir etal esforçouuer  
  q̄lhouse rē dizer pʳ ssi dira  
     
     
  E ben sey  
     
     
  [f. 49r, col. a]  
     
  Ebē sei eu hu out̃ rē nō a  
  q̄ tal esforca u’a qʷl eu ei  
  ꝙʷdoa ueio q̄ per rē nō sei  
  q̄lhi dizer e el assi fara  
  se ꝑuentᵉa162 lhi dizer qⁱƥ  
  algūa rē aly hu esteu’  
  antela todolhes caeçera  
     
  Capoys uir assi d’s mj ꝑdon163  
  oseu f’moso parecer entō  
  demoxo leuo q̄lhal nēbriara  
     
     
190 vniforme ꝯgedo  
  Senhʳ164 ꝑ uos soo marauilhado  
  por q̄ uꝯ pesa deuꝯ bēq̄rer  
  eadꝯ deuo muyta gradecer  
  por quema esto senhʳ a chegado  
  queuꝯs ueio poruꝯ preguntar en  
  eporuꝯ er dizer logutra rē  
  cauꝯ nō quero ben pelo meu grado  
     
  Mays mha senhʳ fuj desauētᵉado  
  hume uꝯ d’s fez p’meyro ueer  
  q̄mj nō fez logui morte p’nder  
  ca ꝑ aq̄sto fora eu guardado  
  ou ꝑ ꝑder entō osen
  ca nō tem’a uos de pois neu quē  
  ey atender pʳ uos mao pocādo165  
     
  A mha senhʳ pʳ d’s q̄ mays loado  
  fez uosso p’z pꝉo mūdo seer  
  euos das out̃s donas mais ualer  
     
  [f. 49r, col. b]  
     
  Pois eu catuio desacōsselhado  
  seno meu grado uꝯ q̄ro grā ben  
  dizedemj pʳ q̄uꝯ pesa en  
  ꝙʷdeu senhʳ (s) q̄ mal dia foy nado  
     
  Non atendo deuos pʳ q̄me uē  
  muyto de mal ment’u uiuer pʳ en  
  senō deseie affam ecuidado166  
     
     
191 ogni stanza tutta uniꝯsona et tre stanze ha tre cōgedi  
  singula sīgule**  
  Ay ey cuytade por que uj  
  adona que pormeu mal uj  
  ca deulo sabe poila uj  
  nūca ia mays prazer er uj  
  per boafe hua non uj  
  cade quātas donas eu uj  
  tam boa dona nūca uj  
     
  Tam ꝯp’da detodo bē  
  ꝑ bōa fe esto sei eu ben  
  si nr̄o senhʳ mjde bē  
  dela q̄ eu q̄ro g̃m bē  
  ꝑ bōa fe nō pʳmeu ben  
  ca ꝑolheu q̄ro bē  
  nō sabē q̄heu q̄roben  
     
  Calho nego pola ueer  
  ꝑo nona posso ueer  
  mays d’s q̄mha fezo ueer  
  rogueu q̄ mha faça ueer  
  e semha nō fezer ueer  
  sey bē q̄ nō posso ueer  
     
  [f. 49v, col. a]  
     
  p̃zer nūca sena ueer  
     
  Calhi q̄ro melhʳ ca mj̄167  
1 ꝑo nono sabe ꝑmj̄  
  a q̄ eu hj pʳmal demj̄  
     
  Nen out’m ia ment’u o sen  
2 ouu’ mays se ꝑder o sen  
  dereyo cōmīgʷ de sen  
     
  Cauedes q̄ ouço dizer  
3 q̄ mingua de sen faz dizer  
  a home oq̄ nō q̄r dizer  
     
     
192 cōgedo  
  Se168 eu soubessu a eu primeyro uj  
  amha senhor emen lume meu bē  
  que tanto mal me ueiria poren  
  comomj uen guar darame logui  
  dea ueer amigꝯ pero sey  
  ca nūca uira nen uj nen ueerei  
  tan fremosa dona comela uj  
     
  Meꝯ amigꝯ mal dia foy pʳmj̄  
  poismj pʳ ela tā grā coyta uen  
  q̄ bē mil uezes nodia me tē  
  meꝯ amigꝯ desmygadassy  
  q̄ nē hū sen nē sentido nō ei  
  equādator damigꝯ nō sei  
  nē hū ꝯselho poys au’ de mj  
     
  [f. 49v, col. b]  
     
  Tal coyta qʷl mj oyredes dizer  
  me tē amigꝯ sed’s mj ꝑdon  
  desq̄a nj q̄ nō uisse canō  
  uj nūca dona tā bē parecer  
  nē tā fremosa nē tā bē falar  
  pʳ tal dona qʷl moydes ꝯtar  
  moyreu enōlhi posso rē dizer  
     
  Ca sea posso algūa uez ueer  
  quanto cuydante nomeu coraçon  
  q̄lhi direy escaece menton  
  ca mho faz ela todescaecer  
  tātoa ueio f’moso falar  
  eparecer amigꝯ q̄ nēbrar  
  nōme posso senō dea ueer  
     
  E sse d’s mj qⁱsessedar seu bē169  
  dela ialheu qⁱtaria pʳ en  
  seu parayse outro bē fazer  
     
193 sel dis. cō ꝯgedo  
  Que alongadeu ando du hiria  
  se eu ouuesse170 guisado dir hi  
  que uissadona que ueer q̄ria  
  que nō uisse ca por meu mal auj  
  de q̄meu muj sen meu grado ꝑti  
  emuj coytade foyssela sauya  
  efi quey e u que mal171 dia naci  
     
  E q̄ p’to q̄ mhe amj̄ dir seria  
  hu ela e ꝑo longe daqⁱ  
  se soubesseu q̄ ueer pod’ia  
     
  [f. 50r, col. a]  
     
  ela q̄ eu pʳmeu mal dia uj  
  cadelo dia en q̄a conhoçi  
  semp’lhi qⁱs muj melhʳ todauya  
  enūca dela nenhū bē p’ndi  
     
  Nenlhi ousei soldiz’ como moiria  
  pʳela nēlhodiz’ out’m pʳmj  
  e cōmha morte iamj p̃zeria  
  pois nō ueiela q̄ pʳ meu mal uj  
  ca mays ual morte q̄ uiuer assy  
  comoie uyue d’s q̄ mha podia  
  dar nōmha da nē al q̄ lh eu pedi  
     
  Epor qʷl q̄r destas me qⁱtaria  
  de muy g̃m coita q̄ sofre sofri  
  pʳ ela q̄ eu uj pʳ meu mal dia  
  mays f’mosa de quātas dona[*]172 uj  
  edireyo q̄ia ensandeci  
  Iohana est e Sancha e Maria  
  a por q̄ eu moyre a pʳ q̄ ꝑdi  
     
  Osen emays uꝯ endora diria173  
  Iohā coelho sabe q̄ e assy  
     
194 tornel  
  Senhor queixome con pesar  
  grande que ey deque uꝯ uj  
  egram dereyto per fa  
  emays me deuia queixar  
  eudesse uosso parecer  
  que tanto mal mj faz auer  
     
  [f. 50r, col. b]  
     
  E q̄ixome dꝯ olhꝯ meꝯ  
  pʳ endassy d’s mj de bē  
  cōmedo nōxeuꝯ q̄ixen  
  mha senhʳ nōme q̄ixe ad’s  
  Eu desse uosso  
     
  E q̄ixom̄ meu coracon  
  pʳ q̄mj faz g̃m bē q̄rer  
  uos deq̄ nūca pudau’  
  bē e q̄ixome cō razon  
  Eu desse uosso ꝑecer  
     
195 ad.2. Tornel  
  Moyreu eprazmj sedeꝯ mj ꝑdon  
  edemha mortei eımuy174 gram sabor  
  por nō sofrer muy gram coyta  
  damor  
  qʷl sofri sempre no meu coraçō  
  calogaquesta coyta perderey  
  e amigꝯ direyuꝯ outra rem  
  Pesamj muyto que nō ueerey  
  ante que moyra meu lume meu bē  
     
  Demj prazer ꝯmha morterazon  
  faço muj g̃nde par nr̄o senhor  
  ca sei muj bē q̄ pois eu morto for  
  loguesta coyta ꝑd’ei enton  
  pʳ enmj p̃z pʳ aq̄sto q̄ sei  
  e amigꝯ direiuꝯ out̃ rem  
  Pesamj muyto q̄ nō ueerey  
     
  Eq̄rouꝯ ora desenganar  
  qual est o bē q̄ eu q̄ria auer  
     
  pesami cōposto  
     
  [f. 50v, col. a]  
     
  e mha senhʳ do muj bō parecer  
  eq̄mj faz mha morte deseiar  
  eq̄ nūca mais ueer pod’ei  
  e amigꝯ dereyuꝯ out̃ rē  
  Pesa  
     
  Soya meu mha morterecear  
  e auya g̃m sabor de uiu’  
  e ora moyre p̃zmj de moʳrer  
  e nō q̄iria ia mays uiuādar  
  edo q̄ meyro g̃m prazer endei  
  eamigꝯ direyuꝯ outra rem  
  Pesamj muyto q̄ nō ueerey  
  ante q̄  
     
196 ad .2.  
  Se deꝯ mj ualha mha senhor  
  de grado queiria seer  
  sandeu por quanto ço dizer  
  que osandeu non sabe ren  
  damor nen q̄xe mal nⁱen ben  
  nē sabe sa morte temer  
  poren queirian sandecer  
     
  Eporen uiuo na mayor  
  coita das q̄ d’s qⁱs fazer  
  q̄lha eu senp’ i a sofrer  
  pʳuos e rogad’s pʳen  
  q̄mj faça ꝑder o sen  
  epauor q̄ ei de moirer  
  oume nō leixe mays uiuer  
     
  Ed’s nōme leixe uiuer  
     
  [f. 50v, col. b]  
     
  se eu enssandecer nō ei  
  ca se uiuer semp̃uerei  
  coita damor direy uꝯ qʷl  
  grā coyta semj d’s nō ual  
  esse for sandeu ꝑd’ei  
  ag̃m coita q̄ damor ei  
     
  Ca desquādeu enssandecer  
  se u’dade dizen bē sei  
  ca nūca pesar p’nd’ei  
  nē grā coita damor nē dal  
  nō sab’ei q̄xest mal  
  nē mha morte nō teme’i  
  desquādenssandecerei  
     
197 due cōsone et uno epodo  
     
  Pola uerdade que digo senhor  
  mj querem malos mays dꝯ q̄eu sey  
  por q̄ digo q̄ sodes amelhor  
  dona domūde uerdade direy  
  ia meles sempre mal podem q̄rer  
  por aquesto mais enquāteu uiuer  
  nūcalhis eu uerdade negarey  
     
  Mha senhor en qʷn teu uiuo for  
  se nō ꝑder aq̄ste senq̄ei  
  mal pccādo de q̄ nō ei pauor  
  deo nō ꝑder enō ꝑderei  
  ca ꝑd’ia p̄lo sen ꝑder  
  g̃m coita q̄mj fazedes auer  
  senhor f’mosa desq̄uꝯ amei  
     
  [f. 51r, col. a]  
     
  E mha senoʳ quē uꝯ nūca vyu  
  tenq̄175 uos lo eu por uꝯ prazentear  
  ed’s senoʳ nō me deuꝯ ben  
  nen outro bē q̄ me podia dar  
  Seuꝯ loon sobraq̄sto senoʳ  
  Mais por qᵉnto sodes uꝯamilhor  
  dona domū desto uꝯ faz loar  
     
198 laparola pª cō lultª ī ogni stāza nō eꝙuoca  
  Senhor176 fremosa poys uꝯ uj  
  ouuj tam gram coyta damor  
  que nō fui ledo nendormj  
  nen ouuj doutra rem sabor  
  senpre cuidando mha senhor  
  eu uos que fezo deꝯ amelhor  
  dona de quātas donas uj  
     
  Ꝑ bōa fe entēdo bē  
  aquesto posso bē iurar  
  senhʳ enō mētir pʳen  
  ca nōuꝯ p̃zentēar  
  mays q̄rouꝯ desenganar  
  sobre todas uꝯ qⁱs d’s dar  
  senhʳ bonda dentodo ben  
     
  Epoys q̄ assy est ia  
  q̄uꝯ deꝯ fez e mays ualer  
  de ꝙʷtas out̃s no177 mūda  
  u’dade uꝯ q̄ro dizer  
  ꝑod’s meta seu poder  
  pʳ outra tā bōa fazer  
  come uos nona faria ia  
     
  [f. 51r, col. b]  
     
199 q̄i sel dis. ma muta lantepenultª  
  Nostro senhor eporq̄mj fezestes  
  nacer no mūdo pois me padecer  
  muytas coytas emuy graues fezestes  
  deꝯ quando me fezestes hir ueer  
  hunha dona muj fremosa q̄ uj  
  porq̄ moyro ca nūca dona uj  
  con tanto 178 quanto lhi uos fezestes  
     
  Ꝑer bōa fe ca melhola fezestes  
  emuj melhʳ falare parecer  
  de quātas out̃s no mūdo fezestes  
  e endoayre en muj mais ualer  
  e nr̄o senhʳ mays uꝯ endirey  
  punhē diz’ ca ia nūca direi  
  tāto debē ꝙʷtolhi uos fezestes  
     
  Ca demelhʳ conhocela fezestes  
  mays māssa emays mesurada seer  
  de qʷntas out̃s no mūdo fezestes  
  sobre rodas lhrdestes tal poder  
  nō uꝯ posseu cōtar todo seu bē  
  nō uꝯ posseu dizelo muj g̃m bē  
  q̄lhe uꝯ meu senhʳ faz’ fezestes  
     
  Douo g̃m mal q̄uos amj̄ fezestes  
  poismha fezestes tā g̃m bē q̄rer  
  nō tāto bē ꝙʷntolhi uos fezestes  
  neno meu mal nono posso diz’  
  nē como moiro nono direi ia  
  nē ar direi adona nūca ia  
  pʳ q̄ moiro q̄mj ueer fezestes  
     
  [f. 51v] [en branco]  
  [f. 52r e v] [en branco]  
  [f. 53r e v] [en branco]  
  [f. 54r] [en branco]  
  [f. 54v] [en branco]179  
  Nō soluij  
     
     
     
  Meus amig  
     
     
     
  [f. 55r] [en branco]  
  [f. 55v] [en branco]  
  soluii180   
  [f. 56r, col. a]  
     
200 ad .2. et cōgedo  
  Meus amigos direiuꝯ que\m/auen  
  ecomo moyre consselho non ey  
  por hunha dona mays nō uꝯ direy  
  seu nome . mays tantouꝯ direy en  
  est amays fremosa que no munda  
  emeuꝯ amigos mays uꝯ direy ia  
  emays conprida detodoutro ben  
     
  Pora tal moyre nōlhi digo ren  
  de como moyre comolhi direi  
  ca sea ueio tā g̃m sabor ei  
  dea uéér amigꝯ que pʳeu  
  quando aueio qʷm fremosa e  
  ea ueio falar per bōa fe  
  teendolho sayo demeu sē  
     
  Aq̄sta dona fezo d’s nacer  
  pʳ mal demj̄ assy d’s mj ꝑdon  
  e pʳmal de qʷntꝯ no mundo son  
  q̄ nirē o seu muj bō parecer  
  calhis aueirā ende comaamj̄  
  q̄lhi qⁱgi tam g̃m bē desq̄a uj  
  q̄ me faz ora pʳ ela moir’  
     
  Po nō ou sesta dona dizer  
  pʳ q̄ia moire uedes pʳ ꝙ̄  
  pʳ q̄ ey medo no meu coraçō  
  poys q̄ o corpo ꝑço de ꝑder  
  meꝯ amigꝯ quātouꝯ eu direy  
  se souber q̄lhi bē q̄ro bē sei  
  q̄ ia mays nūcame q̄ira ueer  
     
  E poys q̄ moyro querēdolhi bē  
     
  [f. 56r, col. b]  
     
  ꝙʷtoa uir tātomhau’ei en  
  ta outᵒ bē nō atēdeu dau’  
     
201 sel dis  
  Meꝯ amigꝯ oy mays quero dizer  
  aquantꝯ me ueherē preguntar  
  qual est adona q̄ me faz moirer  
  ca nō ey ia por queo recear  
  esaberam a qual dona quero ben  
  direya ia ca sey que nulha rem  
  nō ey por en mays ca perça perder  
     
  E que mays ei de q̄ ꝑça perder  
  o corpo p’çe quāte meu cuydar  
  nō a hi mays nē posso mays saber  
  nē móór ꝑda nō posseu osmar  
  mayla dona pʳ q̄ moyro bē  
  lhi faz d’s tāto qʷnteu ia ꝑ rē  
  nūca direi neno seu pareçer  
     
  Ca tātoa fez d’s bē pareçer  
  sobrout̃s donas emelhor falar  
  sobre qʷntas eu pudi ueer  
  q̄ direy mays epes a ꝙ̄ pesar  
  muj mayla fez ualer entodo ben  
  calhi fez el q̄lhi nō mīgua rē  
  de ꝙʷto bē dona deuauer  
     
202 la.2. prime et anche la .3. et 4 varia Cōgedo  
  cō rime **  
  Por muy coytado per tenheu  
  quen uay querer ben atal molher  
  que seu seruiço nonlhi quer  
  per nulha guisa gradecer  
     
  [f. 56v, col. a]  
     
  emal peccadassi uiueu  
  coytade que demo mj deu  
  coyta pola nō perder  
     
  Non pʳ al senō polo seu  
  bō parecer da mha senhʳ  
  q̄ nūca home uyo melhʳ  
  nē tal . se d’s mj leixau’ delabē . emj mōstrosseu  
  bō parecer q̄lhi d’s deu  
  pʳ ia semp̃mj mal fazer  
     
  Ca deula fez pʳ mal demj̄  
  mays f’mosa de ꝙʷtas son  
  no mūde sse d’s mj ꝑdon  
  euedes q̄mar fez pʳ rē  
  fez mha ueer pʳ mal demj̄  
  ca nō pʳ al ca poila uj  
  nūca mar paguey dout̃ rē  
     
  Senō dela de q̄ assy  
  estou comouꝯ direy  
  q̄ todo quātau’ cuidei  
  dela poila uj eyo en  
  uedes pʳ q̄o digassy  
  cuydei dela desq̄a uj  
  aueer g̃m coyta sen seu ben  
     
  Ca181 nūca dela cuydei al .  
  auer par d’s q̄ podeual  
  ergu esta coyta q̄mj uen  
     
  [f. 56v, col. b]  
     
203 due ꝯforme una nō  
  Ay eu que mal dia naci  
  contanto mal quantomha uen  
  que rendunha dona gram ben  
  que mj fez mal desquea uj  
  efaz enō sen quer quitar  
  eora fazme deseiar  
  mha morte alongar dessy  
     
  E mal pc̄cado uyuassy  
  coytade sol non acho ꝙ̄  
  se doya demj̄ eꝑ rē  
  mha senhor nōsse dol demj̄  
  ealmj faz selhe pesar  
  faz oyr amj̄ se uē q̄ixar  
  pʳ rē q̄ culpa nō ey hi  
     
  E por mj̄ g̃m coyta tenhatal  
  eu q̄ sol nō lhouso dizer  
  eg̃m mal q̄mj faz au’  
  edeseio semp’ mays dal  
  delho dizer mays ei pauor  
  de pesar muytamha senhʳ  
  e calo māte cōmeu ual  
     
204    
  Senor fremosa uenhouꝯ dizer  
  de quanto mal amj̄ faz uossamor  
  quemj digades uos ay mha senhor  
  por d’s queuꝯ deu tam bon parecer  
  Mha senhor fremosa que prol uꝯ ten  
  auos de quanto malmj por uos uē  
     
  C poys uꝯ eu amei desq̄uꝯ uj  
     
     
  venho uegno nō vengo  
  vegnouos .i. ui. vengoui  
     
     
  [f. 57r, col. a]  
     
  eamo mays de ꝙʷtas cousas son  
  dizedemhora sed’s uꝯ ꝑdon  
  poys uꝯ en outᵒ mal nō m’eci  
  Ma senhor fremosa q̄ ꝓl uꝯ tē  
     
  Pero senhor nūcauꝯ eu ousei  
  demha coita nulha rē diz’  
  q̄ mhamj fez ouossamor leuar  
  mays poys ꝑ uos tā muyto demal ei  
  Mha senhor f’mosa q̄ ꝓl uꝯ tē.  
     
205 sel dis Tornel  
  Par deꝯ senhor ia eu nō ei poder  
  de nō dizer de quāto malmj uen  
  por uos que quero melhor dout̃ rē  
  que mj fez deꝯ por meu mal ben querer  
  came fazedes ia ꝑder o sen  
  eo dormir senhor e prazuꝯ en  
  etragemen gram coyta uossamor  
  Todeste mal me por uos uen · senhor·  
     
  Amor me faz uiu’ en coyta tal  
  pʳ uos senhʳ se d’s mj demal manpar  
  qʷl eu ia nūca pod’ei most̃r  
  ment’ uiuer · ꝑo nō punheal  
  eauos p̃z de coraço pʳen  
  pʳ q̄me traiamor tā endesdē  
  e faz mhau’ demha morte sabor  
  Todeste  
     
206 Mays de mil uezes cuideu eno dia  
  quando nō posso mha senhor ueer  
     
     
  Trageme  
     
  [f. 57r, col. b]  
     
  ca lhi direi sea todauia  
  amuj gram coyta que me faz sofrer  
  epoy la ueio uedes quemhauen  
  nonlhi digo de quanto cuido rem  
  antosseu muj faz quanto cuidescaecer  
     
  Ca poila ueio nōlhi digo nada  
  de ꝙʷto cuydante q̄lhi direi  
  hu a nō ueie par d’s muj coytada  
  ment’ uiue pʳ d’s q̄ farei  
  ca poila ueio cuido semp’ntō  
  no seu f’moso parecer enō  
  me nēbra nada catodome fal  
  ꝙʷtolhi cuida diz’ edigual  
     
     
207 sel dissi  
  Se eu adeꝯ algun mal mereci  
  gram uinganca soubel de mj prender  
  came faz muj boa dona ueer  
  emuj fremose ar fez me dessy  
  quelhi quis sempre doutra rem melhʳ  
  epoys mha questo fez nostro senhor  
  ar fez ela moirer eleixou mj  
     
  Uiuer no mūde mal dia naci  
  pʳ eu assi eno mūdo uiuer  
  hu d’s sobremj̄ a tā g̃m poder  
  q̄ meno mūdo faz uiu’ assi  
  sen ela ca bē soo sabedor  
  da grā coita ment’ uiuo for  
  poys nō uir ela q̄ pʳ meu mal dia uj  
     
  E por meu mal amigꝯ nō moiri  
  hu eu pⁱmei roy dela diz’  
     
  [f. 57v, col. a]  
     
  vos .j. ui182  
     
  q̄ moirera ca pod’a ꝑder  
  uedes qʷl coyta ꝑ moirer loguj  
  a coyta de ꝙʷtas d’s fez maior  
  en q̄ uiuo polo seu amor  
  ꝑo q̄ nūca bē deu de p’ndi  
     
     
[2]08 ad .2. Congedo  
     
  Dy mha senhor emeu lume meu bē  
  per boa fe uerdade uꝯ direy  
  e senhor nunca uꝯ eu mentirey  
  ca uꝯ quero melhor doutra rem  
  nonmj de deꝯ deuos ben nen dessi  
  se nunca tam fremosa dona uj  
  come uos e cofonda mj poren  
     
  E mha senhor emeu lume meu bē  
  ꝑo q̄meu muytas tir̄as andei  
  nūca hi tā fʳmosa dona achei  
  come uos ꝑ q̄mj muyto mal uē  
  efez uꝯ d’s nacer pʳ mal demj̄  
  senhor fremosa ca ꝑ uos perdi  
  d’s e Amigue esforcessem  
     
  Ca nūca eu no mūdo pudachar  
  desquādo miuꝯ d’s fez ueer  
  dona q̄mj fezesse scaecer  
  uos aq̄ d’s no mūdo nō fez par  
  cauꝯ fez detodo bē sabedor  
  e se nō d’s nōmj de uossamor  
  nē uosso bē q̄mj faz deseiar  
     
  E mal macheu q̄ nō q̄ro hi achar  
  detoda rē seuolo eu uī diz’  
  pʳ bē q̄ nūca deuos cuydauer  
     
  [f. 57v, col. b]  
     
  Nemo ardigo pʳuꝯ pzentēar  
  Mays pʳ q̄ diga u’dade senhʳ  
  Ca huuꝯ ueio parecer mui melhʳ  
  Das out̃s donas emelhʳ falar  
     
  To daquesto p̄mal demj̄ e183  
  Ca morrerey cedo ꝑ bōa fe  
  p̄uos came uegē de guisa andar  
     
     
  209  
     
  Ay eu coytado e  
  Quanda charei  
  Quemi de consselho como possa hir  
  Ahun logar hu eu queria hir  
  E non posso nen ar possachar  
  ꝙ̄ mj de consselho como possa hir  
  Veela dona que por meu mal ui  
  Mays fremosa(s) de quātas donas uj  
     
  E porq̄ moyro q̄rendolhi bē  
  Ca tā f’mosa dona nūca fez  
  Nr̄o senhʳ de qʷntas donas fez  
  Nē tā ꝯpⁱda de todoutᵒ bē  
  pʳ esta moyro q̄ d’s atal fez  
  E nōlho dixi seme ualha d’s  
  Ca nō ousei assimi ualha d’s  
     
  Cami qⁱgante mha coita endurar  
  Came ꝑder cō tā bōa senhor  
  aq̄ tanto bē nr̄o senhor  
  Eq̄ro mhāte mha coita endurar  
  Mays rogarei tāto nr̄o senhʳ  
  q̄ elme leue hua possa ueer  
  Ca nō ousyr hua possa ueer  
     
  [f. 58r, col. a]  
     
  Nē hū p̃zer ca nō fui alogʷr  
  Hua uisse pʳ aq̄sto nō  
  Vi nūca mays p̃zer nē ia mays nō  
  Mhar ueerey senō for alogʷr  
  Hu ueia ela ca sey eu q̄ nō  
  Veerey p̃zer esemp̃uerey mal  
  senō uir ela q̄ ui pʳmeu mal  
     
210 una stāza  
     
  Emeꝯ amigꝯ se non est assy  
  Non mi de dela deus ben nen dessi  
  Se nō leue deꝯ hu son os seꝯ  
  Estes meꝯ olhos q̄ ueiam os seꝯ  
  Se os uirem ueeram grā prazer  
  Ca muyta q̄ nō uirom gram prazer  
  Leueos deꝯ cedo q̄ podeual  
  Hu ueeram ela que tam muyto ual  
     
211 due simile et una no  
  Que muytaia quea terra nō ui  
  Hu est amui fremosa mha senhor  
  De que meu triste chorando parti  
  E muy tanuidos emui sen sabor  
  Por quemi disse queme partisse\e/m184  
  Amha senhor emeu lume meu ben  
  Mays fremosa das donas que ui  
     
  E meꝯ amigus p̄meu mal aui  
  Das out̃s donas parecer melhʳ  
  Efezmha d’s ueer p̄ mal demi  
  Meus amigꝯ cadeprā amayor  
  Coita domūdo ui oie pʳen  
  Como q̄rerlhi melhʳ doutra rem  
  E nona ueiamigꝯ hua ui  
     
  [f. 58r, col. b]  
     
  Mays hu mha deꝯ pⁱmeyro feez ueer  
  mays mi ualera demorrerenton  
  Pois q̄ mha d’s tā g̃m ben fez querer  
  q̄ben mil uezes se d’s mi ꝑdon  
  Esmoresco no dia q̄ non sei  
  q̄ mi faço nē q̄ digo tantey  
  amigꝯ grā coyta pola ueer  
     
212 sel dis. Cōgedo triplici corectus amor̄
   
  Iohana dixeu sancha e maria  
  en meu cātar cō g̃m coyta damor  
  epero nō dixi por qʷl moiria  
  de todas tres nē aqual q̄ro melhor  
  nē qualmj faz ora por ssy moirer  
  de Joana de Sancha ede Maria  
     
  Tantouuj medo q̄lhi pesaria  
  q̄ nō dixi qʷl era ma senhor  
  de todas tres nena pʳ q̄ moiria  
  nena q̄ eu uj parecer melhor  
  de ꝙʷtas donas uj emays ualer  
  entodo bē nona qⁱgi dizer  
  tantouuj medo q̄lhi pesaria  
     
  E ꝑo mays tolher nōme podoia  
  doq̄me tolhe ꝑomey pauor  
  tolhemo corpo q̄ ia nūca dia  
  est nē noyte que aia (senhor) sabor  
  demj̄ nen dal q̄ mha mays atolher  
  nō ueiela q̄ moira pª ueer  
  q̄ estomays q̄ me poder tolh’ podia  
     
  Eporaq̄steu uiuer nō q̄ria  
  per bōa fe ca uyuo na mayor  
     
  Todas tres tutte et tre  
     
  [f. 58v, col. a]  
  coita do mūdo bē desaq̄l dia  
  q̄ a nō uj ca nō ouuj sabor  
  demj̄ nē dal nē uj nūca p̃zer  
  epoisme ueiental coyta uiuer  
  d’s me confonda se uiuer q̄ria  
     
  Spiccato da lult̄
  Ca esta dona mj tolheu poder185  
  de rogar a d’s e fez mj ꝑder  
  pauor de morte q̄ anteu auya  
     
     
[**]3186 simile et simil materia sēza toʳnel  
     
  Ora ueieu que fiz muj g̃m folia  
  por que dixi ca queria gram ben  
  Joana ou Sancha que dixi ou Maria  
  ca por aquesto que eu dixaly  
  mho soube logunha dona desy  
  daquestas tres que porela dizia  
     
  E por ꝙʷteu esto dixi deuia  
  morta p’nder ꝑ bōa fe pʳ en  
  pʳ q̄ dixi ca q̄ria g̃m bē  
  Johana ou Sancha q̄ dixou Maria  
  ca pʳ aq̄sto q̄ eu foy dizer  
  mouue o g̃m bē q̄lheu q̄rassaber  
  esta dona (se nō pʳ) q̄ ante nō sabia  
     
  Ca nō soub’a q̄lhi bē q̄ria  
  esta dona se nō pʳ meu mal sē  
  pʳ q̄ dixi q̄ q̄ria g̃m bē  
  Joana  
  ou Sancha q̄ dixou Maria  
  edesq̄ soubesta dona pʳ mj  
  calhi q̄ria bē senpre desi  
  me qⁱs gram mal mayor nō poderia  
     
  [f. 58v, col. b]  
     
  Por muj gʳm bē q̄lhi qⁱs todauya  
  des q̄a uj q̄me soube por en  
  pʳ q̄ dixi ca q̄ria g̃m ben  
  Joana ou Sancha q̄ dixou Maria  
  edesq̄ ouuesta dona poder  
  do muj g̃m ben q̄lheu q̄ro saber  
  nūca mar qⁱs ueer desaq̄l dia  
     
214 simel materia simile  
  Que muytus quemandā pregū[****]187  
  qual est adona q̄ q̄ro gram [**]188  
  se e Joana se Sancha se quen  
  se Maria mays mays eu tam coytadando  
  cuydanden hūa destas tres que uj  
  polo meu mal que sol nōlhis tornj  
  nenlhis falo se nō de quanden quādo  
     
  E uoume dout̃s gētes alongando  
  pʳ tal q̄ me nō p’gūtem pʳ en  
  ꝑ bōa fe ca nō pʳ out̃ rem  
  euamelas ameu pesar chamādo  
  ep’gūtā dome a pesar demj̄  
  qʷl est a dona q̄ me faz assi  
  pʳ si andar en g̃m coyta q̄ ando  
     
  Porē todome deuia acordado  
  q̄ sen ouuesse daq̄sta seer  
  de nūca hir tal p’gūta faz’  
  ca ꝑ pouq̄n seria castigado  
  castigarssen pelo seu coraçō  
  qʷl ꝑassy nō qⁱ sesse q̄ nō  
  dessessaoutre (seria castiga) nūca  
  ꝑ leu grado  
     
  [f. 59r, col. a]  
     
(215)    
  (O) E facomeu deles merauilhado  
  poys me nō ā cōsselho de pōer  
  Por q̄ morrē tā anyto pōr ssab’  
  A dona por q̄ eu ādo coytado (n)  
  nō lhesa digo por elta razō  
  ca por diz’ lha se d’s me ꝑdō  
  nō me porrā conselho mal pecado  
     
  Eelas nā me gram pesar diz’  
  no q̄lhes nūca prol nō a dau’  
  ꝑ q̄ destoruā mj d’ meu cuydado  
  May lō qⁱ uay tal p’gū ta faz  
  d’s lo lexxe189 moller grā ben q̄rer  
  eq̄er seia doutrē p’gūtado  
     
215    
  Os190 q̄ me uāmuj gram pesar dizer  
  no quelhis nunca prol noa dauer  
  per que destoruam mj de meu cuydado  
  maylo que uay tal pregunta fazer  
  deulo leixa molher gram ben q̄rer  
  e que ar seia doutrem perguntado  
     
216 ad .2. ꝯgedo  
  Ora ueieu quexe pode fazer  
  nostro senhor quantoxi fazer quer  
  poys me tan boa dona fez moirer  
  emhora fez ueer outra molher  
  per boa fe que amo mays camj̄  
  enūca me deꝯ ualha poy la uj  
  semy nō fez todal escaecer  
     
  Tantoa uj fremoso parecer  
  efremoso falar . q̄ sol mest’  
     
  [f. 59r, col. b]  
     
  nō mouuera per rē dea ueer  
  eseuꝯ eu u’dade nō disƥ  
  nōmj de d’ dela bē nē dessy  
  ca nūca tā fremosa dona uj  
  de ꝙʷtas donas pudi conhocer  
     
  E por tal cuydo semp̃ uiu’  
  en g̃m coita ment’ uiuo for  
  ca me faz ela muj g̃m coyta au’  
  de q̄ ia mays nō sera sabedor  
  nūca ꝑmj . ca eu nōlho direy  
  mal pc̄cado nē amigo nō ei  
  q̄lho nūca pʳmj̄ q̄ra dizer  
     
  Ca me nō posso oiamigo saber  
  ne mho qⁱs nūca dar nr̄o senhor  
  tal q̄ pʳmj lhi fez essentender  
  comoie moyro polo seu amor  
  epoys q̄ eu tal amigo nō ey  
  moirer posseu mays nūcalho direy  
  ꝑome ueio pʳ ela moirer  
     
  Pero191 selho pʳmj̄ dissessalguē  
  bē cuydo dela q̄ nō desse rē  
  nē pʳmha morte nē pʳ (mha morte) eu  
  uiuer  
     
217 Tornel  
  Non me posseu mha senhor defēder  
  que me nō mate cedo uossamor  
  semeu deuos partir ay mha senhor  
  poysma quj uen ante uos cometer  
  Ca poys mhamor ante uos q̄rmatar  
  matarxema se me sen uos achar  
     
  ca .i. che  
     
  [f. 59v, col. a]  
     
  E mha senhʳ aluꝯ q̄ro diz’  
  de q̄ seiades ende sabedor  
  nō ꝓuarei eu ment’ uiuo for  
  delhi fogir ca nō ei endo poder  
  Ca /  
     
  Poys mhante uos en tā g̃m coyta ten  
  emj tolheu mha senhor o dormir  
  nō quereu ia ꝓuar de me partir  
  du fordes uos ca faria mal  
  Ca poys mhamor ante uos  
     
218 Tornel  
     
  Quantus oieu con amor sandeꝯ sey  
  dizen se deꝯ me leixe ben auer  
  que a dona lhis fez o sen perder  
  melhor de quantas oie no munda  
  se uerdade sey eu adona ia  
  Ca tal dona se deꝯ a mj perdon  
  non (n)192 a no mundo semha senhor non  
     
  Ainda uꝯ out̃ cousa direi  
  atodꝯ estes eu ouço dizer  
  q̄ a melhʳ lhes fez enssandecer  
  dona do mūdo mays se uerdade  
  logeu a dona sey ꝑ bōa fe  
  Ca tal dona se deꝯ  
     
  Se u’dade q̄ eles pʳ tal  
  dona qʷl dizē ꝑdero no sen  
  pola melhor do mūdo e son pʳ en  
  san deꝯ . enō am dout̃ rē sabor  
  nē son sandeꝯ se nō pʳ mha senhor  
  Ca tal dona se deꝯ mj  
     
  [59v, col. b]  
     
  Mentre  
219 ad .2.  
  Mentre nō soube pʳ mj mha senhor  
  amigꝯ calheu q̄ria gram ben  
  dea ueer nonlhi pesaria en  
  nenlhi pesaua dizer lhi senhor  
  mays alguen foy . quelhi disse por mj  
  calhi queria gram ben edesi  
  me quis gram mal enon mar quis ueer  
  cofonda deꝯ a quenlho foy dizer  
     
  De me matar fezera muj melhor  
  (q̄lho) quēlho disso calheu q̄ria bē  
  edomeu mal nōsse doya en  
  efez’a deme matar melhʳ  
  ca meꝯ amigꝯdesq̄a nō uj  
  deseio morte q̄ semp’ temj̄  
  ey tam g̃m coyta pola ueer  
  qʷl nō possa migꝯ nē sey dizer  
     
  Eesta coita nūca eu uj par  
  ca esta coyta peor ca morte e  
  epʳen sei muj bē per bōa fe  
  q̄ nō fez d’s aesta coyta par  
  ca ꝑo uegu e mha senhor nō  
  ou syr ueela se deꝯ mj ꝑdon  
  e nō possendo coraçō ꝑtir  
  nē os olhꝯ mays nō ou sala hir  
     
  Pero mhas casas ueie o log̃r  
  eueias tirās hu mha senhʳ e  
  uedes q̄ façēton per bōa fe  
  ꝑo mhas casas ueie o log̃r  
  nō ousyr hi . epecad’s entō  
  muyto mha morte muj de coraçō  
  e choro muyte ey mēda partir  
  e nō uou hi . nē sei ꝑa hu hir  
     
  [f. 60r, col. a]  
     
220 sel dis  
  Eume cuydaua quando nō podia  
  amuj fremosa dona mha senhor  
  ueer ca sea uisseu hi diria  
  comoieu moyro polo sen amor  
  mays uya tan fremoso parecer  
  quelhi non pudi nulha rem dizer  
  catando quam fremoso parecia  
     
  Estome fez quāteu dizer q̄ria  
  escaecer ca nō outᵒ pauor  
  e ꝙʷdeu uj ꝙʷ fremoso dizia  
  ꝙʷto diz’ q̄ria e melhor  
  de ꝙʷ tas donas d’s fez nacer  
  aly nō ouueu siso nē poder  
  delhi dizer q̄ pᵉ ela moiria  
     
  Edesq̄a uj o pⁱmeyro dia  
  nōme guardey nē fuj ende sabedor  
  nēme qⁱs d’s guardar nē mha folia  
  nō est meu coraçō traedor  
  q̄ mha depoys ꝯselhou aueer (e)  
  epʳ aq̄sto ey ia semp̃uiuer  
  en mayor coyta q̄ ante niuya  
     
  E meꝯ amigꝯ pª scā Maria  
  desq̄a uj muyto me uay peor  
  ca siq̄r ante algūa uez dormia  
  ou auya dalgūa ren sabor  
  q̄ oieu can uo nō possauer  
  etodaq̄sto mela fez peder  
  edobrouxima coyta q̄ auya dauer  
     
  [f. 60r, col. b]  
     
221    
  Ia eu nō ey oy mays por \ q̄/ temer  
  nulha rrem d’s ca vē sey eu del ia  
  ca me nō pode nūca mal fazer  
  mentreu viu’ ꝑo grā poder a  
  poys q̄ me tedo tolheu qʷnto bē  
  eu atēdia no mūd e porē  
  ssey eu came nō pode mal ffazer  
     
  cōged  
  Ca tan bēa Senoʳ me foy tolh’  
  qual el ia ēno193 mūdo nō fara  
  nē ia eno mūdo par nō pode au’194  
  E quē aq̄sta vyu ia nō ueera  
  tam māssa e tā fremosa e de bōssem  
  ca esta nō meng\ua/ua nulha rren  
  de quāto ben dona deuy auer  
     
  E poys tan bōa Senoʳ fez morrer  
  Ja eu bēssey q̄ me nō fara mal  
  Epoys eu del nō ey mal ap’nder  
  Egrā coyta q̄ ey me nō ual  
  por ela poys q̄ mha fez morrer d’s  
  Elsse ueia en poder de Judeꝯ  
  Como sse uyu ja outra uez p’\e/nder  
     
  E todomē q̄ molher ben qⁱser  
  Emesto oyr eamen nō disser  
  Nūca ueia de quāto ama p̃zer  
     
222 vno verso ī fine stāzie ītercalar̄  
     
  Ay deus q̄ graue coyta dessoff’  
  deseiar morte auer auiuer  
  Comoieu uiue muy ssen meu pªzer  
  con esta coyta q̄ me uen tanta  
  deseio morte(r) q̄ria morrer (por)  
poʳ 195   que se ffoy a Raynha ffrāca  
     
  [f. 60v, col. a]  
     
  Aesta coita nūca eu par uj /  
  deseio morte pero uiuo assy  
  per bōa ffe a grā pesar demj̄  
  edireyuos q̄ me mais q̄ brāca  
  deseio morte q̄ senp’ temj  
  por q̄ sse foy a Rayā frāca  
     
  Ay eu coitado cō quāto mal me uē  
  por q̄ deseio mha moʳte poren  
  perdi odormir eꝑdi ossen  
  echoro senp’ qʷn dout’en canta  
  emais deseio moʳ te dout̃ rrē  
  por q̄ sse foy a rrayā franca  
     
  Sel dissi et due ꝯgedi  
     
223 Nunca deus quis nulha cousa g̃m bē  
  nen do coytado nūcasse doeu  
  Pero dizen que coytado vyueu  
  ca sse ssel del doesse doerssia  
  de mj que faz muy coytado viuer  
  Ameu pesar poys que me foy tolher  
  quāto bem eu eno mun da tendia  
     
  Mais en quāteu ja uiuo for poren  
  Nō creerey q̄ o Judas uendeu  
  Nen q̄ poz uos nacruz mʳote p’endeu  
  Nen q̄ filhest descā M̃ria  
  Eoutra cousa uos q̄ro diz’  
  ca ffoy coitado nō q̄ro t’eer  
  Cado coytada doerssa ueria
     
  Aynda uꝯ del direy out̃ rren  
  Poys qʷnto ben Auya me tolhe  
  E qʷntel senpre no mundentēdeu  
     
  [f. 60v, col. b]  
     
  deq̄ eu muy grā pesar p’enderia  
  per bōa ffe daly mho fez p’end’  
  Por esto nō q̄reu pʳe el t’eer  
  eqʷnto perel cⁱue fiz folia  
     
fijda Esse el aqⁱ ouuessa uiu’  
  Elheu poren podesse mal faz’  
  Per boa fe degrado lho faria  
     
     
fijda Mays mal pecado nō ey ē poder  
  enōlhy possoutra196 guerra faz’  
  Mais por toʳpe tenheu ꝙ̄ perel fia  
     
     
  Joā Nunez Camanez  
224 vn ueʳso ītercalar̄  
     
  Deuos197 senhor queiria eu saber  
  poys deseiades mha morta ueer  
  e eu non moyre queria moirer  
  quemj digades que farey eu hi  
     
  Con mha morte mj seria g̃m / bē  
  pʳ q̄ sey cauꝯ p̃zeria en  
  epois nō moyro uenhauos pʳ en  
  Que mj digades q̄ farey eu hi  
     
  Por mha morte q̄uꝯ uj deseiar  
  rogueu ad’s semp’ nō mha q̄r dar  
  euenha uos mha senhor p’gūtar  
  Que mj digades q̄ farei eu hi  
     
  Por mha morte roguei d’s e amor  
  enō mha deu pʳmj fazer peor  
  estar ꝯuosq̄ uenhauos senhor  
  Que mj digades q̄ farei  
     
     
  [f. 61r, col. a]  
     
225 Tornel  
  Non mj queredes mha senhor  
  fazer ben en quāteu uiuer  
  e poys eu por uos morto for  
  non mho poderedes fazer  
  Ca non uj eu quen fezesse  
  nunca ben se non podesse  
     
  Podedes uos nēbrar benlheu  
  demj̄ q̄ sofro muyto mal  
  pᵉ uos edigouolanteu  
  q̄ poisme nō faredes al  
  Ca non uj eu ()  
     
  Podedesuꝯ nēbrar de mj̄  
  depoys mha morte sen al rē  
  assy eu faça bōa fin  
  nōmj faredes outᵒ bē  
  Ca nō uj eu ꝙ̄ fezesse  
     
  Fazedemj198 ben e graçiruoloey  
  mentrando uiuo ca non  
  mho faredes eu beno sey  
  pois eu moirer pʳ tal razon  
  Ca nō uj eu  
     
226 Tornel  
  Rogaria eu mha senhor  
  por deꝯ que mj fezesse ben  
  mays ey dela tā gram pauor  
  quelhi non ouso falar ren  
  con medo deximassanhar  
  emj non querer depoys falar  
     
  ouso audeo falar parlar  
     
  [f. 61r, col. b]  
     
  Dirialheu de coraço  
  comomj faz ꝑdelo sen  
  o seu bō parecer mays nō  
  ou sei todaq̄stamj̄ auen  
  Con medo  
     
  Poisme d’s tal uentʷa deu  
  q̄ mentama nha coita tē  
  amor ia senp’ serey seu  
  mays nona rogarey  
  Con medo  
     
  Dom fernam Garcia esgarauugha  
     
227 Cōgedo  
  Qvandeu mha senhʳ conhoci  
  euj oseu bon parecer  
  eo gram ben quelhi deꝯ dar  
  quis por meu mal loguentendj  
  que por ela en sandecer  
  me ueriam e leuar  
  grandes coytas epadecer  
     
  Pero q̄ eu soubentender  
  ꝙʷdo os seꝯ olhꝯ catei  
  q̄ pᵉ ela enō pᵉ al  
  me ueeriā morte p’nder  
  pᵉ q̄ me loguj nō qⁱtei  
  dua nō uisse e q̄ o mal  
  q̄ oieu sofro rechei  
     
  Muyter temj mays eu cuidei  
  cōmuj mal sen q̄ ouuēton  
  q̄ podesseu sofrer muj bē  
  as grandes coytas q̄ leuei  
  pᵉ ela eno coraço  
     
  [f. 61v, col. a]  
     
  eꝓueio epoys qʷndē  
  me qⁱs ꝑtir nō foy sazon  
     
  De199 mē ꝑtir ca en out̃ rē  
  nō pudeu cuidar desenton  
     
  tornel  
     
[*]28200  A queuꝯ fuj senhʳ dizer por mj  
  q̄uꝯ q̄ria mao precodar  
  do que eu queragora adeꝯ rogar  
  ponheu dela edemj ou trossy  
  que elhi leixe mao prez auer  
  aqueu mal preço uꝯ quer apoer  
     
  Aq̄ a grā torto me uosco miz rrou  
  eq̄ grā torto uꝯ disse senhor  
  porē serey semp̃ d’s rogador  
  demj̄ e dela q̄ mesto buscou  
  Que elhi leixe mao p’z auer  
     
  Mays tornesse na u’dade pᵉ deꝯ  
  ca uꝯ nō disse u’dadeo sei  
  logueu dela e demj̄ rogarei  
  a d’s q̄ ueiā estes olhꝯ meꝯ  
  Que .  
     
229 sel dis Cōgedo  
  Todome que deꝯ faz morar  
  du est amolher que gram ben  
  quer . ben sey eu ca nunca ten  
  gram coyta no seu coraçon  
  pero sea pode ueer  
  mays quen enda lon ia uiuer  
  aquesta coyta non a par  
     
  [f. 61v, col. b]  
     
  Ca pois hu ela ei destar  
  pode nō sabe nulha rem  
  de grā coyta ca deprā tē  
  assi eno seu coraçō  
  qʷl bēlhi q̄r delho diz’  
  e nō pode g̃m coita au’  
  en quanten aq̄sto cuydar  
     
  E quē bē qⁱƥ p’gūtar  
  pᵉ grā coita mj̄ p’gūtē  
  ca eu assy sey uedes ꝑ quē  
  ꝑmj̄ e ꝑmeu coraçō  
  emha senhor mha faz saber  
  eo seu muj bō parecer  
  ed’s q̄ men fez alongar  
     
  Por uiu’ semp’ngrā pesar  
  demj̄ . epᵉ perdero sen  
  comau’ a uiu’ sē ꝙ̄  
  sei eu bē no meu coraçō  
  ca nunca ia posso p̃zer  
  hua nō uir de rē p’nder  
  uedes q̄ coyta dendurar  
  Eo q̄ atal nō sofrer  
  nono deuedes a creer  
  de grā coita se hi falar  
     
230 sel dis  
  Qve201 graue cousa sēhʳ den durar  
  pera quen a sabor deuꝯ ueer  
  per nulha ren . denon auer . poder  
  senon muj pouco de uosco morar  
  e esso pouco que vos questeuer  
  entender ben senhor seuꝯ disser  
  algunha ren cauꝯ dira pesar  
     
  [f. 62r, col. b]  
     
  A mj̄ auē aq̄ d’s gⁱsar  
  dau’ grā coyta ia mētreu uiu’  
  poys auos pesa deuꝯ eu dizer  
  qʷl bē uꝯ q̄ro mays a d’s rogar  
  q̄reu assy· ca assime mest’  
  q̄ mj de mʳre se auos nō der  
  tal coraçō auos deuꝯ ē non pesar  
     
  E mha senhʳ pᵉ d’s q̄uꝯ falar  
  fez muj melhor emelhʳ parecer  
  de quātas out̃s donas qⁱs faz’  
  pᵉ todeste bē q̄uꝯ el foy dar  
  uꝯ rogoieu pᵉ el pois el q̄r  
  queuꝯ eu ame mays dout̃ molhor  
  q̄uꝯ nō coyta senhor en pesar  
     
231 Cōgedo  
  Quenuꝯ foy mha senhʳ dizer  
  que eu deseiaua mays al  
  ca uos mentiu senon mal  
  me uenha deuos e de deꝯ  
  e se nō nunca estes meꝯ  
  olhos ueiam ne huū prazer  
  de quanteal deseiam ueer  
     
  E ueia eu deuos senhor  
  edequātal amo pesar  
  se nūca no uosso log̃r  
  tiue rē no meu coraçō  
  atāto d’s nō mj ꝑdon  
  nēmj de nūca deuos bē  
  q̄ deseieu mays doutra ren  
     
  E ꝑ bōa fe mha senhor  
     
  [f. 62r, col. b]  
     
  ameiuꝯ muyto mays camj̄  
  esseo nō fezessassy  
  dedur ueiria qⁱ mētir  
  auos nēmeria partir  
  du eu ama ssoutra molher  
  (molher) mays ca uos mays pois d’s q̄r  
     
  Que202 eu auos q̄ra melhʳ  
  ualhamel ꝯ̃ uo senhʳ  
  ca muytomj ꝑe mester  
     
232 sel dis  
  Senhor fremosa cōuenmh a rogar  
  por uosso mal en quāteu uiuo for  
  a deꝯ camj faz tanto mal amor  
  que eu ja senprassi lhei de rogar  
  que el cofunda uos euosso sen  
  emj senhor por queuꝯ q̄ro ben  
  eo amor q̄meuꝯ faz amar  
     
  E uosso sen q̄ pᵉ enmj̄ eirar  
  uꝯ faz tan muyto serey rogador  
  a d’s assi q̄ cofonda senhor  
  (el muyto eal mar ꝯuē)  
  el muyto uos emj̄ enq̄eirar  
  uꝯ faz tā muyto eal mar ꝯuē  
  delhi rogar q̄ ar cofonda quē  
  me nō leixa uosco mays morar  
     
  Eos meꝯ olhꝯ a q̄uꝯ most̃r  
  fuj eu pᵉ q̄ uiuoie na mayor  
  coita do mude nō ei sabor  
  de nulha203 rē huuolhis eu most̃r ·  
  nō possedeꝯ confonda mi pᵉ en  
     
  [f. 62v, col. a]  
     
  (euos) euos senhʳ e eles e ꝙ̄ ten  
  en coraçō de me uosco mizcrar  
     
  due pⁱme et ꝯgedo  
233 Senhor fremosa quāteu cofondi  
  ouosso sen e uos euossamor  
  con sanha foy que ouuj mha senhʳ  
  ecō gam coita que me fez assy  
  senhor perder de tal guisa meu sen  
  que cofondi uos . en que tāto ben  
  a quanto nunca doutra dona vy  
     
  Mays ualhamj por d’s ꝯ̃ uos hi  
  uossa mesura . eq̄ g̃m pauor  
  eu ey deuos q̄ sodes a melhʳ  
  dona de quātas eu no mūdo uj  
  esemhaq̄sto ꝯ̃ uos nō ual  
  senhʳ f’mosa nō sei oieu al  
  cō q̄uꝯ eu ousa rog̃ pᵉmj  
     
  Mays a mesura q̄ tāto ualer  
  senhʳ sol semp’ aq̄na d’s q̄r dar  
  me ualha ꝯ̃ uos eo pesar  
  q̄ ei senhor de quanto fuj diz’  
  ca mha senhᵉ q̄ muj grā coita tē  
  no coraçō fazlhi diz’ tal rē  
  aq̄ nō sabe pois cōsselhauer  
     
  Comoieu façe muytestou mal204  
  ca sema ssy uossa mesura (mesur) fal  
  non ahi al senhʳ205 se nō moirer  
     
  [f. 62v, col. b]  
     
234 sel dis cō uno uerso ꝑ congedo  
  A melhor dona q̄ eu nūca uj  
  per boa fe nen que oy dizer  
  ea que deꝯ fez melhor parecer  
  mha senhor e senhᵉ das que uj  
  demuj bon preço e de muj bon sen  
  per boa fe ede todoutro ben  
  aquanteu nūca doutra dona oy  
     
  E ben creede de prā q̄ e assi  
  esera ia en quātela uiuer  
  eq̄na uir ea bē conhoçer  
  sei eu de prā q̄ dira q̄ e assi  
  aīdauꝯ de sen bē mays direi  
  emuytamada206 ꝑo q̄ nō sei  
  q̄na tā muytame com̄ mj̄  
     
  E pᵉ tod esto mal dia naçi  
  pʳ q̄lhi soube tam gram ben q̄rer  
  comolheu q̄re ueiome moirer  
  enona ueie mal dia naçi  
  mays rogad’s q̄lhi tāto ben fez  
  q̄ elmj guise comalgūa uez  
  aueia cedeumeu dela parti  
     
  Con melhor coraçō escontra mj207  
     
     
235 stroph ant. cōg  
  Quan muyteu amūha molher  
  nono sabe nostro senhor  
  nen ar sabe quam gram pauor  
  ei oieu dela cuydomeu  
  ca seo soubesse sei eu  
  casse doeria demj  
  e nonmj faria assy  
  querer ben . a quen mj mal quer  
     
  [f. 63r, col. a]  
     
  Pero q̄ dizen q̄ negar  
  nō xelhi pode nulha rē  
  q̄ el nō sabha sey eu bē  
  q̄ antdael nō sabe qʷl  
  benlheu q̄ro · nē sabomal  
  q̄ mela pᵉssi faz auer  
  ca seo soubesse doer  
  ssia demj̄ ameu cuydar  
     
  Ca d’s de tal coraçō e  
  q̄ tāto q̄ sabe q̄ ten  
  eno seu muj g̃m cuytalguē  
  q̄ logolhi ꝯselho pō  
  eporesto sey eu q̄ nō  
  sabel acoyta q̄ eu ey  
  nē eu nūca a creerey  
  por aquesto per bōa fe  
     
 336208 sel dis  
  Oma que deꝯ ben quer fazer  
  nonlhi faz tal senhor amar  
  aque non ouse ren dizer  
  con gram pauor delhi pesar  
  nen ai fez longi morar  
  du ela e sen seu prazer  
     
  Comagora mj̄ faz uiuer  
  q̄ me nō sei ꝯselhachar  
  cō tā grā coyta de sofrer  
  en qʷl meu ora ueiādar  
  comauer semp̃ deseiar  
  mays doutra rē dea ueer  
     
  [f. 63r, col. b]  
     
  Mais nō podaq̄sto saber  
  senō aq̄no deꝯ q̄r dar  
  acoyta q̄ el fez auer  
  amj̄ desq̄me foy mostrar  
  aq̄ el fez melhor falar  
  domū de de melhor parecer  
     
237 strop. antist. Cōg  
     
  Senhor fremosa q̄ sēpre seruj  
  se deꝯ me leixe deuos ben auer  
  pero mho uos non queredes creer  
  desaquel dia senhʳ queuꝯ uj  
  Senᵒ209 uosso grado me uꝯ fez amor  
  eseno meu querer gram ben senhor  
     
  E mha senhʳ assi d’s mj ꝑdon  
  emj de cedo senhor deuos ben  
  q̄ eu deseio mays ca outra rē  
  desq̄ uꝯ uj mha senhʳ desētō  
  Sen uosso grado me fez amor  
     
  E mha senhor assi maiude d’s  
  escout̃ uos q̄ me faz tātamar  
  q̄ nō sei hi ꝯselho q̄ filhar  
  desq̄ uirō estes olhos meꝯ  
  Sen uosso grado me fez amor  
     
 378210    
  Men senhor deꝯ uenhouꝯ eu rogar  
  cona mayor coyta q̄ nūca uj  
  auer a home auede demj  
  doo senhor enuca tal pesar  
  mj facades meu senhor deꝯ ueer  
  ꝑ que eu aia o corpa ꝑder  
     
     
  vengoui rogar  
     
  [f. 63v, col. a]  
     
  (E) Ca estou eu oia muj grā pauor  
  dea ueer emeu sen ental  
  deuꝯ rogar pᵉ este nō por al  
  q̄ nūca tal pesar de mha senhor  
  Mi facades meu senhor  
     
  E bē sey eu de prā ca se fezer  
  mha senholo q̄ tē no coraçō  
  ca ꝑderey eu o Corpo mays 211  
  tā grā pesar nūca seuꝯ prouguer  
  Mi facades meu senhʳ  
     
     
  2. stanze sine cōged. cō tornel  
  Seuꝯ eu amo mays ca out̃ rē  
  senhʳ fremosa que semp’ seruj  
  rogadeꝯ que ten en poder mj  
  euos senhor quemj de uosso ben  
  esse assy no hee mha senhor  
  non mj deuosso ben neu uossamor  
     
  Seuꝯ eu amo mays dout̃ Molher  
  nē ca outrome mays ca mj̄ nē al  
  rogueu ad’s q̄ muyto pode ual  
  q̄ el mj de uosso bē se qⁱƥ  
  Esse assi nō ē  
     
     
  dui versi et uno tornel  
239 Se deꝯ me leixe deuos bē auer  
  senhor fremosa nunca uj prazer  
  Desquando meu de uos parti  
     
  E fez mho uossamor tā muyto mal  
  q̄ nūca uj prazer (se ora) de mj̄ nē dal  
  Desquando  
     
  [f. 63v, col. b]  
     
  E ouueu tal coyta no meu coraçō  
  q̄ nūca uj prazer se ora non  
  Desquando  
     
240    
  Des oie mays ia sempreu rogarei  
  a deꝯ por mha morte sēha dar qⁱƥ  
  que mha de cedo came muj mester  
  senhor fremosa poys eu per uos sei  
  Ca non a deꝯ sobre uos tal poder  
  per quemj faça uosso bē auer  
     
  Eia eu senpre serei rogador  
  desoie mais pola mha morta deꝯ  
  chorādo muyto destes olhꝯ meꝯ  
  poys ꝑuos sei fremosa mha senhʳ  
  Ca nō a d’s soƀr uos tal poder  
     
  Ca enꝙʷteu cuydei ou entendi  
  came podia d’s uosso bē dar  
  nūcalheu qⁱgi por mha morte rogar  
  mays mha senhor ia ꝑ uos sey assy  
  Ca nō a d’s soƀr uos tal poder  
     
     
  lōgo tornel  
241 Punhey eu muytenme quitar  
  deuos fremosa mha senhor  
  enon quis deꝯ nen uossamor  
  epoylo non pudi acabar  
  Dizer uꝯ quereu hun a rem  
  senhor que sempre ben quigi  
  ar sachaz ue ro ya men  
  que iesoi u otromen lige  
     
  [f. 64r, col. a]  
     
  De q̄rer bē a outra molher  
  punhei eu a y gram sazom  
  enō qⁱs omeu coracō  
  epoys q̄(212s213)214 nē d’s nō q̄r  
  Dizeruꝯ q̄reu hūa re  
     
  E mha senhor per bōa fe  
  punhey eu muyto de fazer  
  o q̄ auos foꝝ dizer  
  Mays nō pude pois assi e  
  Dizeruꝯ q̄reu hua ren  
     
     
242 Ora ueieu o que nūca cuyda ua  
  mentreu uiuesse no mūdo ueer  
  uj hunha dona melhor parecer  
  de quantas outras no mūdo uj  
  epor aquela logome parti  
  de quanteu al no mundo deseiaua  
     
  Esse eu anten mui g̃m coyta andaua  
  Ja mesta dona faz mayor auer  
  Came faz d’s por meu mal entender  
  Todo seu ben epoilo entendi/  
  Mays en tā g̃ue dia foy por my  
  Ca mays coitadādo ca antandaua  
     
  Ecu ui quā f’moso falaua  
  Elhoy quāto bē disse dixer  
  Todout̃ rē mi fezescaecer  
  ꝑ bōa fe poislheu todestoy/  
  Nūcalhar pudirogʷr desali  
  Por nulha rē do q̄lhante rogaua  
     
  [f. 64r, col. b]  
     
  signor feminino  
243    
  Nen hun conselho senhor non me sey  
  A esta coyta queme faz auer  
  Esse uosso fremoso parecer  
  E poys aqui tamanha coyta ey  
  Huus ueio fremosa mha senhor  
  que farey ia desque meu da qui for/  
     
  E ꝑdudei o dormir eo sen  
  ꝑd’ei cede qʷnte meu cuydar  
  q̄ non sei hi ꝯselho q̄ filhar  
  Epois maqⁱ tamanha oita uē  
  Huus ueio f’mosa mha senhor  
     
  Joā lobeyra.  
244 vna stāza  
  Senhor genta mi tormenta  
  Vossamor emguisa tal  
  Que por menta que eu senta  
  Outra nō me ben nen mal  
  Mays lauossa me mortal  
  Le noreta fin rosetta (bella)  
  bella sobre toda fror  
  fin Roseta nōmemetta  
  en tal coi uossa amor215  
     
     
     
245    
  Non pode deus pero pot en poder  
  Poder el tanto ꝑo poder ha  
  Ja hūa dona nō me tolhera  
  Ben pero dode quanto q̄r poder  
  ssey eu del huā rrē ala ffe  
  q̄ ꝑo el pod en quanto ds̄ he  
     
  In guisa tal  
  fror fior  
     
  [f. 64v, col. a]  
     
  sseu ben q̄ ꝑça nō podel poder  
     
  E pohe sobre todos maior  
  ssenhʳ ē poder de quātas eu sey
  nō pod el podor segūd ap’sey  
  ꝑo he ds̄ sob’ todos mayor  
  q̄ me faça peder ꝓl nē grā ben  
  daq̄sta dona q̄ mēpoder tem  
  ꝑo podel en poder muy mayor  
     
  E ꝑo d’s he oq̄ pod e ual  
  ꞇ pode senp’ nas cousa q̄ son  
  ꞇ pode poder ē toda sazō  
  nō podel tanto ꝑo pod eual  
  q̄ me faça perder esto sei eu  
  da mha senhʳ bē. pois me nūca deu  
  podel ē tanto po tanto ual  
     
     
246 Muytuꝯ q̄ mho ē loar216 mha senor  
  e falar no seu ben eno seu p’ez  
  dizeu eles q̄ alguū ben me fez  
  e digueu oben do mūdo melhor  
  Me fez efaz assy deus me ꝑdom  
  deseiar mais en outra gⁱsanō  
     
  Faleu dassa bondade edosseu ssem  
  edizēmels̄ quādesto digueu  
  q̄ bem mj fez por q̄ scom tam seu  
  edigueu oben sobr̄ todo ben  
  Me fez efaz assy d’s me ꝑdom  
  deseiar mais en outra guisa non  
     
  [f. 64v, col. b]  
     
  Tornel  
  Dasq̄ ueio nō deseio outra senhor  
  seuos nō  
  edeseio tansobeyo mataria hūu leom  
  Senhor domeu coraçō  
  leonoreta fin roseta  
     
  Mha venʳca ē loutura  
  me me teo de uos amar  
  E loutura q̄ me dura 217 me nō posso  
  en qⁱtar  
  Ay fre musura sem par  
  leonoreta ffin rosseta  
     
247 sel diss.  
  Se soubessora mha senhor  
  que muytamj praz deu moirer  
  ante cassa ira temer  
  que ouuj que sempre temj  
  mays ca morte desquea uj  
  pesarlhia mays doutra ren  
  deu moirer poys amj praz en  
     
  Esto entendeu do seu amor  
  ca desq̄a uj uilhauer  
  semp’ pesar domeu prazer  
  esēp’ sanha ꝯ̃ mj  
  epor esto entēdeu assy  
  q̄ damor te q̄ mora uē  
  pesarlha pᵉ q̄ e meu ben  
     
  Desto soō ia sabedor  
  ear p̃z ermha deo saber  
  desque eu morte p’nder  
  q̄lhi sofrera desaly  
     
  [f. 65r, col. a]  
     
  tātas coytas comeu sofri  
  eu c’o q̄lhi falira quē  
  ꝑomela teuendesden  
     
  Desq̄a uj esse pauor  
  eu nō ouuesse de uiuer  
  oq̄ d’s nō leixe seer  
  diria quāto mal p’ndi  
  dela pᵉ bē q̄ a ƥui  
  e diria como eirou o sen  
  ꝯt̃ mj mays nōmj ꝯuen  
     
     
248 torn  
  Amigos eu nō posso ben auer  
  nen mal semj nō uē demha  
  senhor  
  epoysmela faz mal e desamor  
  benuꝯ posso con uerdade dizer  
  que amja ueo enguisa tal  
  que uj todo meu ben por gram  
  meu mal  
     
  Cauiela de q̄ massy auē  
  q̄ ia nō posso assy d’s mj ꝑdon  
  dal au’ bē nē mal se dela nō  
  epoys endei mal posso dizer bē  
  q̄ amj̄ auēo enguisa tal  
     
  Poys be nē mal nōme senō o seu  
  e q̄mho bē faleçe o mal ei  
  epoys meu tēpo to dassy passey  
  cō g̃m u’dade posso dizer eu  
  q̄ amj̄ aueō eu guisa tal  
     
  [f. 65r, col. b]  
     
249 tornel  
  Venheu Auos mha senhor  
  por saber  
  do q̄ ben serue e nō faleç en rren  
  Assa Senoʳ elha senoʳ faz ben  
  qual deles deue mays gradeçer  
  Amigo mays deuo bem aualer  
  caseo bem dade por ƥuir  
  osƥuidor deue mais a g̃çir  
     
  Quem ben serue Senoʳ sofre grā mal  
  egrāde affam emil coitas sen par  
  vude dema bon grado aleuar  
  se mesura dassa Senoʳ nō fal  
  amigo mays e o bem ꞇ mais ual  
  Caseo ben dade por o ƥuir  
  oƥuidor deue mays agraçir  
     
  Roy Que\y/mado  
     
 250218 Cōgedo  
  Nostro senhor deꝯ eporque neguey  
  amha senhʳ quādoa eu ueer  
  podia elhi podera dizer  
  muytas coytas que por ela leuey  
  ca ia eu tal tempouuj e atendi  
  outro melhor e aquele perdi  
  e outro tal nunca ia cobrarey  
     
  Ca ia eutal tēpouuj . q̄ morey  
  hua podia eu muj bē ueer  
  e hua uj muj melhʳ parecer  
  de quātas donas uj nē ueerei  
  ꝑo nūcalhi ousey a dizer rem  
  de ꝙʷtas coytas leuey pᵉ grā ben  
  q̄lheu q̄ria equero e q̄irey  
     
     
  [f. 65v, col. a]  
     
  Mentreu uiuer mays ia nō uiu’ey  
  senō muj pouco pois q̄ a ueer  
  eu nō poder . ca ia nē hū p̃zer  
  de nulla cousa nūca p’nd’ei  
  ca nūca d’s q̄r q̄ eu cuyden al  
  senō pᵉ q̄lhi nō dixi o g̃m mal  
  ea grā coita q̄ por ela ey  
     
  Mais aq̄ sazon q̄ meu acordei  
  ꝙʷdoa nō posso ꝑrē ueer  
  nē ꝙʷdo hi nō posso ꝯsselhauer219  
  mays eu catiue q̄ (reche)/recehey  
  ca nō mhauya pᵉ endamatar  
  nē ar a(r)uia peor a estar  
  dela do q̄ oiestou beno sey  
  Mays220 de q̄ podia peor aestar  
  pois eu nō ueiaq̄la q̄ amar  
  sei mays demj̄ nen quātas cousas sey .  
     
  Cōgedo  
251 Deste mūdoutro bē nō queria  
  por quātas (cousas) coytas221 mj d’s faz sofrer  
  que mha senhor domuj bon parecer  
  que soubesseu ben que entendia  
  comoieu moyre nonlho dizer eu  
  nen outrem pormj mays ela desseu  
  o entender mais como seeria  
     
  Esse eu esto ouuesse auya  
  o mais do bē q̄ eu q̄ria auer  
  sabelo ela ben senlho dizer  
  eu enō atendessaq̄l dia  
  que eu atendo ondei muj grā pauor  
  delhi dizer pᵉ uos moyro senhor  
  ca sei q̄ pᵉmeu mal lho diria  
     
  [f. 65v, col. b]  
     
  Ca senhʳ e q̄mestranharia  
  tāto que nō au’ya poder  
  delhi falar nē sol dea ueer  
  emalmj uay mays peor meria  
  epor esto queria eu assi  
  q̄o soubessela mays nō ꝑmj̄  
  e soubesseu bē q̄o ele sabia  
     
  E rrogad’s ea scā Maria  
  q̄lhi souberō tanto bē fazer  
  q̄ ben assylho façam entender  
  e cō todestamda seria  
  en gram pauor de me straħar pᵉ en  
  epar d’s ar iurarlhia muj bē  
  q̄ nulla culpa hi nō auya  
     
  Dementender assy d’s mj ꝑdon222  
  neno grā bē q̄lheu q̄rentō  
  ꝯd’eito nōsse q̄ixaria  
     
 232223 Cōged  
  Senhor224 q̄ d’s muj melhor parecer  
  fez de quantas outras donas eu uj  
  ora soubessedes quanteu temj  
  sempro que ora q̄ro cometer  
  deuꝯ dizer senhʳ omuj grā bē  
  queuꝯ quero equāto mal mj uen  
  senhor por uos q̄ eu por meu mal uj  
     
  E sabe d’s q̄ a dur eu uj̄ hi  
  dizeruꝯ como me ueio moirer  
  pᵉ uos senhor mays nō possal fazer  
  e ar por d’s doedeuꝯ demj̄  
  ca por uos moyro esto sabede ben  
     
  [f. 66r, col. a]  
     
  e se quj sesse des senhʳ pᵉen  
  nōme deuiades leixar moirer  
     
  E ia q̄uꝯ começei a dizer  
  bē q̄uꝯ q̄ro seuꝯ nō pesar  
  senhor fremosa q̄rouꝯ rogar  
  q̄uꝯ nō pes pᵉ d’s deuꝯ ueer  
  nen de falar uosque faredes bē  
  e g̃m mesura e qʷnte meu sen  
  tenho q̄ nō a por q̄uꝯ pesar  
     
  E mha senhʳ por eu uosco falar  
  nūca uos hi rē podedes perder  
  e guarredes mj̄ . eseo fazer  
  qⁱserdes q̄rouꝯ desenganar  
  senhor todꝯ uolo teirā por ben  
  emha senhʳ mays uꝯ direy eu en  
  muyto perdedes uos enme perder  
     
spiccato Camj senhʳ auedes uos muj bē225  
  come q̄uꝯ nō ei acustar ren  
  eƥuiruꝯ ei ia ment’u uiu’  
     
253    
  (S)Fiz226 meu cātar eloey mha senhʳ  
  mays de quātas outras donas eu uj/  
  ese porestan queixume demj  
  as outras donas oumham desamor  
  aiam de seu quen delas diga ben  
  ea quen façan muyto mal poʳ em  
  ca ben assy faz amj mha senhʳ  
     
  [f. 66r, col. b]  
     
  A mays fremosa dona nē melhor  
  de quātas oieu sei ꝑ bōa fe  
  eueiā q̄ farā ca iaassi e  
  esemj pʳ aq̄sto am desamor  
  aiā de seu q̄nas loe entō  
  nūcalhes porē façā semal nō  
  ca nō faz amj̄ amiħa melhor  
     
  Esse meu ei demha loar sabor  
  nō am porē pᵉ q̄xima’ssanhar  
  mays ar aiā desseu q̄nas loar  
  eaquē aiā porē desamor  
  comamj̄ faz aq̄la q̄ eu ia  
  loarei semp’ssei q̄ non a  
  de faz amj̄ ben nē huū sabor  
     
  Ca semalgū bē qⁱ sesse fazer227  
  ia q̄ q̄menfez’a entender  
  desꝙʷta q̄ a filhei por senhor  
     
254 sel dissi dui ꝯgedi sticcati  
  Agora uiueu como queria  
  ueer uiuer quātꝯ mj q̄ rē mal  
  quenō uissē prazer dessy nen dal  
  comeu fiz sempre desaquel dia  
  que eu mha senhor nō pudi ueer  
  ca se nūca depoys ar uj prazer  
  deꝯ nō mj ualha que poderia  
     
  E quē uiuessassy uiueria  
  ꝑ bōa fe en g̃m coyta mortal  
  ca assy uiueu pᵉ hūa dona tal  
  saboie d’s e scā Maria  
  q̄ a fez’om melhʳ parecer  
     
  [f. 66v, col. a]  
     
  de quātas donas uj emays ualer  
  en todo bē ebē ueeria  
     
  Quē uisse mha senhor e diria  
  eu sey bē pʳ ela q̄ e tal  
  comouꝯ eu digue semj nō ual  
  d’s q̄ ma mostre ia nō guairia  
  ea mays no mūdo ca nō ei poder  
  de ia mays aq̄sta coyta sofrer  
  do q̄ sofri edeseiaria  
     
  Muyto mha morte q̄ria moirer228  
  pᵉ mha senhor a q̄ prazeria  
     
  E por g̃m coyta enq̄me uiuer  
  ueio pʳ ela que ꝑ(o)deria  
     
     
255 Cōged spicc  
  Semprādo cuydado de nūcha tençō  
  comeu hiria mha senhor ueer  
  e en comolhouiaria dizer  
  o grā ben quelheu quere sey q̄ non  
  lhousaria a dizer nulha rem  
  mays ueela muj poucj229 e hirmey en  
  cō muj grā coyta no meu coraçon  
     
  Tal q̄ssea uir . quātas cousas son  
  e no mūdo nō mħa de guareçer  
  de morte poislhi nō ousar dizer  
  obē q̄lheu q̄ro eporē nō  
  me sei ꝯselho . nē sei ora bē  
  se [   ] prouue dir hi senō emeu sen  
  emeꝯ ꝯselhꝯ todꝯ aquj son  
  Tenzō  
     
  [f. 66v, col. b]  
     
  Eassi guaresco a muj g̃m sazon  
  cuydando muyte nō sey q̄ fazer  
  mays ꝑo pois lhi nō ei a dizer  
  obē q̄lheu q̄ro tenho que non  
  emha ꝓl dir hi mais sei al poren  
  q̄ moirerey sea nō uir e ꝙ̄  
  sofreu tantas coitas tā gram sazon  
     
  Eu enō out’m pᵉ que mho nō tē230  
  pʳ sen e moiro se d’s mj ꝑdon  
     
256 Cōged  
  Nostro sēhʳ e ora que sera  
  de min que moyro pʳ q̄ me parti  
  demha senhor fremosa q̄ eu uj  
  polo meu mal edemj̄ que sera  
  nostro senhor ou ora que farey  
  ca depram nen hun consselho nō ei  
  nē sey que faça nenᵒ que sera  
     
  Demj̄ q̄ moiro enōme sei ia  
  nēhū ꝯsse lhoutro senō moirer  
  etā boō ꝯsselho non possau’  
  pois q̄ nō cuydo nūca ueer ia  
  esta senhʳ q̄ pᵉ meu mal amei  
  desq̄a uj e ame amarei  
  ment’u uiu’ mais nō uiu’ey ia  
     
  Mays por ela ꞇ nō pʳ outra rē  
  ando cuydādo nomeu coraçon  
  no muj g̃m ben que lhoieu q̄r enō  
  na ueer nena cuidar ia ꝑ rē  
  aueer ecō aq̄ste cuidar  
  cuyda moirer ca nō posso iosmar  
     
     
  [f. 67r, col. a]  
     
  comeu possa uiu’ ꝑ nulha rē  
     
  E poila ueie cuyden ꝙʷtobē  
  lhi uos fezestes (muyto mal) ētodar cuydal  
  encomamj̄ fezestes muyto mal  
  pois ia qⁱsestes q̄lheu tā grā bē  
  qⁱsesse nōmho fazer alongar  
  dea ueer etā ameu pesar  
  nr̄o senhʳ humj faredes ben  
     
  A la fe nēlhur aq̄sto sey ia231  
  ca sea nō uir nūca uerey ben  
     
     
257 sel diss. cōged spic  
  Por mha senhʳ fremosa q̄reu ben  
  a quātas donas ueio e grā sabor  
  ey eu de as seuir pʳ mha senhor  
  que amo muyte farey hunha ren  
  por que son donas queireilhes fazer  
  seruiço sempre queireyas ueer  
  sempru poder edizer delas ben  
     
  Por mha senhor a q̄ q̄ro gram bē  
  q̄ ƥuirei ia ment’u uyuo for  
  mays en ꝙʷtora nō uir mha senhʳ  
  ƥuirei as out̃s donas pᵉ en  
  pᵉ q̄ nūca ueio tā gram prazer  
  comē232 ueelas pois nō ei poder  
  deueer mha senhʳ q̄ quero bē  
     
  Ca de p̃m este oro mays d’ bē  
  q̄ ei ꝑo q̄ soo sabedor  
  q̄ assi moirerey pᵉ mha senhʳ  
     
  [f. 67r, col. b]  
     
  ue endas outras ꝑdendo meu sen  
  pʳ ueer ela q̄ d’s quis fazer  
  senhʳ das outras en bē parecer  
  e en falar e entodeutro ben  
     
  E pʳ aq̄sta cuydeu amoirer233  
  a q̄ d’s fez por meu mal tāto ben  
     
258 cōged  
  Nunca fiz cousa de q̄me tam ben  
  achasse come de quāto seruj  
  semprunha dona . desquādoa uj  
  que amei sempre mays ca outra ren  
  ca de prā quanto no mūdo durey234  
  os dias quea seruj guaanhey  
  etantꝯ ouuenda prazer demj  
     
  E tenho q̄ mj fez d’s muj g̃m bē  
  eume fazer tā bōa don amar  
  edea ƥuir enō me fadar  
  nē teelo mal q̄ mala faz en rē  
  edemj dar coraçō de teer  
  pᵉ bē ꝙʷtome la qⁱƥ faz  
  eatender tēpe nōme q̄ixar  
     
  E de pram semp’ desq̄lheu qⁱs bē  
  mayor camj̄ . ecō mayor razō  
  semp’u cuydei q̄ ueria sazon  
  q̄lhousaria eu algūa rem  
  dizer do bē q̄lheu q̄restou  
  atēdendaq̄l tempe nō chegou  
  ꝑo estou (lēs) ledēmeu coraçō  
     
  [f. 67v, col. a]  
     
  Fara meglior pe(…)r  
     
  Por q̄ quero tā bōa dona ben  
  de q̄ sey ca nūca me mal ueira  
  ca se moirer pᵉ ela p̃z’ mha  
  semar qⁱƥ faz’ alguna ren  
  como nō moyra fara muj melhʳ  
  ebeno pode faz’ mha senhʳ  
  ca todaq̄ste poder beno a  
     
  E en faz’ enmj̄ ꝙʷto qⁱƥ235  
  e en ualer muj mays dout̃ molher  
  en p̃zer e entodoutro ben  
     
     
  Toʳnel cōgedo dū uerso spicc  
259 Senhor fremosa ueiouꝯ q̄ixar  
  porqueuꝯ ame amey . Poys queuꝯ uj  
  epois uꝯ desto q̄ixades demj  
  se en dereyto queredes filhar  
  aquema quj eno uosso poder  
     
  Poisuꝯ demj̄ nō q̄ixades pᵉ al  
  senō pᵉ . quero muj g̃m bē  
  eueio q̄uꝯ q̄ixades pᵉ en  
  senhʳ demj̄ . emeu bē e meu mal  
  aq̄maqⁱ eno uosso poder  
     
  Senhʳ seuos teedes pʳ razon  
  deu pʳ aq̄sto ia morte p’nder  
  nō ei eu ꝙ̄ me deuos defender  
  epᵉeu coyta domeu coraçō  
  aq̄maqⁱ eno uosso poder  
     
  En q̄ fuj senp’ e ey ia de (de) seer  
     
  [f. 67v, col. b]  
     
260    
  Demha senhor direyuꝯ q̄mauen  
  porq̄a ueio muj bē parecer  
  tal benlhi queronde cuydamoirer  
  eꝑo quelhi quero tan gran bē  
  aindalheu muj melh queria se236 podesse  
  mays non poderia  
     
  Calhi q̄ro tā g̃m bē q̄ ꝑdi +
  ia odormir ede prā ꝑd’ei  
  o sen muj cedo cō coyta q̄ei  
  ꝑo q̄ todaq̄sto pad’ci  
  Amdalheu  
     
  Calhi q̄ro bē tā decoraçon  
  q̄ sei muj bē semela nō ual  
  q̄ moirerey cedo nō a hi al +
  ecō todesto se d’s mj ꝑdon  
  Amha  
     
  ꝑnulha rē par scā M̃  
  ca se podesse logueu q̄rya  
     
261 toʳnel  
     
  Cuydades uos mha senhor  
  q̄ muj mal  
  estou deuos e cuyden q̄ muybē  
  estou deuos senhor por hunha ren  
  queuꝯ oradirey ca non por al  
  Se moirer moirerey por uos senhor  
  semar fezerdes bē aque melhor  
     
  [f. 68r, col. a]  
     
  mi ꝑdoni a me  
  Taa  
     
  Taa manssa uꝯ qⁱs d’s senhor fazer  
  e tā f’inosa etā ben falar  
  q̄ nō pod’ia eu mal estar  
  de uos pᵉ quātouꝯ q̄ro diz’  
  Se mo  
     
  Amouꝯ tāto cō g̃m razon  
  ꝑo q̄ nūca deuos bē p’ndi  
  q̄ coydeu este uos q̄ nō e assy  
  mays tāte forçey nomeu coraçon  
  Se moir’  
     
262 tornel . cōged  
  Direyuꝯ quemha ueo mha  
  senhor  
  hi logo quandomeu deuos quitey  
  ouueu por uos fremosa mha senhʳ  
  amoirer emoirera mays cuydei  
  q̄ nūca uꝯ ueria desi  
  semoiresse por esso non moiri  
     
  Cuydandenqʷnto uꝯ d’s fez de bē  
  enparecer emuj bē falar  
  moirera eu mays polo muj g̃m bē  
  q̄miuꝯ q̄ro mefez d’s cuydar  
  q̄ nūca uꝯ ueeria desi  
  semoiresse pᵉesso nō moiri  
     
  Cuydando no uo sso bō parecer  
  ounha moirer esse d’s mj ꝑdon  
  epolo uosso muj bō parecer  
  moirera eu mays acordey mēton  
     
  [f. 68r, col. b]  
     
  Johan Garcia  
  q̄ nūca uꝯ ueeria desy  
  semoiresse pᵉ esso nō  
     
  Cuydandēuos ouuha moirer assy237  
  e cuydādēuos senhor nō moiri  
     
263    
  3. versi ꝯsoni et uno tornel  
  Preguntou Joham garcia pregūta
  da morte de que moiria  
  edixilheu toda uya  
  amorte desto xemata  
  guyomar affonsso gata  
  estadona q̄ me mata  
  hebbe  
  Poys q̄mouue p’gūtado  
  de q̄ era tā coytado  
  dixilheu este recado  
  Amorte desto xemata  
  guyomar affonsso gata  
     
  Edixelheu bōo uꝯ digo  
  a coita q̄ ey comigo  
  ꝑ boa fe meu amigo  
  Amorte destoxe mata  
     
264 q̄i risposta . toʳnel  
  Poys q̄eu ora morto for238  
  sei bē cadira mha senhor  
  eu soo guyomar affonsso  
     
  Poys souber muj bē camoiri  
     
  [f. 68v, col. a]  
     
  por ela sey q̄ dira assy  
  eu soo guyomar affonsso  
     
  E poys eu moirer filhara  
  entō o soq̄ixo e d ira  
  eu soo guyomar affonsso  
     
265 quadernario et toʳnel  
  O meu amigo que me muy grā bē  
  qer asanhousun dia cōtramj̄  
  muytendo ado mays el q̄ ssassi  
  amj̄ assanha sey eu uuha rē  
  sse soubessel quā poucjeu daria  
  por ssa sanha nō ssa sanharia  
     
  E por q̄ nō quuheu cō el falar  
  qªudel qⁱsera nē sse mha guyson  
  a ssāhousel mays de prā bē cuydou  
  q̄ me mataua mays amen cuydar  
  Se soubesel qªm poucieu daria  
     
  Por q̄me q̄r grā bē decoraçon  
  asanhousel ecuydouma fazer  
  muy grā pesar mays deuedes creer  
  del q̄ ssa sanha sedeus me ꝑdon  
  Se soubessel qªm  
     
266 Cartuxo239  
  Poys mjnha senhor me māda  
  q̄ nō vaa hu ela esteuer  
  q̄rolho eu poren fazer  
  pois240 moela asi demāda  
     
     
  [f. 68v, col. b]  
     
  Mays241 nō me podela tolhr̄ porē  
  q̄lheu nō q̄ra gram bē  
     
  Mjnha senhor me defende  
  por qʷnto eu dela veio  
  q̄ nō vaa huela entēde  
  242 eu ffilho gram deseio  
     
  Mays nō podela porēte omeu  
  coraçom partir do seu  
     
  E por qªnto eu dela entēdo  
  q̄ nō q̄r q̄a mais veia  
  bem me praz q̄ asi seia  
  mais243 vaise meu mal sabēdo  
     
  Ca meus olhos meq̄rē mataʳ  
  qʷndo lha nō vou mostrar244  
     
  [en branco]  
     
     
  Muy taguis  
     
  [f. 69r, col. a]  
     
67 ante . im̄o  
  Vaasco Gil  
     
267        cōged . spicc . dal tornel  
  Muytaguisadei de moirer  
  E non tenho mha morten ren  
  Antemi prazeria en  
  Poys sen meu gradei a fazer  
  Amha senhor mui gram pesar  
  Calhi pesara dea amar  
     
  Emha senhʳ g̃m pesar a  
  De quelhi q̄reu mui g̃m ben  
  E a mī g̃m coytamē uē  
  Mays ꝑo de faz’ ei ia  
  Amha  
     
  Eg̃ue dia eu naçi  
  Poys tanto malmi far amor·  
  Ca p’ el ment’u uiuo for·  
  Ei ia semp̃ fazer assy  
  Amha senhor  
     
  E nūca mēdeu ꝑtyrey  
  Ca non q̄r o meu cora çō  
  Nen deo eassimeꝉ ꝑdon  
  Amen pesar a faz’ lhei  
  Amha senhʳ  
     
  E nōme possendeu qⁱtar  
  Delhi fazer este pesar  
     
268 to’nel  
  Que partideu serey senhor  
  De nunca ia ueer prazer  
  Des quandora partido for  
     
  [f. 69r, col. b]  
     
  De uꝯ falar euꝯ ueer  
  E partido serey logui  
  Dauer sabor daluen demi  
     
  E ꝑtirssam/245 os olhꝯ mēꝯ  
  Denōn ueer de nulha rē  
  P̃zer poys q̄ oz ꝑtir deo  
  De uoz senhʳ q̄ quero ben  
  E ꝑtido serey loguj  
     
  E ꝑtirssa meu coraçō  
  De nūca dal ren se paḡr  
  E ꝑtirssa en con razon  
  Desꝙʷ douꝯ eu non falar  
  E ꝑtido serey loguj  
     
269 to’nel  
  Que sen mesura deꝯ e cōtra mi  
  Poys q̄ me faz sempre pesar ueer  
  Por que me leixa no mundo uiuer  
  Mays poys mi uero quexel quer assy  
  Quāteu oy mays no coraçon tener  
  Negaloey e direylhal que quer  
     
  E q̄uotel sabe q̄mi pesara  
  Poilo el faz por xemi mal faz’  
  E p’al nō q̄rouꝯ eu dizer  
  Se eu poder o q̄lhenda ueira  
  Quanteu  
     
  E de soy mays nō podel saber rē  
  Demha fazenda senō deuinhar  
     
     
  [f. 69v, col. a]  
     
  oymays  
     
  Poyssel assi q̄r migo gueirar  
  Mays uedes q̄ uolheu farey poren  
  Quanteu oy mays no coraçō  
     
270 Cōged spicc . dal to’nel  
  Senhor246 fremosa nō eyoieu quen  
  Vꝯ por mi queyra mha coita mostrar  
  Nen eu senhor non uꝯ ousi falar  
  Pero querouꝯ rogar dunha ren  
  Queuꝯ prenda doo demi  
  Por quanta fam por uos sofri  
     
  Per quanta coita bē de la saizō  
  Que uꝯ eu ui semp’ pʳuos leuei  
  Seuꝯ ꝓuguer ora rogar uꝯ ei  
  Senhor pᵉ d’s poreste pᵉ al nō  
  Queuꝯ p’nda  
     
  E nha senhᵉ lume daq̄stes meꝯ  
  Olhꝯ q̄ eu semp’ ui.p’meu mal  
  Nōuꝯ ouseu p’mi falar en al  
  Mays mha senhᵉ rogouꝯ eu pᵉ d’s  
  Quēuꝯ p’nda  
     
  Auede247 uos doo demī  
  pᵉ quātaffam soffre sofri  
     
  to’nel  
271 Se uos eu ousasse senhor no mal  
  Que por uos ei afalar  
  Desqueuꝯ ui ameu cuydar  
  Poys fossedes en sabedor  
     
     
  [f. 69v, col. b]  
     
  Doeruꝯ yades demi  
     
  Por q̄ nūca esta meꝯ  
  Olhꝯ fazen se nō chorar  
  Huuꝯ nō ueē cō pesar  
  Seo soubesse des pᵉ d’s  
  Doeruꝯ hyades demī  
     
  Come quāto meu coraçō  
  Se nō eu uos den al cuydar  
  Se uoleu ou sasse mostrar  
  pᵉ mesure pᵉal nō  
  Doeruosyades demī  
     
  Mays nōuꝯ façen sabedor  
  De qʷnto mal mi faz amor  
  Pᵉ uos camey deuos pauor  
  Ca se uol ousasse diz’  
  Doeruos hyades d’ mj̄  
     
272 to’nel  
  Estes248 olhos meꝯ ey eu grā razon  
  De querer mal en quāteu ia uiuer  
  Por queuꝯ foꝝ mha senhor ueer  
  Ca depoys nunca se deꝯ mj perdon  
  Pudeu en outra ren auer sabor  
  Erguen cuydar en uos ay mha senhor  
     
  Desses uossꝯ olhꝯ edestes meꝯ  
  mj uēo semp’ coyte pesar  
  Poilꝯ meꝯ forom os uossꝯ catar  
  Ca de sy nūca semj ualha d’s  
     
  [f. 70r, col. a]  
     
  E por que moire non lhousa falar  
  E non.  
     
317 to’nel cōged . spic . dala stāza  
  Non me souben dꝯ meꝯ olhꝯ melhor  
  Per nulha ren uingar ca me uinguey  
  E direyuꝯ que mal que os matei  
  Leueyos du ueiā asa senhor  
  E fiz seu mal edo meu coracon  
  Por me uingar deles epor al non  
     
  Ca me non podiā per nulha ren  
  Sen ueelo muj bon parecer seu  
  Fazer g̃m mal . mays quelhar fizeu  
  Leueyo dua uijam pᵉ en  
  E fiz seu mal .  
     
  E ira sazon quelhis eu entendi  
  Que eles amandea ueer  
  Mayor sabor . ꝑome de faz’  
  Muj g̃ue foy . Leueyos eu ali  
  E fiz seu mal  
     
  Ena uingāça que deles p’ndi  
  g̃m mal per fiz a eles e a mj̄  
     
     
  ꝯged spic dal to’nel  
317 Nunca coytas de tantas gireyfas uj  
  Comome fazedes senhor sofrer  
  E non uꝯ queredes demj̄ doer  
  E uel por deꝯ doedeuꝯ demy  
  Ca senhor moyre uedes quemhauen  
     
  [fol. 70r, col. b]  
     
  Seuꝯ alguen mal quer querolheu mal  
  E quero mal quantꝯ uꝯ queren ben  
     
  E os meꝯ olhꝯ ꝯqueuꝯ eu ui  
  Mal quera d’s que meuꝯ fez ueer  
  E a morte que me leixa uiuer  
  E mal co mūdo pᵉ quanti naçi  
  Ca senhor  
     
  E mha uent’a quereu pᵉ en mal  
  E quero mal ao meu coraçon  
  E todaquesto senhor coytas son  
  E quero mal d’s pᵉ que mj non ual  
  Ca senhor  
     
  E tenho que faço d’eyte sen  
  En querer mal ꝙʷuꝯ q̄r mal e ben  
     
     
318 cōged . spic  
  A tal ueieu aqui ama dia mada  
  Que delo dia en que eu naçi  
  Nunca tan desguisada cousa ui  
  Por hūa destas duas non e  
  Por auer nomassy per boa fe  
  Ou selho dizen por que est amada  
     
  Ou pᵉ fremosa oupᵉ ben talhada  
  Se pᵉ aquesto amada a seer  
  Eo ela podede lo creer  
  Ou se e pola muyteu amar  
  Ca bēlhi quere posso ben iurar  
  Poyla uj nūca uj tan amada ·  
     
  [f. 70v, col. a]  
     
  E nunca ui cousa tā desguisada  
  De chamar home ama tal molher  
  Tan pastorinhe selho non disƥ  
  Pᵉ todesto que en soy quelhauen  
  pᵉ que a ueiatodꝯ querer ben  
  Ou pᵉ que domūda mays amada  
     
  E249 o de como uꝯ eu disƥ  
  Que perome d’s ben fazer qui ser  
  Sen ela nōmj pode fazer nada250  
     
  [lacuna]  
  [ff. 71, 72, 73, 74 en branco]  
     
  [f. 75r, col. a]  
     
     
  77 251                     
     
319 sel dis. qªtro ꝯgedi  
  As graues coytas aquenas deꝯ dar  
  Quer · eo mal damor g̃m ben faria  
  Se lhi desse pero nonlhi daria  
  Con quen ousasse sas coytas falar  
  En tal guisa quelho non entendesse  
  Con quen as falasse · que se dosse  
  Del mays non sey de deꝯ se poderia  
     
  Pero sei ben a ꝙʷte meu cuydar  
  A ꝙʷ esto desse calhi daria  
  Mais longaui da· e quelhi faria  
  Daquelas coytas au’ mays uagwr  
  E non sei al per que se non perdesse  
  Sse as ouuesse e cedo non moiresse  
  E per esto cuido que uiueria  
     
  Destas coytas eu podia falar  
  Come que nas padeçe cadadia  
  Mays non e tenpoia nēmj ualiria  
  Mais gʷdesse quēsse pode guardar  
  E nōssesforçen senhor que p’ndesse  
  A melhor . nē que melhor parecesse  
  Deste mundo . ca peyor lhi faria  
     
i En tan g̃ue dia senhor filhei  
  A que nunca senhor chamar ousey  
     
ij Desta coita nunca eu ui mayor·  
  Moirer enōlhousar dizer senhor·  
     
iij Ca deprā moiro querendo lhi ben  
     
  [f. 75r, col. b]  
     
  Pero non lhousen diz’ nulha ren  
     
iiij Ca diz’lho cuydei oia moirer  
  E poila ui non lhousei ren dizer  
  Ca pᵉ mha ꝓl mais tenho demoirer  
     
     
320 una stāza et ꝯged  
  Senhor por deꝯ queuꝯ fez parecer  
  Per boa fe muj ben e ben falar  
  Queuꝯ non pes deuꝯ en preguntar  
  Desto que queria deuos saber  
  Semi fazedes por al senhor mal  
  Senon por queuꝯ amo mays q̄ mj̄ nen al  
     
  Per252 boa fe nen caos olhꝯ meꝯ  
  E seuꝯ mēço d’s nōmj ꝑdon  
  Senhor demj edomeu coraçon  
     
     
321 sel dis. ꝯged spic  
  Comoieu uiuo no mūdo coytado  
  Nas g̃ues coytas que ey de sofrer  
  Non poderia outrome uiuer  
  Nen eu fezera tenpaia passado  
  Mays quando cuyden qual mha senhor uj  
  Entanto uiue · entanto uiuj  
  E tenhomen das coytas por pagado  
     
  En pero quando eu ē nomeu cuidado  
  Cuido nas coytas que mj faz auer  
  E cuido na morte queria moirer  
  E cuyden como fui mal dia nado  
  Mays ꝙʷdo ar cuyden qual mha senhor uj  
     
  [f. 75v, col. a]  
     
  De quantas coytas pᵉ ela sofri  
  Muytomen tenho pᵉ auenturado  
     
  E en seu ben per mi seer loado  
  Non a mester deo en mays dizez  
  Ca deula fez qʷl melhor fazer  
  Soube no mūdo e m̃auilhado  
  Sera ꝙʷ uira senhor que eu uj  
  Pelo seu ben e ben dira per mj̄  
  Que ben deuenda d’s dar bon gardo  
     
  De quantas coytas pᵉ ela sofri  
  Se d’s mha mostre comoa ia ui  
  Seendo consa madrē hun estrado  
     
  site  
322 Desmentido mhaa qui hū trobador  
  Do que disse da ama sen razon  
  De cousas pero ede cousas non  
  Mays hu menti quero mho eu dizer  
  Hu non dixo meyo do parecer  
  Quelhi mui boo deu nostro senhor ·  
     
  Ca deprā a fez parecer melhor  
  De ꝙʷtas out̃s eno mundo son  
  E muj mays māsse muj mays cō razō  
  Falar e rijr etodal fazer  
  E fezelhi tan muyto ben saber  
  Que entodo ben emuj sabedor  
     
  E pᵉ esto roga nr̄o senhor  
  Quelhi meta e no seu coraçon  
     
  [f. 75v, col. b]  
     
  Que mj faça ben poilo a ela non  
  Ousa rogar . esemela fazer  
  Quisesse ben non queria seer  
  Rey nen seu filho nen enꝑador  
     
  Se ꝑhi seu ben ouuess a perder  
  Ca sen ela non posseu ben auer  
  No mūdo nen de nr̄o senhor  
     
323 tornel et ꝯgedo nō spic  
  Senhor elume destes olhos meꝯ  
  Per bonafe direyuꝯ hunha ren  
  E seuꝯ mentir non mj uenha ben  
  Nunca deuos nen doutrē nen de deꝯ  
  Delo dia enqueuꝯ non uj  
  Mha senhor nunca depoys uj  
     
  Prazer nen ben neno ar ueerei  
  Se non uir uos enꝙʷteu uyuo for  
  Ou mha morte fermosa mha senhor  
  Ca estou deuos comouꝯ eu direy  
  Delo  
     
  Per bōa fe se muj g̃m pesar non  
  Catodo quanto uj me foy pesar  
  E nō mj soubj conselho filhar  
  E direyuꝯ senhor des qual sazon  
  Delo dia enqueuꝯ non·  
     
  Nen253 ueerey senhor ment’u uiuer  
  Se non uir uos ou mha morte p̃zer  
     
     
  [f. 76r, col. a]  
     
324 intercalar ꝑ acclamat  
  Senhor o gram mal eo g̃m pesar  
  E a gram coyta eo granda ffam  
  Poys queuꝯ non doedes demj  
  Que por uos sofro morte me depram  
  E morte me de mandassy queixar  
acclamatio Tan graue dia senhor queuꝯ uj  
     
  Poys estas coitas eu ei asofrer  
  Que uꝯ ia dixi mays ca morte me  
  Poys que uꝯ uos non doedes demj̄  
  E morte me senhor per bona fe  
  De queuꝯ ar ey aquesta dizer  
  Tan g̃ue dia senhor ·  
     
  Por que ueio que cedo moirerey  
  Daquestas coytas queuꝯ dixi ia  
  Poys queuꝯ uos non doedes demj̄  
  Vedes senhor muj g̃ue mj sera  
  Deo dizer pero adizeloey  
  Tan·  
     
325 tornel  
  Noutro dia quando meu espedi  
  Demha senhor . e quando mouuha hir  
  E me non falou nenme quis oyr  
  Tan sen uentura foy que non moiri  
  Que se mil uezes podesse moirer  
  Meor coyta mj fora de sofrer  
     
  Hulheu dixi con graça mha senhor  
  Catou mū pouco e teuemho en desdem·  
     
  [f. 76r, col. b]  
     
  Pᵉ quemj non disse mal nen ben  
  Fiq̄y coyta de ꝯ tan g̃m pauor ·  
  Que se mil uezes podesse ·  
     
  E ssey muy ben humeu dela quitey  
  E mendeu foy enōmj quis falar  
  Ca pois ali non moiri com pesar  
  Nunca ia mays ꝯ pesar moirerey  
  Que se mil·  
     
326 tornel  
  Deus que moia guisou deuꝯ ueer  
  E que e de mha coyta sabedor  
  El saboie que con mu gram pauor  
  Vꝯ digueu esto ia ey de dizer  
  Moyreu e moyro por alguen  
  E nuncauꝯ mays direy en  
     
  E ment’u ui que podia uiuer  
  Na muj g̃m coytā que uiuo damor  
  Non uꝯ dizer ren tine pᵉ melhor  
  Mays digueu esto poisme ueio moirer  
  Moyreu e moyro pᵉ alguen  
     
  E non a no mūdo filha de rey  
  A que de tanta deuessa pesar  
  Nen estrayadade doma filhar  
  Pᵉ quantest queuꝯ ora direy  
  Moyreu e moyro ·  
     
     
327 ꝯged spic. da tornel  
  Da mha senhor que tan mal dia uj  
     
  [f. 76v, col. a]  
     
  Como deꝯ sabe mays non direy en  
  Ora daquesto camj non conuen  
  Nen mi de deꝯ ben de dela nen de ssy  
  Se oieu mays de ben queiriauer  
  De saber o mal ede me teer  
     
  Por seu que me faz ca doo demj̄  
  Au’ia e sa bona ben  
  qʷl eg̃m coyta a quen perdo sen  
  E non mi ualha pᵉ que non ꝑdi  
  Se oieu mays  
     
  Por seu que mj faz que tā pᵉtesta  
  Demj mha morte como ueeram  
  E ꝑo non me ualha ꝙʷ mi a daiudar  
  Se oieu mays .  
     
  Ouseu que me faz enomo saber  
  Nunca ꝑ mj̄ nen pꝉo eu dizer  
     
328 to’ne  
  Meꝯ amigꝯ querouꝯ eu mostrar  
  Comeu queiria ben damha senhor  
  E non mj ualha ·ela · nen amor ·  
  Nen tuꝯ seuꝯ uerdade non iurar  
  Ben queiria quemj fezesse ben  
  Pero non ben hu perdessela ren  
     
  E mays uꝯ direy o que pode ual  
  Me non ualha· se queiria uiuer  
  E no mundo nē nē hnn ben auer  
  Dela nē dont’m se fosse seu mal ·  
     
  [f. 76v, col. b]  
     
  Nen queiria quemj fezesse ben ·  
     
  Camj se melha consa sen razon  
  Pois algun home mais ama molher  
  Ca si nen al seu ben pᵉ seu mal q̄r  
  E pᵉ aquestessy meu coraçon  
  Nen queiria .  
     
329 ꝯged. spic dal to’nel  
  Dizen que digo queuꝯ quero ben  
  Senhor e buscanmj con uosco mal  
  Mays rogadeꝯ senhor que pode ual  
  E que o munde uos en poder ten  
  Seo dixi mal me leixe moirer  
  Se non senhor quen uolo foy dizer  
     
  Euenhauos chorando destes meꝯ  
  Olhꝯ con u’gonha · e con pauor·  
  E con coyta que ei desto senhor  
  Queuos disƥom e rogassy d’s  
  Seo dixi  
     
  Nōme sey endout̃ gⁱsa saluar  
  Mays nūcao soubome nē molher  
  ꝑmj̄ nen uos . ed’s selhi prouguer  
  Rogueu assi ꝙʷto posso rogar  
  Seo dixi  
     
  Elhi faça · tal coyta sofrer ·  
  Qual faz amj̄ e nono ousa dizer  
     
  [f. 77r, col. a]  
     
330 intercalar  
  Por deꝯ senhor queuꝯ tanto ben fez  
  Queuꝯ fez parecer e falar  
  Melhor senhor e melhor semelhar  
  Das outras donas ede melhor prez  
  Auede uos oie doo demj  
     
  E por que son muj ben quites os meꝯ  
  Olhꝯ de nūca ueerē prazer  
  Huuꝯ senhor non pod’em ueer ·  
  Ay mha senhor pᵉ todeste pᵉ. d’s  
  Auede uos oie doo demj  
     
  E por que non a no mūdout̃ ren  
  Que esta coita ouuessa soffrer ·  
  Que eu sofro que podesse uiuer  
  E pᵉ que sodes meu mal e men ben  
  Auede uos.  
     
331 Rodigianos rredondo  
  Om aque deꝯ coyta quis dar  
  Damor nunca deua dormir  
  Caia hu sa senhor non uir  
  Non dormira et se chegar  
  Hua ueia esto sei ben  
  Non dormira per nulha ren  
  Tanta p̃zer ·dea· catar  
     
  Aquesto posseu falar  
  Ca muyta que passa· per mj  
  Cadesque mha senhor non uj  
  Nunca dormj et se monstrar  
     
  [f. 77r, col. b]  
     
  Algūa ues nr̄o senhor  
  Mha quis ouuj tan g̃m sabor  
  Que nunca mhal pode nembrar  
     
332    
  Delodia ay amiga que nos nos  
  De uos partimos  
  Fui se nosco uossa migo  
  E per quanto nos oymꝯ  
     
  A amigaiee per quanto uimos  
  Queredes que uolo diga ·  
  Nunca tan leal amigo  
  Damiga· uistes amiga·  
     
  U nos partimos chorando  
  Vos et nos chorando nosco  
  Et el muj seno seu g̃do  
  Ou uessentō dir con nosco  
  Mais per quanto eu del conhosco  
  Semp’ serei desenbando  
  Que en quanto uos chorastes  
  Nnuca el quedou chorando  
     
  E cataua m̄l os panos q̄ eu tragia cō dooʳ  
  Come uos desi choraua·  
  Grassa· partar sooʳ· Mais ꝑooʳ  
  Mais ꝑoor p’guntauā·  
  Por que choraua negoo  
  Mais amj̄ nōno negaua·  
  E por esto sooʳm tertaā254  
  Mi gam que por uos choraua·  
     
  [f. 77v, col. a]  
     
333 Senhor por d’s uos rogo que querades  
  Saber hū dia mha uentura  
+ E contra uos a que quero melhor  
  De quantas cousas d’s quiso fazer  
  Emha senhor non uos ousa dizer  
  Nem dagram coyta que me uos dad’s  
  E por uos moirerey tal uentura·  
     
  Este ede que uos uos g̃dades  
  De non faz’des se non o milhor  
  Et de non cacard’s por outra ren  
  A tanto c’eede uos ben de mj̄  
  Que muy peq̄na ꝓl ꝑ tenheu y  
  Poys d’s non q̄r que amj̄ ben facad’s  
  Que uos en al facad’s o melhor  
     
  Mha senhor quanto mais ben fazed’s  
  E tanto fazed’s a mj̄ leuar  
  Mayor coydado no meu coraçon  
  Endeseiar oben que nos d’s deu  
  E mha senhor atātolhi negueu  
  Que ueia quel torto me faz e d’s  
  De me fazer d’s tal coita leuar  
     
     
  Rodrigue(s)255 Anes Redōdo  
334 Sel dis. ꝯged. spic. ītercalā nō tornel  
  O que uos diz senhor que outra ren deseio  
  No mūdo mais canes este o muy sobeio  
  Mentira ꝙʷ no diz ca hu q̄r que eu seio  
  Sen uos nō me sey eu ēno mūdo guarida  
  Esse nou· u uos ue i e q̄nda uos eu ueio  
  Veio eu y ꝙʷ t̃ge mha morte mha uida  
     
  [f. 77v, col. b]  
     
  Foy uolo dizer e que a grandēueia  
  Por que uꝯ quereu bem e nō sabha sobeia  
  Coita que me uos dad’s que hu q̄r q̄ seia  
  No coracon me da nossa moʳ tal ferda  
  Quando uꝯ eu ueio assy d’s me ueia  
  Veio eu hy ꝙʷ t̃ge mha morte mha uida  
     
  Hiauꝯ dizer cousa muy desgⁱsada  
  E sseer outra irem no mūdo deseiada  
  De mj cōmouꝯ rod’s mays nꝯ mesurada  
  Fremosa emanssa· edoutro ben coupⁱda  
  Nonno cread’s cahu uos ben talhada  
  Veio eu hy ꝙʷ t̃ge·  
     
  Demin pode d’s uos senhor seer seruida  
  Se uos pesar mha morte e uos ꝓuguer mha uida  
  Seuꝯ pesar mha moʳte euꝯ ꝓuguer mha uida nota256
  Como en outro tenpo foy dare que nyda  
     
335    
  Homa que deꝯ coyta quis dar  
  Damor nunca deu adomir  
  Ca ia hu sa senhor non uir  
  Non dormira e se chegar  
  Hu a ueia esto sey ben  
  Non dormira per nulha ren  
  Tant a prazer de a catar  
     
  En aquesto posseu falar  
  Ca muy a que passa per mj  
  Cades que mha senhor non uj  
  Nunca dormj e se mostrar  
     
  [f. 78r, col. a]  
     
  Alguna uez nr̄o senhor  
  Mha quis ouuy tam g̃m sabor  
  Que nunca mal pode membrar  
     
  Ja odormir mētreu durar  
  Perdudo poys est assy  
  Que hu a non uj non dormj  
  E poyla non ueio prouar  
  Non uey per ren e por deꝯ ia  
  Dizedemj ꝙʷ dormira  
  Con tan gran p’zer ou pesar  
     
336 tornel  
  Poys ora faz que eu uiuer aquy  
  Possu non poss assy d’s me ꝑdom  
  Veela ssenhor do meu coraçon  
  E porē non moyro e digueu assy  
  Por atal cousa· que passa· per mj̄  
  Poyss esto ffaz e non posso moirer  
  Todalas cousas se podem fazer  
     
  Que son ssem gⁱsa cassen gⁱsa he  
  En uiuer en hu nō ueia os sseus  
  Olhos que eu uy por aquestes meus  
  En g̃ue dia mais poys assy he  
  Que eu non moyro ia per bona fe  
  Poyss esto ff.  
     
  Que sson sen gⁱsa ca hu non cuydar  
  En qual auy et auer aguarir  
  Hu anon uei amha morte partir  
  Nen non deu’ya cō este pesar  
     
  [f. 78r, col. b]  
     
  Mays poys non moyro ben posso iurar  
  Poyss.  
     
  Quesson ssen gⁱsa mais tan ben uiu’  
  Podo morto ssero d’s q̄r ffaz’  
     
337 Roy Paez de Ribela  
  toʳnel  
  Por deꝯ uꝯ uenhꝯ rogar mha senhor  
  Queuꝯ fezo de quantas donas fez  
  A mays fremosa nen de melhor prez  
  Poys todo ben entendedes senhor  
  Entendedorē qual coyta me ten  
  Ouossamor por queuꝯ quero ben  
     
  Esseo uos mha senhor entender  
  Esto qⁱƥdes au’edes hi  
  A meu cuydar algnn doo demj̄  
  Poisuꝯ d’s fez tāto ben entender  
  Entendodorē qual coyta me ten·  
     
  E mha senhor tenpo seria ia  
  Deuꝯ nēbrar des deme non leixar  
  En g̃m coyta comoieu uyuandar  
  E mha senhor uel pᵉ mesura ia  
  Entendedorē qual coyta me ten·  
     
338 tornel  
     
     
  Nuncassy home de senhor  
  Esteue comoieu estou  
  E y dir hu ela e sabor  
  Mays dontra ren e poys hi uou  
     
  [f. 78v, col. a]  
     
  Non lhouso dizer uulha ren  
  Perolhi quero muj gram ben  
     
  E cuydolheu senpra dizer  
  ꝙʷdoa uir per bōa fe  
  A coyta que me faz auer  
  E poys que uou hu ela e  
  Nonlhoso diz’ nulha ren  
     
  Quanta coyta e quanta fam  
  Mela no mundo faz leuar  
  Benlhi cuydeu diz’ de pram  
  Mais poys mātela uei estar  
  Non lhouso  
     
 [*]39257 tōnel  
  Demha senhor entendeu hunha ren  
  Cami quer mal assy deꝯ mj ꝑdon  
  Mays pero sey enomeu coraçon  
  Ca mho non quer por quelhi quero ben  
  Came non quis nunca neu quer creer  
  Per nulha ren quelhi sey ben querer  
     
  Mays quermj mal polo queuꝯ direy  
  Pᵉ quemj diz quelhi faço pesar  
  Ca mho non quer pᵉ al eu beno sey  
  Came non quis.  
     
  E desquandela fosse sabedor  
  Do muj gram ben quelheu quis poila uj  
  Pero me mal ar qⁱsesse desy  
  Teiriameu que estaua melhor  
     
  [f. 78v, col. b]  
     
  Came non·  
     
340 tornel  
  Quandouꝯ ui fremosa mha senhor  
  Logouꝯ soubi tan gram ben querer  
  Que non cuydey que ouuesse poder  
  Per nulha ren de uos querer melhor  
  Cora ia direiuꝯ que mhauen  
  Cadadiauꝯ quero mayor ben  
     
  E porqueuꝯ uj fremoso falar  
  E parecer logouꝯ tātame  
  Senhor fremosa que assy cuydei  
  Que nuncauꝯ podesse mays amar  
  Cora ia direi uꝯ.  
     
  Ameyuꝯ quandouꝯ pⁱmeyro uj  
  Que nunca home tam de coraçon  
  Amou molher . e cuydei enton  
  Que mayor ben non auya ia hi  
  Cora ia.  
     
341 tornel  
  Tan muyta258 ia q̄ non uj mha senhor  
  E tan coytado fuj poila non uj  
  Que hunha ren sey eu muy ben demj  
  Pero mj faz nmyto mal seu amor  
  Amayor coyta de quantas oieu  
  Perderia sea uisseo sey  
     
  Pero que mela nūca fezo ben  
  Nēmho faza ia en ꝙʷteu uiu’  
     
  [f. 79r, col. a]  
     
  Tan gram sabor ei eu dea ueer  
  Que sea uisse sei eu hūa ren  
  A mayor  
     
  E ueya muytꝯ aqui razōar  
  Que amays g̃ue coyta de sofrer  
  Veela home e ren nonlhi dizer  
  Mays ꝑolheu non ousa falar·  
  A mayor·  
342 tōnel  
  Hun dia que uj mha senhor  
  Quislhi dizer o muj gram ben  
  Quelheu quere comome ten  
  Forcade preso seu amor  
  Cuia tan ben parecer  
  Quelhi non pudi ren dizer  
     
  Quanteu pugi no coraçon  
  Mi fez ela de sacordar  
  Ca selheu podesse falar  
  Quiƥ alhi dizer enton  
  Ouia tan ben parecer  
     
  Seu medo poila nj atal  
  Que ouuj me tolhen assy  
  Calhi quiƥa falar hi  
  De comome faz muyto mal  
  Cuya tan ben.  
     
  Pero mela non ren pᵉ seu  
  Muy gram u’dade uꝯ direy  
     
  [f. 79r, col. b]  
     
  Meu mal est e quanto ben ei  
  E fora polo dizer eu  
  Cuya tan ben·  
     
343                               to’nel  
  Tanto fez deꝯ amha senhor de ben  
  Sobre quantas no mundo quis fazer  
  Queuꝯ direy ora quem hauen  
  Pero meu ueio por ela moirer  
  Non queiria das outras a melhor  
  En querer ben por dizer sen amor·  
     
  E non amar mha senhor que uj  
  Tam fremosa e que tam muyto ual  
  E enque eu tanto ben entendi  
  Pero que punha demj faz’ mal  
  Non queiria·  
     
  Pero que dela eu nēhū ben non ey  
  E assy moyre me non ten pᵉ seu(l)  
  Tam muyto ual sobre ꝙʷtas eu sei  
  Que poismj d’s tan bōa senhor deu.  
  Non queiria  
     
  Camj faz d’s tan bona dona amar  
  Que mj ual mays ueela hūa uez  
  Que quanto ben mout̃ podia dar  
  E poila d’s tan bona dona fez  
  Non queiria·  
     
344                                       unisono to’nel  
  A mha senhor aque eu sey querer  
     
  [f. 79v, col. a]  
     
  Melhor ca nunca quis homa molher  
  Poyla taut amo emho creer non quer  
  Nostro senhor que a muj g̃m poder  
  Mi de seu ben. Selheu quero melhor  
  Ca nunca quis no mūdoma senhor  
     
  Por ela morte ca nōme mester  
  Deu uiu’ mays se seu ben non ouu’  
  Mays d’s que poda verdade saber  
  Mi de seu ben. Selheu quero me  
     
  Por quelhi fez as do mundo uençer  
  De muj bon p’z edo queuꝯ disser  
  De parecer muj ben hu esteuer  
  D’s quelhi fez tam muyto ben auer  
  Mi de seu ben.  
     
 [*]45259 to’nel  
  Quanteu mas donas muj ben parecer·  
  Veio eu e ande entendo ca son  
  Mui boas donas se deꝯ mj perdon  
  E quantas donas mays posso ueer  
  Atanteu mays deseio mha senhor  
  E atanten tendo mays que e melhor  
     
  E nha senhor a q̄na d’s mostrar  
  Vyr das outras as que an mays ben  
  Ben ueera que cabela non son ren  
  E ꝙʷteu ouço as outra mays loar  
  Atanteu mays deseio.  
     
  E d’s senhor quelhi tanto ben fez  
     
  [f. 79v, col. b]  
     
  Atendo  
     
  Vay iūtar o ꝙʷtas no munda  
  Das melhores tantela mays ualira  
  E ꝙʷteu as outras mais de p’z  
  Atanteu mays  
     
346 toʳnel  
  A mha senhor que muj de coracon  
  Eu amey sempre desquandoa uj  
  Pero mj uen por ela mal de si  
  E tan boa que deꝯ non mi perdon  
  Se en queiria no mundo uiuer  
  Por lhi non querer ben . nena ueer  
     
  Po dela non atendo outro ben  
  Ergo ueela ment’u uiuo for  
  Mays pᵉ que eu amo tan boa senhor  
  D’s nō ma mostre(r) que a en poder ten  
  Se eu queiria  
     
  E p’ que deseio de ueelꝯ seꝯ  
  Olhus tan muyto que nō guarirey ia  
  E pᵉ que ant’ ꝙʷtas no munda  
  Val tan muyto que nōmj ualha d’s  
  Se eu queiria  
     
347 to’nel et cōgedo dal pᵒ to’nel  
     
  Os que muj gram pesar uirom assy  
  Comeu ueio da que quero gram ben  
  Por que sey eu ca moireron por eu  
  Marauilhado me faço per mj  
  Poys todo ueio quanto recehey  
  Como non moyro po iꝯ260 amoirer ey  
     
  [f. 80r, col. a]  
     
  Demha senhor edomeu coracon  
  pᵉ que me d’s ia todo faz ueer  
  pᵉ quanteu logo deu’a moirer  
  Marauilhado me faço gram razon  
  Poys todo .  
     
  Porque cuydara se uisse hun pesar  
  De ꝙʷtꝯ ueiora demha senhor  
  Que moireria en polo meor  
  De’ito façen me marauilhar  
  Poys todo .  
     
  Poys me non poda coyta que ei  
  Nen d’s matwr ia mays non moirerey  
     
348 Vnisono  
  A guarir non ey per ren  
  Se non uir aque gram ben  
  Quero ca perco o sen  
  Poila non ueio me uen  
  Tanto mal que non sey quen  
  Mho tolha pero mal den  
  Mays deꝯ mha mostre por en  
  Cedo que en poder ten  
     
  Esse en mha senhor uir  
  A que mj tolho dormir  
  Se eu ousasse pedir  
  lhia logo que guarir  
  Me leixassua seruir  
  Podesseu mays consentir  
  Non mho queiria nen oyr  
     
  [f. 80r, col. b]  
     
  Mays leixarma moirer hir  
     
     
349 Tornel da capo la stanza et dape  
     
  Por deꝯ ay dona leonor261  
  Gram ben uꝯ fez nr̄o senhor  
  Senhor parecedes assy  
  Tan ben que nunca tan beu uy  
  E gram verdade uꝯ diguj  
  Que non poderia mayor  
  Par deꝯ ay dona leonor  
  Gran ben uꝯ fez nr̄o senhor  
     
  E d’s queuꝯ en poder ten  
  Tan muytouꝯ fez de ben  
  Que non sabel no mūdo ren  
  Por queuꝯ fezesse melhor  
  Par deꝯ ay.  
     
  Eu nos moustrou el seu poder  
  Qual dona sabia fazer  
  De bon p’z ede parecer  
  Ede falar fezuꝯ senhor  
  Par deꝯ ay  
     
  Comant̃s pedras bon roby  
  Sodes ant’ quantas eu uj  
  Ed’s uꝯ fez pᵉmal demj̄  
  Quera cōmigo | desamor  
  Par deꝯ ay dona.  
     
  [f. 80v, col. a]  
     
  Joham lopez dulho262  
350    
  A mha senhor que me foy mostrar  
  Deꝯ por meu mal·por uꝯ eu nō mentir  
  Que senpreu muyto punhey de seruir  
  Muytouue gram sabor de menganar  
  Cami falou primeyro hua uj ben  
  E poys que ueio que perdia o sen  
  Por ela nunca mar quis falar  
     
  Essemeu dela soubera guardar  
  Quandoa uj punhara de guarir  
  Mays foy me la ben falar e rijr  
  E faleilheu e nona uj queixar  
  Nēsse queixou pᵉ que a chamey senhor  
  E poys que me uyo muj coitado damor  
  Prouguelhi muyte non mar quis catar  
     
  E poys me queiria desenparar  
  Quandoa uj mādasse me partir  
  Logo dessy e manda ssemen dir  
  Mays non lhi uj de nulha ren pesar  
  Quelheu dissesse tan ben me catou  
  E poys uyo que seu amor me forçou  
  Leixou massy desanparadandar  
     
  E defferença deuen de filhar  
  Codome que dona fremosa uir  
  Demj̄ e guardesse ben de non hir  
  Como eu fuj loguenssu poder entrar  
  Calha ueiria comauēo amj̄  
  Seruya muyte poys que a seruj  
  Fez mha questo ꝙʷtoydes contar  
     
  [f. 80v, col. b]  
     
351    
  to’nel  
  Quandeu podia mha senhor  
  Veer·ben deseiaua enton  
  Dela eno meu coraçon  
  E non queiria ia melhor  
  Delhi falar ea ueer  
  E nunca outro ben auer  
     
  Chorā denton dꝯ olhꝯ meꝯ  
  Con tanto ben deseiandal  
  E sofrer agora muyto mal  
  E non queiria mais a d’s  
  Delhi falar ea ueer  
     
  Eu perdia enton o sen  
  Quandolheu podia falar  
  pᵉ seu ben que me deseiar  
  faz d’s que me fez este ben  
  Delhi falar ea ueer  
     
352    
  Cōgedo dal to’nel  
  Ando cuytado por auer  
  Hun home que aqui chegou  
  Que dizem que uiu mha senhor  
  Ediramj selhi falou  
  E falarey con el muyti  
  En quan muyta quea non uj  
     
  E por amor de d’s que no uir  
  Digalhi que sa ꝓl sera  
  Deme ueer e ueerlhei  
  Por que a uyu e falarmha·  
                                 Ando  
     
  [f. 81r, col. a]  
     
  E falar rey con el.  
     
  Ca muyto ꝑa g̃m sabor  
  Que senhor ama de falar  
  En ela se acha con ꝙʷ  
  E pᵉen uou aquel buscar  
  E falarey con.  
     
  E pero sei dela depram  
  Ca non mēuyou ren dizer  
  Mays domei eu gram sabor  
  pᵉ que a uyu deo ueer  
  E falarey.  
     
  Ca nunca uj desquea uj263  
  Outᵒ prazer sea non uj  
     
     
353 to’nel nō spic el cōged  
  Quandoieu uj per hu podia hir  
  A essa tirā hu e mha senhor  
  E hu eu dir auya gram sabor  
  E me daquj non podia partir  
  Chorey tan muyto destes olhos meꝯ  
  Que non uj ren e chamey muyto deꝯ  
     
  Pero foy en que a pod’a chegar  
  Se eu ousasse dizer ela e  
  Mays ouue g̃m coyta per bōa fe  
  E poys dalhi nōmou sei quitar e  
  Chorey muyto.  
     
  Por mal demj̄ oieu o logwr  
     
  [f. 81r, col. b]  
     
  Vi ꝑa hu hiria se  
  Ousassala. pero mela  
  Non fez ben nen fara: catā  
  Dala direyuꝯ que fiz hi  
  Chorey muyto.  
     
  Que mj ualesse non quis el assy  
  Nen mj deu ren de quantolhi pedi  
     
354 to’nel  
  Nostro senhor que mj fez tanto mal  
  Aindame poderia fazer ben  
  Semha senhor. per que meste mal uen  
  Eu uisse cede nonlhi peçeu al  
  Ca se eu fosse fis dea ueer  
  Non queiria do mundo mays auer  
     
  Por quantolheu roguey e pedi  
  Quandeu podia ueer mha senhor  
  Nonlhi peço nen queiria melhor  
  Demj mostrar. humeu dela party  
  Ca seeu fosse.  
     
  Ca muyta ia quelheu semp’ roguey  
  Pᵉ outro ben enōmho quis el dar  
  Da mha senhor e fuy mho eu gⁱsar  
  Que a non ueie non au’ey  
  Ca se eu fosse.  
     
  Eirogueilhi que selha el proug’  
  Mostramha ceden quanto mal me fez  
  Non sera ren semoiel esta uez  
  [f. 81v, col. a]  
     
  Meu senhor d’s emha most̃r quiser  
  Ca se eu fosse.  
     
 [**]5264  sel dis ꝯged ꝑte spic da cim ꝑte ī fōdo  
  Iurouos eufremosa mha senhor  
  Se deꝯ me leixe deuos ben auer  
  Ese non leixeme por uois moirer  
  Se poys fuj nado dona nunca uj  
  Tan fremosa como uos nen demj  
  Tan amada comen uos sey amar  
     
  E poisuꝯ amo tanto mha senhor  
  Se uos quiserdes querouꝯ dizer  
  Qual coyta me uos fazedes sofrer  
  E non queredes que uꝯ eu faly  
  E non posseu muyto uiu’ assy  
  Que non moyra muj cedo com pesar  
     
  Que ei muj g̃nde desto mha senhor  
  De que me non queredes g̃deçer  
  De uꝯ seruir nen deuꝯ ben querer  
  E dizedes de ꝙʷtouꝯ seruj  
  Que fiz mal sen que a tanto perdi  
  E en pero non men posso quitar  
     
  Nen quitarey en ꝙʷteu uyuo for.  
  Deuꝯ seruir senhor euꝯ amar  
     
     
356                  site  
  En que afam que oieu uiue sey  
  Que enquanteu e no mundo uiuer  
  Afam e coyta ey sempre dauer  
     
  [f. 81v, col. b]  
     
  Vedes porque por quantouꝯ direy  
  Por hunha dona que eu quero ben  
  Atal que ey perdudo meu sen  
  E por que ei muj cedo de moirer  
     
  Camj da coyta que de pram me sei  
  Que non posseu muytassi guareçer  
  Ca ela ia nōmha ben de fazer  
  Neno atendeu nen au’ey  
  Nen roga d’s por eu ia pᵉ out̃ ren  
  Se non pᵉ morte que mj de poren  
  Se perd’ei coyta pois que moirer  
     
  Ca per al ia eu esto beno sei  
  Ca mho faz d’s e mha senhor saber  
  Que me faz en atal coyta sofrer  
  Qual uꝯ eu digo que non pod’ei  
  Aquesta coyta que meu coyta ren  
  Perder pᵉ al semj cedo non uen  
     
  Ca pᵉ quanteu demha fazenda sei  
  O melhor e ꝑamj̄ de moirer  
     
357    
  Nostro senhor que non fui guardado  
  Den ental tenpo como est uiuer  
  Queo que soyam por ben teer  
  Ora o teem por desaguisado  
  Que este munde ia tornado en al  
  Que todo prez teem ora por mal  
  A que mal tenpo en son achegado.  
     
  [f. 82r, col. a]  
     
  Que mal fui eu desauenturado  
  Que en tal tenpo fui ben querer  
  Atal dona de que non possauer  
  Ben e pᵉ que ando muj coitado  
  E as gentes que me ueen andar  
  Assi coitado uam en posfaçar  
  E dizen muytāda namorado  
     
  Que demj̄ an ia muyto posfaçado  
  pᵉ que sa ben quelhi quero g̃m ben  
  Que me deuiā a pᵉçar pᵉ en  
  E pᵉen son mays pouco p’çado  
  Eu men coyta nunca mayor uj  
  E mha senhor nōme quer ualer hi  
  E assy fiquey desanparado  
     
  E esta coyta tēme chegado  
  Amorte non gʷrirey pᵉ non sen  
  Poys mha senhor non q̄r pᵉ mi dar ren  
  De que eu semp̃ndey enganado  
  E moyro poys da morte pretestou  
  Muyto mj p̃z que en fadado uou·  
  Deste mundo que e mal parado  
     
358                            cōged to’nel  
  Coyta queiria265 sehu de mha senhor  
  Quando a uisse cuydassa ueer ben  
  E non poder eu ueela per ren  
  Poys endagora tan gram coyta ey  
  Come se dela ben cuydassauer  
  Non moireria mays pola ueer  
     
  [f. 82r, col. b]  
     
  E que non cuydo ment’u uyuo for  
  Neno cuydei nūca desquea uj  
  Dau’ seu ben. e pᵉa questassy  
  Ei tan g̃m coyta dir hu ela e  
  Come se dela ben cuydasse ueer  
     
  Nen andaria mays ledo de pram  
  Do que eu ando pᵉ que cuydayr  
  Hu ela e que moyro pᵉ seruir  
  E assi moyro pola ueer ia  
  Como se dela.  
     
  Pero entendo que faço mal sen  
  En de seiar meu mal come meu ben  
     
359    
  to’nel cōged  
  Se eu moyro beno busquei  
  Por que eu tal senhor filhei  
  Hunha dona de que ia sey  
  Que nunca posso ben auer  
  E sempre lheu g̃m ben queirey  
  E dereyte dassy moirer  
     
  De que meu pod’a quitar  
  Se mende sob’a guardar  
  Mays auia delhi falar  
  Gram sabor e dea ueer  
  E tornoussen gram pesar  
  E dereytei dassy.  
     
  Hu a pⁱmeyramēte uj  
  Muj fremosa· se eu dalj  
     
  [f. 82v, col. a]  
     
  Fugisse non ar tornassy  
  Assy podera mays uiuer  
  Mays non cuydei que fossassy  
  E dereytei.  
     
  E quando a filhei pᵉ senhor  
  Non mj mostraua desamor  
  E ora muyta gram sabor  
  Demha morte cedo saber  
  pᵉ que fuj seu enteudedor  
  E dereytei .  
     
  Eueera muj g̃m p̃zer  
  ꝙʷdo magora uir moirer  
     
 360266 to’nel  
  Sempreu267 senhor roguey a deꝯ pʳ mj  
X Quemj268 desse deuos ben e non quer  
  Mays querolh al rogar e poys souber  
  Quelhal rogo alme dara loguj  
  Calhi rogueu que nunca mj de ben  
  Deuos e cuydo que mho depor en  
     
  E por aquesto quero eu prouar  
  Deꝯ que muyta que lheu pᵉ al roguey  
  Deuos senhor mays ora ueerey  
  Se mj ten prol deo assy rogar  
  Calhi  
     
  Poys assy e que mel sempre deu al  
  E al deseieu no meu coraçon  
  Rogarlhei este cuydara que non  
     
  [f. 82v, col. b]  
     
  Sera meu ben e daramho pᵉ mal  
  Calhi rogueu .  
     
361 Fernā Fernādez Cogominho  
                                 to’nel  
  Non me queredes uos senhor creer  
  A coyta que me fazedes leuar  
  E poyla eu ia senprey a sofrer  
  Non mi ten prol deuolo mays iurar  
  Mays deꝯ que tolhas coytas eas da  
  El de gram coyta quen coyta non a·  
     
  E non mj creedes qual coyta sofri  
  Senpre pᵉ uos nē quantafam leuey  
  Euedora que faredes hi  
  Ca nū cauolo ia mays iurarey  
  Mays deꝯ que.  
     
  Ela non tolha en quanto uiu’  
  Seu ben que uiu’a muj mal  
  Cassy figeu des queuꝯ fui ueer  
  E pero uolo iuro nōmj mal  
  Mays deꝯ.  
     
362 2. uersi tor  
  Ay mha senhor lume dos olhꝯ meꝯ  
  Hu uꝯ non uir dizedemj por deꝯ  
  Que farey eu que uꝯ senpramey  
     
  Poismassi uj hu uꝯ ueio moirer  
  Hu uꝯ non uir dizede mu nha ren  
  Que farey eu  
     
  Que .i. quid  
     
  [f. 83r, col. a]  
     
363    
  Quen me uir e quen moyr  
  Que algunha molher amar  
  Non se uaa dela quytar  
  Ca poys que se dela partir  
  Sey eu muj ben quelhi ueira·  
  Coyta que par non auera·  
  Desquesse longi dela uir  
     
  E ssemendelguen pedir  
  A consselho per bona fe  
  Direylheu ꝙʷ gram coyta e  
  Pero ꝙʷ sen qui ser sayr  
  Sera ia quite dūa ren  
  Dua non uir de ueer ben  
  E quite de nunca dormir  
     
  E esto sey eu ben per mj̄  
  Cauolo non digo pᵉ al  
  Mays pᵉ que sey eu ia o mal  
  Que uen enda ꝙʷ sen uay  
  Ca muytas uezes perdi xassy  
  Catiuo pᵉ que men parti  
     
     
364 artificios. to’nel  
  Muitꝯ am coyta damor  
  Mayla do mundo mayor  
  E umha ouuj senpre doyta(l)  
     
  [f. 83r, col. b]  
     
  Caxa hi coyta de coyta  
  Mayla nunha non e coyta·  
     
  Muytꝯ ueieu namoradꝯ  
  E que son damor coytadꝯ  
  Mayla minha coyta xe forte  
  Caxa hi morte de morte  
  Mayla nunha· non e morte  
     
  Muytꝯ mj ueieu que an  
  Gran coyta e grandaffam  
  Maylo meu mal que uyn tal  
  Caxā eles mal de mal  
  Maylo meu mal non e mal  
     
365 to’nel  
  Poys tan muyta que mha senhᵉ non uj  
  E me mays ueio no mundo uiuer  
  E meu tan g̃m coyta pudi sofrer  
  Per boa fe poys dela non moiri  
  Ja mays por coyta nunca ren darey  
  Ca por gram coyta uer non moirerey  
     
  E quando meu da mha senhor ꝑti  
  Non cuidaua esse dia chegar  
  Viuaa noyte . e ueio mar andar  
  Viue poys tal coyta padeçi  
  Ja mays pᵉ coyta nūca ren darey  
     
  Epoys esta queuꝯ digo sofri  
  Ben deuo depram a sofrer qual q̄r  
  Out̃ coyta qʷl mj d’s dar qui ser  
     
  [f. 83v, col. a]  
     
  Ca poys per esta morte non p’ndy  
  Ja mays ·  
     
     
 [*]66269  Cōged da to’nel  
  Non ameu mha senhor par deꝯ  
  Por nunca sey ben asperar  
  Mays fui con ela [ ] mecar  
  E ia assy amigꝯmeꝯ  
  Que non ey eu endal fazer  
  En quantela poder uiuer  
     
  Nona amey desquea uj  
  Pᵉ nunca dela auer seu ben  
  Mays uedes de gⁱsa mhauen  
  Meꝯ amigꝯque est assy  
  Que non ey eu endal fazer  
     
  Nona amo per bona fe  
  Pᵉ nunca seu ben auer ia  
  Ca sey ben que mho non fara  
  Mays mha fazenda ia assy e  
  Que non ey ·  
     
  Ca demo me cabo p’nder  
  Fui de pram hua fuj ueer  
  Pᵉ que sela non quer doer  
  Demj̄ mal dia foy uaçer  
  Que non ey ·  
     
  E ssey demj̄ coma de seer  
  Viu’ coitade poys moirer  
     
  [f. 83v, col. b]  
     
  [ ] eherom mora preguntar  
  Meꝯ amigꝯ por que perdi  
  O sen [ ] dixilhis assy  
  Cao non pudy [ ] ays negar  
  A mha sobrinha mj tolheu  
  O sen por que ando sandeu  
     
  Quen ben quiser meu coraçon  
  Saber pᵉ que en ssandeçi  
  pᵉgunteme ca ben loguj  
  Lhi direy eu assy enton  
  A mha sobrinha +
     
     
367 Rodrigue Anes de Vascōzelhos  
  da t’nel spic due  
  cōgedi  
  Senhor demj edo meu coraçon  
  Dizedes que non auedes poder  
  Per nulha guisa demj ben fazer  
  Poylo dizedes non digueu denon  
  Mays mha senhor dizedemunha rem  
  Como mj uos podedes fazer mal  
  Non mj podedes assy fazer ben  
     
  Emha senhor muj g̃m podere uꝯ deu  
  Deꝯ sobremj̄ e dizedes senhor  
  Que me non podedes fazer amor  
  Poylo dizedes creouolo eu  
  Mays mha senhor  
     
  E mha senhor iauꝯ senpᵉ diram  
  Se eu moirer que culpa auedes hi  
  E uos dizedes que non est assy  
  Poylo dizedes assy e de pram  
     
  [f. 84r, col. a]  
     
  Mays mha senhor .  
     
.i. E mha senhor nūca eu direy ren  
  De cant̃ uso senon perder o sen  
     
.ij. Ca mha senhor ꝙʷ hoē poder ten  
  E lhi faz mal podelhi fazer ben  
     
368    
  A questas coytas que de sofrer ei  
  Meu amigo muytas et graues son  
  Et vos muy graues ay gram sazom  
  Coytas sofrer des esporen non sei  
  Deu por uassal e uos por senhʳ  
  De nos qual sofrer mays coyta damor  
     
  Coytas soffremos e assy nos auem  
  Eu por uso amigue uos por mj̄  
  E ssabe deus de nos que esta ssy  
  E destas coytas non ssey eu muytem  
  Deu por uassalo e uos poʳ senhor  
     
  Guisado reem de nūca perder  
  Coyta meus olhos et meu coracon  
  E estas coytas senhor mīhas som  
  E deste ffeyco non posentender  
  Deu por uassalo .  
     
  vnisono  
368    
  Preguntey hūa don en como uos direy  
  Senhor filhastes orden e ia por en chorey  
  Ela enton me disse eu nō uos negarey  
+ De comeu filhs ordem assy deꝯ me ꝑdon  
     
Xiiij syl. Et se ci fusse una sdrucciola saria come  
  Rosa fresca aulentissima . quale e unisona  
     
  [f. 84r, col. b]  
     
  Fez mha filhar mha mader mays o q̄lhe farey  
  Tragerlhy eu os panꝯ mays non coracon  
     
  Dixeu senʳ fremosa morrerey com pesar  
  Poys uos filhastes ordē euꝯ hā de gardar  
  Ela enton me disse quero uos en mostrar  
  Como ƥey guardada se nō venhame mal +
  Esto por que chorad’s ben deuedes cuydar  
  Trage’ey en os ·  
     
  E dixeu senʳ mīha tā gram pesar ey ē  
  Por que filhastes ardē que morrerey p’ em  
  Et diffemda logo assi me ueha ren  
  Come ƥey guardada diçer uolo quereu  
  Se eu tᵒuxeʳ os panꝯ non dedes p’ en rem  
  Ca derrey o ꝯ̃ysꝯ ena coraçon meu  
     
369 Pero maffaldo  
  Cōged to’nel  
  A270 ymha senhor ueeu me conselhar  
  Meꝯ amigꝯcomouꝯ eu disser  
  Que uꝯ non seruha ca non me mester  
  Ca nūca ren por mj quisestes dar  
  Pero senhor non men quereu quytar  
  Deuꝯ seruir euꝯ chamar senhor  
  E uos faredes depoylo melhor  
     
  E todꝯ dizen que fiz hi mal sen  
  Ay mha senhor de ꝙʷto começei  
  Deuꝯ seruir enōuꝯ creerey  
  Ment’u uiuer: nūca pᵉ hūa ren  
X Ca mha senhor que mj fez e muj ben  
  Deuꝯ seruir euꝯ .  
     
  [f. 84v, col. a]  
     
  E mays me dizen doquemeuꝯ deu  
  pᵉ mha senhor que mj fez hi g̃m mal  
  Pois mesto dizen . dizēmassi al  
  Nona ƥuhades nen seiades seu  
  Pᵉtodesto nō me partirey eu  
  Deuꝯ seruir  
     
  E mha senhor conselhāme muj mal  
  ꝙʷ mho consselha mays farey meu al  
     
     
 370271 tornel  
  A mha senhor que eu por meu mal uj  
  Fezea deꝯ senhor de muj bon prez  
  E mays fremosa.de ꝙʷtas el fez  
  Per bonafe todo por mal demj̄  
  Afezo deꝯ de muyto ben senhor  
  E das melhores donas a melhor  
     
  Por tal moyre direyuꝯ eu al  
  Fezlhi todesto e fezlhi muyto ben  
  E na fazer dona de muj bon sen  
  E muj māssa etodo pᵉmeu mal  
  A fezo deꝯ  
     
  E nōmj foy nr̄o senhor mostrar  
  Os seꝯ olhꝯ de pram pᵉ ben dꝯ meꝯ  
  Mays pᵉ meu mal e (n)assy qui so d’s  
  Pᵉ me fazer mayor coyta lenar  
  A fezo deꝯ  
     
371 cōged to’nel  
  Senhor por uos e polo uosso ben  
     
  [f. 84v, col. b]  
     
  Queuꝯ deꝯ deu·uen muyto mal ami  
  Por deꝯ senhor fazedo melhor hy  
  Vedes amigo queuꝯ ferey en  
  Seuꝯ por mj meu amigo uen mal  
  Pesamē de mays non farey hi al  
     
  Senhor fremosa mays yꝯ en direy  
  Ouosso ben euos euoss amor  
  Medam gram mal que nō poden mayor  
  Ja uꝯ dixi ꝙʷtouꝯ en farey  
  Se uꝯ por mj·  
     
  Deuꝯ pesar senhor ben est e p’z  
  Pero non posseu per tanto uiuer  
  Se uos hi mays non qⁱƥdes fazer  
  Jauolo dixi . edirey outra uez  
  Se uꝯ pᵉ mj  
     
  De272 que mj pesa cuydeu que e mal  
  De mays amigo demandardes mhal  
     
     
372 to’nel  
  Senhor do muj bon parecer  
  Marauilhomeu do gram mal  
  Que mj fazedes por meu mal  
  E quantꝯ lo ouuen dizer  
  Senhor ar marauilhanssen  
  Demj fazerdes sempre mal  
  E nunca mj fazerdes ben  
     
  Ca uos ouçende conseçer  
  Demj fazerdes tanto mal  
     
  [f. 85r, col. a]  
     
  A muytꝯ a que e gram mal  
  En perder uosso conhocer  
  En mj̄ e non guaanhardes ren  
  Demj fazerdes  
     
  Emha senhor quantꝯ eu uj  
  Todꝯ mj dizē que e mal  
  Demj fazerdes tanto mal  
  E marauilhaussoutrossy  
  Se uolo conselhou alguen  
  Demj fazerdes  
     
373 to’nel  
  Ay amiga senprauedes sabor  
  De me rogardes por meu amigo  
  Que lhi faça bem e bem uos digo  
  Que me pesa mays ia por uossa mor  
  Farey lheu bem mays de pran nō farey  
  ꝙʷ tel quiser pero bem lhy farey  
     
  Vos me rogastes muy de coraçon  
  Quelhe fezesse ben algūa uez  
  Ca me seria mesura bon prez  
  Eeu por uoso rogo e poz al non  
  Farey lheu bem·  
     
  Rogastesmhamiga per bona fe  
  Quelhi fezesse todauya ben  
  Por uos epoys uos queredes cōuen  
  Queo faça mais epoys que assy he  
  Farey lheu·  
     
374    
  Deieu as ientes andar reuoluendo  
  E mudando aginha os coracōes  
  Do que pōe aniresy ay natoes  
  E iameu aquesto uou ap’ndendo  
  Cora cedo mais appenderey  
  A quē poƥ preyto mentrilhoey  
  E asy yrey melhor guarecendo  
     
  Caueieu ir melhor aomētireyro  
  Cao que diz uerdade aoseu amygo  
  Epʳ aquesto o iureo digo  
  Que ia mays nunca seia u’dadeyro  
  Mais mentirey efⁱmarey logal  
  Aquē quero ben querreylhe mal  
  Casy guarey com̄ caualeyro  
     
  Pois que meu pᵉs nēmha outra nō c’ce  
  Por que me quigy teer au’dade (aoseu)  
  Vedelo que farey parcardade  
  Poys que ueyo que masy acaece  
  Mentirey ao amigo eao senhor  
  E poiar a meu p’z emeu ualor  
  Com mētiza poys cō verdade deçe  
     
  Affonso Meendez de Besteyro  
375 to’nel. cōgedo  
  Coytado uiuo a muj gram sazom  
  Que nunca home tan coytado uj  
  Viuer no mundo desquando naci  
  E pero xas mhas coytas muytas son  
  Non queiria deste mundo outro ben  
  Se non poder negar q̄n quero ben  
     
  [f. 85v, col. a]  
     
  E uyuo coytado no meu coraçon  
  Viuo no mundo muj sen prazer  
  E as mhas coytas non ouso dizer  
  E meꝯ amigꝯse d’s mj perdon  
  Non queiria  
     
  E dechorar quitarssiā·os meꝯ  
  Olhꝯ epod’ia en perder  
  As coytas que amj̄ d’s faz sofrer  
  E meꝯ amigꝯse mj ualha d’s  
  Non queiria  
     
  E per negalo eu cuydaria ben  
  A perder coytas e mal que mj uen  
     
     
376 Site  
  Senhor fremosa ueiome moirer  
  E amj praz e muj de coraçon  
  Coa mha mortassy deꝯ mi perdon  
  Por aquesto que uꝯ quero dizer  
  Moyro por uos a que praz e muyten  
  De que moireu e praz a mj̄ poren  
     
  Per bona fe demha mortey sabor  
  E bēuꝯ iuro que a gram sazom  
  Que rogad’s pᵉ morte por al non  
  Pᵉ aquesto queuꝯ digo senhor  
  Moyro por uos  
     
  E per bona fe g̃m sabor ꝑei  
  Cōmha morte pᵉ quanteu entendi  
  Queuꝯ p̃zia e poys est assy  
     
  [f. 85v, col. b]  
     
  Muytomj p̃z polo queuꝯ direy  
  Moyro por uos.  
     
  Ca de uiu’ mays nōmera mester  
  E praz mj muytē moirer des aqui  
  pᵉ uos e tenho que mj d’s hi  
  Ben mha senhor polo que uꝯ disser  
  Moyro.  
     
  E benuꝯ uiro senhor que me ben  
  ꝯ mha morte poys auos p̃z en  
     
377 sel diss.  
  Oy mays quereu punhar de me partir  
  Daqueste munde farey g̃am razon  
  Poilo leixou amha senhor  
  E non pudi uiuer e fui alhur guarir  
  E por esto quereu por seu amor  
  Leixalo mundo falsso traedor  
  Desenparado que me foy falir  
     
  E non ouu’a poys que no seruir  
  Comeu seruir nē tā longa sazon  
  E ficara desenparadentō  
  Poys mēdeu for. ꝙʷ mha senhor fez hir  
  E poys que ia noa p’z nen ualor  
  E no mundo dusse foy mha senhor  
  Deꝯ me cofonda se eu hi guarir  
     
  E poys que en hi mha senhor nō uyr  
  E uir as out̃s que no mūdo son  
  Non me podia dar o coraçon  
     
  [f. 86r, col. a]  
     
  De ficar hi epᵉuꝯ non mentir  
  Queromēdir e poys que mendeu for  
  Daqueste mundo que esto peor  
  Cousa que sey . equeireyme del rijr  
     
378    
  Ooy mays nona ren que mj gradecer  
  A mj a muj fremosa mha senhor  
  Dea seruir ia mentren uino for  
  Ca de pram assime ten en poder  
  Que non possendo coraçon partir  
  E ꝑo mj pes eya ia de seruir  
     
379    
  Per boa fe non saben nulha ren  
  Das mhas coytas os queme uan poer  
  Culpa demeu muj catiuo fazer  
  E en meꝯ cantares tanto sey eu ben  
  Nen saben qual coyta mj faz sofrer  
  Esta senhor que me ten en poder  
     
380 Catiue sempre cuydarey  
  E cuydo se deꝯ mj perdon  
  Ar cuydo no meu coraçon  
  Que ia per cuydar moirerey  
  E cuydo muy ten mha senhor  
  Ar cuydeu auer seu amor  
     
381 Senhor fremosa mays de quātas son  
  Donas no mundo polamor de deꝯ  
     
  [f. 86r, col. b]  
     
  Doedeuꝯ uos de mj̄· edꝯ meꝯ  
  Olhos que choram a muj g̃m sazon  
  Por muyto mal senhor que a mj uen  
  Por uos senhor aque quero g̃m ben  
     
382    
  Que sen meu grado me party  
  Demha senhor edomeu ben  
  Que quero melhor doutra ren  
  E en graue dia nacj  
  Por eu nunca poder ueer  
  Poyla non uj nen hun prazer  
     
  Pero mafald273    
383 to’nel  
  O meu amiga miga que me g̃m ben fezia X
  Fez me p’dem enaige que ante me ueria  
  Que se fosse euayssoria de carrerya274 lauia  
  Et sempre mhassi mēte e nōha demj u’gonha·  
  Non me uiu mays dū dia et uay ssa cataionha·  
     
  Nunca uistes amiga(l) qnantal  
  Amigo uisse came iurou q̄ nūca seia d’mj ꝑtisse  
  Et mays forō de cento mētiras q̄ meldisse  
  Et semp’mh assimente  
  Et non ha de mj .  
     
  Non sabedes amiga como mouue iurado  
  Que nūcasse partisse de mj sen meu mādado  
  E mentiume cē uezes et mays o ꝑiurado  
  Et sempre .  
  Et non ha de m  
     
  [f. 86v, col. a]  
     
  [en branco]275  
     
  L A mha sig  
     
  [f. 87r, col. a]  
     
  89       Fernam Goncalues de seaura  
  Cōged to’nel  
384 Amha276· senhor a tanto lhi farey  
  querolheu ia sofrer to doutro mal  
  quemi faca pero direyuꝯ al.  
  depram aquesto lhi non sofrerey  
  Deu estar muyto que a non ueia  
     
  Sofrer q̄ro denūcalhi diz’  
     
  Que bēlhi q̄rono merocoracō  
  ꝑo me g̃ue se ds̄ mi ꝑdō  
  maix de prā esto non posso  
  Deu·  
     
  E277 soffrerlhei ꝙʷta coyta me da  
  e ꝙʷ taffāout’m mhau’ fezer  
  e ela faza hi como qⁱƥ  
  maix deprā esto non sofrerey ia  
  Deu  
     
  [ ] posso q̄ morto nō seia278  
     
385 to’nel  
  Sazon279 sey ora fremosa mha senhor  
  que en auya de uiuer gram sabor  
  mays soo per uos tam coytado damor  
  Quemj faz ora mha morte deseiar  
     
  Poys nē hū doo nō auedes demj̄  
  senhor f’mosa gūe dia uꝯ ui  
  ca son pᵉ. uos tā coitado desi  
  q̄mi faz ora mha morte  
     
  [f. 87r, col. b]  
     
  Gradesca  
  Ante  
     
386 cōged da to’nel  
  Gradescadeꝯ queme ueio moirer280 👈
  ante que mays soubessem meu mal  
  que recehey saberen mho mays dal  
  eos que euydam en mays asaber281  
  praz mi muyto deque non sa[***]282  
  De (i)comeu moyro nen como nen porque283  
     
  Dementēderē auya pauor  
  oq̄eu sei nomen coracō  
  mays ia q̄ moyra se ds̄ mi ꝑdō  
  os q̄hi uyuem pois en morto for  
  Prazmi  
     
  Pero chorā estes olhꝯ meꝯ  
  ꝯ mui g̃m coyta semp’men caley  
  q̄ nūca dixuħa cousa q̄sey  
  mays como q̄r q̄o aia cō ds̄  
  Prazmi muyto  
  E be tenheu q̄mj fez d’s hi bē  
  por q̄ mha coita nō forcou o sen  
     
387 to’nel  
  Poys ouuem o mal que eu sofro +
  punhey deo negar assy deꝯ mi ꝑdon  
  e querem deuinhar meu coracon  
  e non podem may lo mal que eu ey  
  Poys que eu puuho sēpre no uegar  
  Maidito284 seia quen mho deuinhar  
     
  Enō pode ꝑmi saber meu mal  
  sen deumha lo nē ei pauor  
  nē ia pᵉ. out’m ment’u uino for  
     
  [f. 87v, col. a]  
     
  oq̄ eu digo que cuydar  
  Poys q̄ eu punho semp’  
     
388 cōgedo to’nel  
+ Moyreu285 poruos mha senhor  
  e ben sey queuꝯ praz  
  mays non uꝯ deua prazei  
  ca perceu hy e ueia uos perder  
  mays que eu perce cō taruoloey  
  Perceu ocorpe uos perdedes hi  
  uossa mesura equanteu ua lhenmi/  
     
  Con mui g̃m coyta nō tēnhē rē ia·  
  senhor mha morte ueiome moirer  
  pᵉ uos q̄ ui q̄nō ouuera ucer  
  eu nē uos mj̄ euedes ꝙʷtia·  
  Perceno  
     
  Muyto uinj senhor ꝑ bōa fe  
  sofrendo mal q̄ nō posso sofrer  
  emays umi ca cuydauiu’  
  eia q̄ moiro pᵉ uos assy e  
  Perceno  
     
  Euosso fui senhor desq̄uꝯ ui  
  efora mais se nō moiressassy  
     
389    
+ Nostro senhor quemoia mj guysasse  
  o que eu nunca guisa danerey  
  amen cuydar per ꝙʷto poder ey  
  ca non sey oieu quē sauēturasse  
  ao que meu non onsauenturar  
     
  [f. 87v, col. b]  
     
  pero me ueien mayor coyta andar  
  ca outra coyta que oiomachasse  
     
  Algū meu amigo sessa cordasse  
  eacordo fosseme ꝑtir  
  ante da teira eleixassemir  
     
  Enlhe diz’ nō sseria mha ꝓl +
  et eles pois mho terriam per mal  
  selho dissese et desy per fol  
  me terriā et dgolhea eu al  
  Ca nō saberam [ ]286  
  epoys eu hido fossel e chegasse  
  hu de chegar ouue mui g̃m sabor  
  ou esta mui ou esta mui finosa mha senhᵉ.  
  eo g̃m bē q̄lheu q̄ro cōtasse  
     
  Emi287 dissesse pois selhi pesasse  
  ꝑo mhamj pesaria en  
  se d’s mj ualha mays faria bē  
  quādeu urssela quando lhi iurasse  
  qʷl mayor mra podesse fazer  
  q̄nūcalhi soub’a bē q̄rer  
  ental razō por q̄mela estrahāsse  
     
  Edesy pois q̄meu assy saluasse  
  se ds̄ me salue q̄ nūcao meu  
  mal mays ditia demha coita eu  
  a mha senhᵉ ꝑo q̄ me matasse  
  o seu amor q̄xime mataria·  
  eu seycedu al nō au’a  
  ca nūca en tal coyta lenasse  
     
  [f. 88r, col. a]  
     
  Comeu leno nē sey q̄ sen osmass[*]288  
     
390    
  Muytos me preguntam ꝑ boa fe  
  preguntas que sse deuīa llot  
  q̄lhes diga por quē trobou qual he  
  e porē ey a todos a diz’  
  Canom saberā quen he mha senhor289  
  ꝑmi en tanto comeu uyuo for  
     
  E q̄ an cōsigo de mha ficar  
  q̄ lhes diga qual he assenhʳ q̄ ey  
  e ē al deueriā afalar  
  q̄ sseria mays la prol290 e dyray  
  Ca non saberā  
   
  1. ^

    Os dous últimos grafemas, así como o signo de abreviación, son de difícil lectura na reprodución facsimilar.

  2. ^

    A apostila colocciana está moi apagada na reprodución facsimilar.

  3. ^

    O <t> está corrixido sobre un <a> anterior. O trazo final do <a> reutilizouse como trazo inicial do <u>.

  4. ^

    Sobre o último grafema de laix aprézase un trazo, que parece ser un diacrítico carente de valor.

  5. ^

    Sobre o trazado inicial dun grafema <q>, o copista escribiu o correspondente ao <p>.

  6. ^

    A apostila colocciana está moi apagada na reprodución facsimilar.

  7. ^

    A apostila colocciana lese con moita dificultade, a causa do esvaemento da tinta, na reprodución facsimilar.

  8. ^

    Os tres últimos vocábulos foron subliñados por Colocci.

  9. ^

    A nota colocciana está moi apagada na reprodución facsimilar.

  10. ^

    O <rr> foi refeito sobre un primitivo grafema <n>.

  11. ^

    A nota colocciana colocada sobre esta columna de escritura é ilexíbel na reproducción facsimilar.

  12. ^

    Á esquerda do verso, na marxe do folio, aprezánse dúas liñas horizontais paralelas (=).

  13. ^

    A forma verbal foi corrixida, anulándose a sílaba <dal> cun trazo de pluma; sobre esta, na entreliña, escribiuse <ca>.

  14. ^

    Á esquerda do verso, na marxe do folio, aprécianse dúas liñas oblicuas paralelas (//).

  15. ^

    A rúbrica atributiva foi escrita e subliñada por Colocci.

  16. ^

    O primitivo grafema <n> foi transformado en <m>.

  17. ^

    Na marxe superior do folio, ao comezo desta columna de escritura, obsérvanse restos de dúas apostilas coloccianas, ilexíbeis na reprodución facsimilar.

  18. ^

    A parte final do vocábulo é difícil de ler por causa de a tinta ter traspasado do recto do folio.

  19. ^

    A ilexibilidade da parte final da palabra obedece ás razóns aducidas para a forma comentada na nota precedente.

  20. ^

    As formas escritas entre mha e a forma lume levan sobrepostos varios trazos de tinta.

  21. ^

    Este segmento textual foi acrecentado unha vez escrita e anulada cun trazo de pluma a liña de texto seguinte. Ademais, marcouse cunha liña ondulada relacionante a pertenza da lección riscada a este verso. Debeu ser Colocci o responsábel desta operación.

  22. ^

    Riscado por Colocci (véxase a nota precedente).

  23. ^

    É dubidosa a lectura do último grafema deste vocábulo.

  24. ^

    A rúbrica atributiva foi escrita e subliñada por Colocci.

  25. ^

    A numeración da cantiga foi corrixida. Colocci atribuíulle inicialmente o número 4 a este texto.

  26. ^

    Os dous últimos vocábulos da liña de escritura foron subliñados por Colocci.

  27. ^

    Esta forma mereceu a atención de Colocci, que a subliñou.

  28. ^

    A rúbrica atributiva, que se refire aos textos que seguen os lais, foi copiada por Colocci a todo o ancho da páxina.

  29. ^

    Este segmento textual foi engadido na marxe do verso, unha vez escrita e anulada cun trazo de pluma a liña de texto seguinte. Foi Colocci o responsábel da recomposición dun verso transcrito en dúas liñas diferentes polo amanuense que copiou a cantiga.

  30. ^

    Riscado por Colocci (véxase a nota precedente).

  31. ^

    O 6 da numeración está escrito sobre un 5 previo, da man do propio Colocci.

  32. ^

    O 7 foi corrixido sobre un 6 previo.

  33. ^

    O <r> parece sobreescrito sobre un <p>.

  34. ^

    No lugar do segundo <r> o copista escribiu primeiro un <y>, que parece riscado.

  35. ^

    O <s> inicial está apagado por lacuna.

  36. ^

    Esta cruz indica que entre os dous versos hai un espazo de unha liña, similar ao interestrófico. A realidade é que non falta verso ningún.

  37. ^

    As tres últimas letras desta palabra ria están voadas sobre as tres anteriores, encadradas nunha marca angular, para deixaren espazo para a marxe dereita.

  38. ^

    O <c> inicial cun trazado irregular parecido a un <r>.

  39. ^

    O <v> é sobreescrito sobre un <n>.

  40. ^

    No lugar do A inicial o papel parece corroído pola tinta. Máis ben, parece que só se trazou o perfil da maiúscula, que non se encheu con tinta (hai máis casos nas cantigas que seguen).

  41. ^

    O trazado do <i> de iurar é irregular; lembra un <t> cun signo de abreviatura en forma de vírgula: . Mesmo podería pensarse nun <c> de trazado recto, debido a unha confusión entre <t> e <c>.

  42. ^

    O <er> de per está algo apagado. Talvez mesmo a secuencia sexa pe.

  43. ^

    O <ç> final deste verso, sobre todo, e tamén o do seguinte, teñen un trazado recto similar a un <t>.

  44. ^

    O vocábulo está afectado pola tinta que traspasa do verso do folio.

  45. ^

    Entre os dous brazos superiores do E inicial, o copista de B copiou un <a> minúsculo, que debería corresponderse coa anotación do copista do exemplar para o rubricador, aínda que está errado, pois o esperado era un <e>.

  46. ^

    Esta cantiga está numerada por Colocci, na marxe esquerda coa cifra: 42. A cantiga numerada por Colocci co número 43 aparece antes no manuscrito, polo que é de supor que o humanista italiano se decatou do erro do copista.

  47. ^

    Do <P> inicial está consérvase apenas o bordo do trazado, pois a parte interna foi corroída pola tinta.

  48. ^

    Falta a maior parte da grafía inicial desta palabra, por estar corroído o papel.

  49. ^

    Parece corrixido o último grafema.

  50. ^

    O 9 está corrixido sobre un 8 anterior.

  51. ^

    Da parte superior da maiúscula inicial percíbese só o contorno, por estar corroído o papel.

  52. ^

    O último grafema foi corrixido.

  53. ^

    O grafema <r> é froito de corrección.

  54. ^

    O elemento abreviativo foi corrixido: nun primeiro momento trazouse un titulus.

  55. ^

    O <y> está escrito corrixindo un <l> anterior.

  56. ^

    As grafías <rre> lense con dificultade. Parece que o segundo dos <r> foi inserido con posterioridade. O copista colocou dúas plicas para indicar que aí había dúas grafías.

  57. ^

    Na ponte interior do <N> o copista escribiu un <n> minúsculo, que sería a letra de espera indicada polo copista do antígrafo. O mesmo acontece nas outras estrofas.

  58. ^

    Unha mancha de tinta dificulta a lectura.

  59. ^

    O <d> foi corrixido sobre un <x> escrito antes.

  60. ^

    Tanto esta como a anterior estrofa están mal segmentadas, de forma que este espazo en branco correspodería ao lugar para a maiúscula inicial, que aquí foi copiada de forma errada dous versos antes.

  61. ^

    O primeiro grafema corrixe, parece, un <n>.

  62. ^

    Antes do <m> hai un trazo que non se pode identificar cun <a> nin con ningunha outra grafía.

  63. ^

    No interior do <V> está copiado un <v> minúsculo, que se corresponde coa letra de espera copiada no antígrafo.

  64. ^

    Tamén neste caso foi copiado un <h> minúsculo antes da maiúscula inicial, que se correspondería coa letra de espera escrita polo copista do antígrafo.

  65. ^

    Despois do <t> hai un trazo que corresponde co habitual do <j>.

  66. ^

    A tinta que traspasa desde a outra face do folio imposibilita a visión da última grafía desta palabra.

  67. ^

    Despois do <e> foi escrita unha grafía, cancelada posteriormente, difícil de identificar; probabelmente un <ʒ>.

  68. ^

    O <e> apenas é lexíbel por causa da tinta que traspasou da outra face do folio.

  69. ^

    As tres grafías finais canceladas resultan ilexíbeis.

  70. ^

    Hai unha grafía cancelada ilexíbel.

  71. ^

    A maiúscula de inicio de estrofa cobre tamén este verso.

  72. ^

    No ángulo inferior dereito lese: sey meu, probabelmente da man de Colocci, indicando as palabras iniciais do seguinte caderno.

  73. ^

    Na marxe superior esquerda foi escrito o número 32.

  74. ^

    No lugar correspondente á maiúscula inicial hai un oco no papel provocado pola corrosión da tinta e que se corresponde co bordo da grafía <O>.

  75. ^

    O titulus parece corrixido.

  76. ^

    Da maiúscula inicial consérvase só a silueta porque o papel sufriu a corrosión da tinta.

  77. ^

    Na marxe inferior, Colocci retoma esta chamada e escribe de novo Martin Gil, e máis abaixo, aínda na marxe, cualifica a cantiga de jocosa.

  78. ^

    O <e> ten un trazado irregular que o aproxima dun <t>.

  79. ^

    A grafía final corresponde á dun <i> sen punto, que se confunde frecuentemente cun <r> redondo.

  80. ^

    O <u> parece corrixido sobre un <n>.

  81. ^

    O <l> parece una prolongación a partir dun <i> previo.

  82. ^

    O <n> parece corrixido sobre un <u> previo.

  83. ^

    O copista reservou un espazo en branco no inicio da liña.

  84. ^

    Entre as dúas grafías hai outra, que podería ser <o> ou <s>, cancelada con dous riscos verticais.

  85. ^

    Entre as dúas grafías hai outra, que podería ser <o> ou <s>, cancelada con dous riscos verticais.

  86. ^

    O <o> final parece corrixido sobre un <a>.

  87. ^

    O <n> aparece cancelado con dous riscos verticais.

  88. ^

    Hai unha lineta de abreviatura sobre as catro primeiras letras, cancelada con dúas aspas.

  89. ^

    As dúas últimas grafías foron corrixidas sobre outra anterior.

  90. ^

    Sobre o <a> hai un trazo que talvez fose un sinal de abreviatura riscado.

  91. ^

    Na marxe central, á esquerda desta nota colocciana, existe una marca angular indicando o espazo entre as  cantigas, talvez para indicar que aí debía ir a cantiga nº 118, visto que a numeración pasa da 117 á 119.

  92. ^

    No interior do <D> capital, o copista de B reproduce o <d> con que o copista do exemplar indicou ao rubricador a letra que debía deseñar.

  93. ^

    As dúas últimas letras están semiocultas por unha mancha de tinta.

  94. ^

    O segundo trazo de abreviatura foi cancelado con dous riscos.

  95. ^

    Parece haber un <E> maiúsculo inicial que é corrixido sobre outra letra, talvez sobre un <Q> ou un <M>. Semella que o copista, disconforme co resultado, decidiu riscar e emborranchar todo e comezar de novo o verso coa maiúscula inicial <E>.

  96. ^

    Hai una letra sen identificar cancelada cun risco.

  97. ^

    O <a> está toscamente reescrito a partir dun <e> copiado por erro.

  98. ^

    O <o> parece corrixido sobre un <a>. O paso é confuso: Molteni le un <e> corrixido en <a>.

  99. ^

    Xunto coa marca angular inicial indicadora do comezo do refrán, hai outra marca angular no final do verso.

  100. ^

    Despois do <T> inicial parece que foi copiado un <a> que logo foi riscado parcialmente.

  101. ^

    O <n> inicial está corrixido sobre un <u> anterior e antes hai aínda unha grafía indescifrábel cancelada cun risco.

  102. ^

    O primeiro <a> ten un trazado irregular.

  103. ^

    Toda a palabra ten un trazado irregular. O <d> parece estar cancelado cun punto inferior. A seguinte grafía pode ser un <o> seguido dun <u> e dun <a> final.

  104. ^

    A primeira letra é un <ſ> (s alto) ou un <f>; a última é un <s>. Entre ambas talvez houbese aínda outra grafía ilexíbel.

  105. ^

    A marca angular habitual para indicar o inicio do refrán é apoiada por outra na marxe para separar, neste caso, os versos da fiinda.

  106. ^

    Por lacuna debida á corrosión da tinta, do <h> só se conserva o hastil, e faltan tamén o <a> e o <r>.

  107. ^

    O copista introduciu o caldeirón indicador do inicio do refrán, que foi duplicado por Colocci coa súa marca habitual.

  108. ^

    O copista introduciu o caldeirón indicador do inicio do refrán, que foi duplicado por Colocci coa súa marca habitual.

  109. ^

    Copiado na marxe inferior.

  110. ^

    Copiado na marxe inferior.

  111. ^

    Entre Assy e querei hai un trazo vertical que se correspondería cun minimum dunha grafía apenas iniciada. Este trazo á súa vez parece que foi cancelado cun risco inclinado, e mesmo, talvez, cun punto inferior.

  112. ^

    No interior do <N> inicial está escrito un <n> que remite á indicación que o copista do exemplar de B deixou para o rubricador.

  113. ^

    O <h> foi corrixido sobre un <g>.

  114. ^

    Na marxe superior Colocci colocou unha man indicadora de chamada para o texto da rúbrica explicativa.

  115. ^

    Despois da preposición de hai unha grafía cancelada que corresponde a un <g> inacabado.

  116. ^

    O <a> está voado sobre o <o>.

  117. ^

    A lineta sobre os dous <oo> ten un trazado non habitual que debe remitir a unhas plicas nun antecedente.

  118. ^

    O <o> está voado sobre o <a>.

  119. ^

    O <h> semella reescrito sobre un <r> redondo, por baixo do que hai, ademais, un punto de cancelación.

  120. ^

    As dúas últimas palabras foron copiadas por Colocci.

  121. ^

    A grafía correspondente ao <i> está unida ao trazo do <R> anterior, mentres que a grafía que correspondería ao <b> ten un trazado irregular. Molteni interpreta estas dúas grafías como un <d> cun trazo de abreviatura, mais a curvatura da haste da grafía en cuestión non se corresponde coa do <d>.

  122. ^

    O <s> alto (ſ) foi reescrito sobre un <l>.

  123. ^

    O trazado do <m>, co último pé longo, é bastante irregular. Molteni leu m̅ ꞇ e Graça Videira Lopes uj’z. O trazado dos hipotéticos <ƒ> ou <j> serían tamén irregulares respecto ao usus deste copista, como pode comprobarse nesta mesma columna.

    A grafía que segue ao <m> é a dun <r> redondo, que neste copista é semellante ao signo tironiano da conxunción copulativa que transcribimos como <ꞇ>, tal como pode comprobarse  comparando a grafía final de jograr no v. 18 cos varios tironianos rexistrados na cantiga.

  124. ^

    O resto desta columna a ficou en branco.

  125. ^

    Esta columna b ficou en branco. Só no ángulo inferior dereito do folio hai unha anotación da man de Colocci, en parte riscada por el mesmo.

  126. ^

    As estrofas copiadas nesta columna a e mais a primeira da columna b son continuación da cantiga de Afonso X, copiada neste códice co nº 496. Alí o propio Colocci colocou un reclamo remitindo a este lugar. Os versos afonsinos están cancelados cun trazo de arriba a baixo.

  127. ^

    A secuencia <tad> está borrosa, mais non parece cancelada.

  128. ^

    O resto da columna ficou en branco, así como todo o verso do folio, onde só se rexistra o reclamo de Colocci (pero q̄ punheu), na marxe inferior dereita, correspondente ao inicio da cantiga seguinte, que comeza no folio numerado coa cifra 39, no ángulo superior dereito. Entre o folio 38 e o 39 consérvamse restos de tres folios que foron cortados e que probabelmente estaban en branco.

  129. ^

    Anotado por Colocci na esquina inferior dereita do folio.

  130. ^

    Un punto sobre o terceiro pé do <m> permitiría ler <in>, tal como fai Molteni.

  131. ^

    A palabra está cancelada cun risco horizontal. Entre o <a> e o <d> hai outra letra ilexíbel.

  132. ^

    Os tres versos da fiinda foron marcados por Colocci por medio dunha liña abranxente á dereita.

  133. ^

    Na marxe esquerda, unha marca angular, probabelmente da man de Colocci, indica que entre este verso e o seguinte falta outro verso.

  134. ^

    Entre o <o> e o <d> hai outra grafía cancelada ilexíbel.

  135. ^

    Nesta mesma marxe e complementando a anotación, Colocci colocou unha liña abranxendo os tres versos desta fiinda.

  136. ^

    Complementando a anotación para indicar esta segunda fiinda, Colocci colocou unha liña vertical que neste caso só abranxe o primeiro dos tres versos.

  137. ^

    Entre o <d> e o <e>, na interliña superior, hai un trazo vertical que talvez remita a unha plica presente no antígrafo.

  138. ^

    As tres últimas letras canceladas resultan ilexíbeis. A última parece un <s>.

  139. ^

    Na entreliña, voado sobre o <e> e o <r>, hai un signo que lembra un <e>.

  140. ^

    Colocci indicou a fiinda cun risco, á dereita dos dous versos.

  141. ^

    Colocci indicou a fiinda cun risco abranxente á esquerda dos tres versos.

  142. ^

    No interior do <D> maiúsculo o copista de B reproduciu o <d> minúsculo con que o copista do exemplar indicaba ao rubricador a letra que inicia a cantiga.

  143. ^

    Aínda que por estar cancelado cun trazo horizontal groso non se percibe ben, parece que o problema é que sobraba un pé.

  144. ^

    O trazo de abreviatura estaba reduplicado por medio dunha lineta que parece estar cancelada cun breve trazo vertical.

  145. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  146. ^

    O <c> inicial parece claro; non acontece así co <n>. Por riba do <c>, que sería un erro por <t>, hai o signo de abreviación que recorda un <e> voado esquemático e que neste caso tería o valor de ‘or’.

  147. ^

    As dúas primeira letras son case ilexíbeis por un borrancho de tinta.

  148. ^

    O fragmento <> é corrección dun previo <mj>.

  149. ^

    Colocci indicou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  150. ^

    Por efecto da corrosión causada pola tinta perdeuse a letra entre o <i> e o <c>, e o <d> da sílaba final só se pode ver en parte.

  151. ^

    Do fragmento cancelado só se perciben claramente as dúas letras iniciais.

  152. ^

    O <e> final está borroso e o copista escribiuno de novo voado sobre o <r>.

  153. ^

    A secuencia o dia foi copiada por Colocci no espazo en branco deixado polo copista de B.

  154. ^

    Por causa dunha mancha de tinta, o copista repetiu as últimas dúas letras.

  155. ^

    O elemento no presenta unha lineta de abreviatura cancelada.

  156. ^

    Alén de subliñar o nome e o apelido, Colocci rodeou o último termo, Torneol, cunha liña curva.

  157. ^

    A partir do verbo parece reescrito e corrixido sobre unha rasura, con cancelación de palabras e de linetas.

  158. ^

    Hai unha lineta cancelada sobre no.

  159. ^

    O <ri> final podería lerse como un <u> corrixido en <ri> ou mesmo en <ci>.

  160. ^

    Colocci marcou a fiinda cunha liña vertical á dereita, abranxendo os tres versos.

  161. ^

    O signo de abreviatura está desprazado á dereita do <a>.

  162. ^

    Colocci indicou os versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical na marxe esquerda.

  163. ^

    Á esquerda da maiúscula inicial hai unha marca angular, probabelmente da man de Colocci, similar á que utiliza para marcar o verso inicial do refrán.

  164. ^

    A secuencia <oc> ten un trazado irregular. Parece evidente que a primeira grafía non é un <e>, mais tampouco pode afirmarse con total certeza que sexa un <o>. Molteni interpreta o grupo como <cc>.

  165. ^

    Os tres versos da fiinda foron marcados por Colocci cun trazo vertical abranxente á esquerda.

  166. ^

    As tres fiindas están numeradas na marxe esquerda, probabelmente por Colocci.

  167. ^

    Á esquerda da maiúscula inicial hai unha marca angular, probabelmente da man de Colocci, similar á que utiliza para marcar o verso inicial do refrán.

  168. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical á dereita.

  169. ^

    O segundo <u> é corrección sobre outra grafía anterior.

  170. ^

    O <l> foi corrixido sobre un <d>.

  171. ^

    A tinta do verso do folio, que traspasou o papel, impide ver a grafía final desta palabra e dificulta a visión dos dous últimos grafemas da palabra final do verso anterior.

  172. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cun trazo vertical abranxente á esquerda.

  173. ^

    Falta un dos dous trazos mínimos constituíntes do <u> de <eu>.

  174. ^

    As grafías <nq̄> parecen corrixidas sobre <mj̄>.

  175. ^

    Sobre a maiúscula inicial, á esquerda, Colocci colocou unha liña case angular, para indicar o comezo dunha nova cantiga.

  176. ^

    Sobre esta palabra hai unha lineta cancelada.

  177. ^

    O <b> ten un trazado moi irregular e parece, en calquera caso, reescrito sobre unha grafía anterior. Podería interpretarse tamén que en vez de un <b> esa grafía previa está cancelada cun trazo groso da pena.

  178. ^

    Na marxe superior, no centro da páxina, probabelmente de man de Colocci, lese: Nō soluj. Molteni non dá conta disto. Na marxe dereita, no fondo, tamén de man de Colocci, lese o reclamo Meus amig, que remite ao inicio da composición seguinte, que non foi copiada no folio seguinte, o 55, que ficou en branco, senón no 56.

  179. ^

    Escrito por Colocci no centro da marxe superior.

  180. ^

    Colocci marca os versos da fiinda cunha liña en vertical.

  181. ^

    Na marxe superior, ao centro, de man de Colocci.

  182. ^

    Colocci marcou os versos do refrán cun trazo en vertical abranxente, á dereita.

  183. ^

    O <e> está anotado, con trazo fino de revisión, sobre o <m>. Esta última grafía parece corrixida sobre as grafías <ui> anteriores, que foi o lido por Molteni. Sobre esa lectura previa, de que aínda se conserva o punto do <i>, uníronse os tres trazos mínimos do <u> e do <i> pola parte superior, orixinando un <m>, e foi acrecentado o <e> voado.

  184. ^

    Os versos da fiinda foron marcados por Colocci cunha liña en vertical abranxente á esquerda.

  185. ^

    Apenas se pode ler a última cifra da numeración colocciana, probabelmente por causa dun corte na marxe do folio durante o proceso de encadernación.

  186. ^

    A corrosión do papel impide ler a parte final do verso, onde só se percibe parte da haste dun <d>.

  187. ^

    A corrosión do papel impide ler a parte final do verso. Porén, percíbese parte dun til de nasalidade.

  188. ^

    Sobre o primeiro <x> hai un trazo que remite probabelmente ao punto sobre a grafía <y> que sería de esperar nese contexto e que foi mal interpretada polo copista.

  189. ^

    Entre este verso inicial de estrofa e e o verso final da estrofa anterior, Colocci colocou un trazo de reclamo en vertical, á esquerda, para indicar a relación entre ambas estrofas, probabelmente ao decatarse de que en ambas hai unha repetición de cinco versos por erro do copista.

  190. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical, á esquerda.

  191. ^

    O copista comezou a escribir un <n>, mais cancelouno con dous riscos.

  192. ^

    Sobre o <o> hai unha lineta cancelada con tres riscos.

  193. ^

    A seguir, hai dous trazos máis dos que un deles parece un dos trazos dunha grafía e outro unha risca vertical das que se utilizan ás veces para marcar final de liña.

  194. ^

    Esta palabra que aparece cancelada no final da liña anterior está copiada aquí por unha man distinta, talvez a de Colocci, na marxe central á esquerda do comezo da liña.

  195. ^

    Algunhas grafías do fragmento <outra> teñen un trazado irregular.

  196. ^

    No oco do D inicial maiúsculo, o copista de B reproduciu o <d> minúsculo anotado polo copista do exemplar que manexaba para o seu rubricador.

  197. ^

    O <F> inicial está corrixido sobre un <P>. Antes, o copista de B reproduciu o <f> minúsculo anotado polo copista do exemplar para o rubricador.

  198. ^

    No oco do <D> o copista de B reproduciu o <d> minúsculo anotado polo copista do exemplar como indicación para o rubricador. Á esquerda, na marxe, Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical.

  199. ^

    Por estar cortado o folio só se ven as dúas últimas cifras da numeración colocciana.

  200. ^

    No oco interior da letra capital inicial o copista de B reproduciu tamén o <q> minúsculo anotado polo copista do exemplar para o rubricador.

  201. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña en vertical á esquerda.

  202. ^

    Unha vez copiada a palabra nulha, entre o <u> e o <l> foi inserido posteriormente un trazo que Molteni interpretou como outro <l>.

  203. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña en vertical abranxente, á esquerda.

  204. ^

    O <h> ten un trazado irregular porque está corrixido sobre un s alto <ſ>.

  205. ^

    O <d> ten un trazado irregular. O hastil do prolóngase en horizontal sobre o <a> de xeito que cun único trazo podería representar tamén a lineta de abreviatura da nasal sobre o <a>.

  206. ^

    Colocci marca o verso da fiinda cunha liña en vertical á dereita.

  207. ^

    Colocci errou na cifra das centenas, pois o que correspondería é un <2>.

  208. ^

    O <o> aparece voado sobre o <n>.

  209. ^

    Colocci erra de novo na cifra das centenas, ao escribir un <3> onde correspondería un <2>.

  210. ^

    Esta palabra está case ilexíbel por mor da tinta do recto do folio que traspasou o papel.

  211. ^

    A palabra <q̄s„> está corrixida sobre <qis>.

  212. ^

    A conxunción <q̄> está corrixida sobre unha forma previa <qis>.

  213. ^

    A seguir hai un espazo en branco que ocupa oito liñas da pauta. A coñecida cantiga continúa na columna b do verso deste mesmo folio 64.

  214. ^

    ***nexo <oa> Molteni lair***

  215. ^

    Colocci marcou a división entre os versos coa habitual marca angular.

  216. ^

    A cifra <5> ten un trazado irregular.

  217. ^

    O segundo <s> está reescrito sobre outra grafía, probabelmente un <e>.

  218. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cun trazo abranxente á esquerda.

  219. ^

    Esta palabra está sobreescrita na entreliña por riba da palabra cancelada.

  220. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cun trazo abranxente á dereita.

  221. ^

    A cifra das decenas é un <3>, non o esperado <5>.

  222. ^

    Colocci riscou o <S> con catro riscas verticais e escribiu un <F>. A corrección está mal introducida, pois é na cantiga nº 253 onde si hai un <S> inicial errado no canto dun <F>.

  223. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical, á esquerda.

  224. ^

    Colocci inseriu un <F> voado para corrixir o anómalo <S> inicial.

  225. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda con dúas liñas abranxentes en vertical, unha á esquerda e outra á dereita.

  226. ^

    Colocci marcou os dous versos de cada unha das fiindas con cadansúa liña en vertical á esquerda.

  227. ^

    Molteni le pouq.

  228. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña en vertical abranxente á dereita.

  229. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña en vertical abranxente á esquerda.

  230. ^

    Sobre o <o> hai unha lineta cancelada.

  231. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña en vertical abranxente á esquerda.

  232. ^

    A parte superior dereita do <y> non pode lerse porque a tinta corroeu totalmente o papel.

  233. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña en vertical abranxente á esquerda.

  234. ^

    Colocci coloca un trazo angular antes desta palabra para marcar o inicio do verso seguinte.

  235. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente á esquerda.

  236. ^

    Colocci coloca á dereita unha liña de unión entre o inicio desta cantiga e o final da seguinte, para indicar a relación entre ambas, tal como fai constar na anotación.

  237. ^

    Colocci enmarcou esta palabra dentro dun rectángulo. Antes do inicio da cantiga, á esquerda, Colocci colocou unha marca angular similar á que utiliza para indicar o inicio do refrán.

  238. ^

    Á esquerda deste verso hai unha liña vertical, probabelmente de man de Colocci, que continúa pola marxe inferior.

  239. ^

    Na marxe esquerda Colocci colocou unha liña vertical que se prolonga na marxe superior, remitindo á liña de reclamo que colocara no final da columna anterior e ligando este verso co precedente.

  240. ^

    Entre este verso e o seguinte hai un espazo de dúas liñas pautadas, mais ambas están ligados por outra liña á esquerda, probabelmente de man de Colocci.

  241. ^

    Véxase a nota anterior.

  242. ^

    O resto da columna, nun total de quince liñas, ficou en branco. No canto inferior dereito do folio Colocci colocou o reclamo Muy taguis, que remite ao inicio do caderno seguinte. No centro da marxe inferior Colocci escribiu a letra G para indicar a orde que correspondía a este caderno.

  243. ^

    A partir de aquí o verso foi rasurado e reescrito.

  244. ^

    A tinta da maiúscula inicial corroeu o papel na súa maior parte.

  245. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña en vertical á esquerda.

  246. ^

    A tinta corroeu o papel case na totalidade do trazado da maiúscula inicial.

  247. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña en vertical abranxente, á esquerda.

  248. ^

    O resto deste folio ficou en branco. A seguir consérvanse leves vestixios de seis folios arrincados. No verso do quinto deses folios, de que se conserva só a marxe inferior, pode lerse de man de Colocci o que parece un reclamo para o inicio do caderno seguinte: (Et nō soub?). Logo hai catro folios íntegros, mais en branco, numerados como 71, 72, 73 e 74. No canto inferior dereito do f. 72, da man de Colocci pode lerse As graues, que remite ao inicio do caderno seguinte, que só comeza no f. 75. Molteni di que máis abaixo aínda se pode ver, escrita tamén por Colocci, a letra I de rexistro. No facsímile non se ve nada.

  249. ^

    Numeración da man de Colocci na marxe superior.

  250. ^

    Colocci marcou estes tres versos da estrofa fragmentaria como se fose unha fiinda, cunha liña en vertical á esquerda.

  251. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente á esquerda.

  252. ^

    A lineta do <ā> ten un trazado irregular e parece escrita sobre un <r> redondo voado.

  253. ^

    Molteni le un s alto <ſ> como última grafía da palabra. Parece que Colocci copiou un <s> normal e que logo o cancelou cun risco vertical.

  254. ^

    Colocci colocou este reclamo xunto cunha liña vertical á dereita dos dous versos repetidos, para indicar precisamente esta circunstancia.

  255. ^

    A cifra das centenas non se pode ver por estar o folio cortado.

  256. ^

    O trazado da vogal final <a> é intermedio entre o dun <u> e o dun <a>.

  257. ^

    A cifra correspondente ás centenas non se percibe. Probabelmente o folio foi cortado no momento da súa encadernación tardía.

  258. ^

    En <po iꝯ> o copista parece ter escrito un <i> sen punto de trazado irregular que tamén podería ser identificado cun <r> redondo de trazado tamén irregular; por outro lado, parece que o copista confundiu un <s> final con prolongamento inferior cara á entreliña (parecido a <ς>) co signo de abreviatura <ꝯ>

  259. ^

    Colocci marcou os dous primeiros versos, que se repiten como refrán tal como indica na súa anotación, cunha liña abranxente á dereita.

  260. ^

    O <a> final de Ulhoa foi escrito, mais a tinta corroeu o papel e só resta un oco.

  261. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña en vertical abranxente á esquerda.

  262. ^

    Só pode verso a cifra das unidades. As das decenas e das centenas foron eliminadas ao cortar o folio no proceso de encadernación.

  263. ^

    O pé do <q> está cancelado con dous trazos horizontais, de xeito que a grafía se converteu nun <a>.

  264. ^

    A cifra <3> das centenas só se percibe parcialmente por estar cortado o folio.

  265. ^

    O copista copiou primeiramente o <e> que segue á letra capital na liña superior das dúas que ocupa esta inicial. Logo volveu comezar na liña inferior da pauta.

  266. ^

    A secuencia <Quemj> está corrixida sobre unha secuencia anterior <pr mj> da cal aínda se perciben o <r> voado e parte do pé do <p> após a rasura. Na marxe hai unha marca en forma de aspa indicando o erro.

  267. ^

    A primeira cifra correspondente ás centenas foi eliminada ao cortar o folio para a encadernación.

  268. ^

    Na liña superior das dúas que ocupa a capital inicial, o copista de B escribiu un <r> redondo.

  269. ^

    A cifra das centenas está cortada e só se aprecia moi parcialmente.

  270. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña en vertical abranxente á esquerda.

  271. ^

    Falta a última grafía, perdida ao cortar o folio.

  272. ^

    O trazado do <y> é irregular, próximo ao dun <x>. Vai precedido dun <r> redondo, confundido polo copista cun <i>.

  273. ^

    O verso do folio 86 está en branco. No fondo, na parte central, Colocci colocou a marca de rexistro do caderno: L. No canto á dereita, o propio Colocci escribiu o reclamo A mha sig, que remite ás palabras iniciais do caderno seguinte.

  274. ^

    A tinta corroeu totalmente o papel no trazado da maiúscula inicial, que pola silueta se identifica cun <A>.

  275. ^

    Da maiúscula inicial só se percibe a silueta, pois a tinta corroeu totalmente o papel.

  276. ^

    No canto das tres liñas en branco habituais entre cantiga e cantiga, aquí hai cinco,

  277. ^

    O papel está totalmente corroído pola tinta no trazo da maiúscula inicial.

  278. ^

    Na marxe dereita hai unha reclamo en forma de man co índice estendido, que indica a primeira palabra subliñada do verso anotada por Colocci na marxe superior.

  279. ^

    Das dúas últimas grafías só se percibe parcialmente a parte superior, por estar corroído o papel.

  280. ^

    Unha lacuna causada pola corrosión da tinta impide ler a parte final do verso.

  281. ^

    Talvez a corrosión provocada pola tinta non permite ver a hipotética lineta na vogal final de que.

  282. ^

    Sobre o <a> e o <i> hai un pequeno trazo horizontal que non se corresponde nin co trazado habitual do punto sobre o <i>, nin co trazado usual dun signo de abreviación.

  283. ^

    Da maiúscula inicial percíbese só a silueta, por corrosión do papel.

  284. ^

    Os cinco versos precedentes pertencen á segunda estrofa da cantiga seguinte. Indicando esta circunstancia, alén do sinal en forma de cruz, Colocci trazou unha liña de reclamo até o recto do folio seguinte, concretamente ao verso 5 da cantiga que segue a esta, numerada por Colocci co nº 390

  285. ^

    Da maiúscula inicial só se percibe a silueta por corrosión do papel.

  286. ^

    A grafía final non se percibe debido á corrosión da tinta sobre o papel.

  287. ^

    Unha liña de reclamo une este verso con outro verso do verso do folio anterior.

  288. ^

    Só se perciben ben as dúas últimas letras, pois as outras están semiapagadas por unha mancha de tinta.