142 [= Tav 97,39]: Martin Soarez «Quantos entenden, mia sennor» [A 55, B 167]

Transcrición paleográficaImprimir

A


Quantos entenden mia sennor. a
coita que me por uos uen. e quan pou
co dades poren. todos marauillados son
de non poder meu coraçon. per algūa
guisa quitar. por tod esto de uus
amar.
 
 
Marauillanse mia sēnor.
e eu deles por niun ben.
deseiaren de nulla ren.
eno mūdo se de uos nō.
se lles d’s algūa sazon
aguisou de uolles mostrʷ.
ou doyren de uos falar.
 
Ca se uꝯ uiron mia sēnor
ou uꝯ souberō connosçer
d’s com ar poderō uiuer.
eno mūdo ia mais dessi.
se nō coitados come mi.
de tal coita qual ogeu ei.
por uos qual nunca ꝑderei.
 
Nena perdera mia sēnor
quē uir uosso bon pareçer.
mais conuerrall en a soffrer.
comeu fiz desquado uꝯ ui.
e o q̄ nō fez᷈ assy
se disser ca uꝯ uiu ben sei.
de mī callo nō creerey.
 
Mais creelley aquē leixar.
tod(o)1 outro ben por deseiar
uus que senpre deseiarei.

B


Quantꝯ entendem mha senhor
a coyta que mj por uos uen
e quam pouco dades poren
todꝯ marauilhadꝯ son
denon poder meu coraçon
per algunha guisa quitar
por todesto deuꝯ amar
 
Marauilhanffe mha senhʳ
eeu deles pʳ nē hū bē
deseiarē de nulharē
eno mūdo se deuos nō
selhis d’s algūa sazō
agⁱsou deuolhis most̃r
ou doyrē deuos falar
 
Caseuꝯ uirō mha senhʳ
ouuꝯ soub’om conhocer
ds̄ comer pod’om uiu’
eno mūdo ia mays desi
se nō coita dꝯ come mj̄
detal coyta qʷl oieu ey
pʳuos qʷl nūca ꝑderei
 
Nena ꝑdera mha senhʳ
quē uir uosso bon pareçer
mays cōueiralhi ena sofrer
comeu fiz desquādouꝯ nj
eoq̄ nō fezer assy
se disƥ cauꝯ uyu bē sei
demj̄ q̄lho nō creerey
 
Mays2 creerlhei aquē leixar
todoutᵒ bē pʳ deseiar
uos q̄ semp’ deseiarey
  1. ^

    O grafema foi anulado mediante raspadura.

  2. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.