V - Cancioneiro da Vaticana
III. V650 - V999

  PERO DE ueer1  
     
197 Mha senhor fremosa por deus  
  epor amor q̄uꝯ eu ey  
  oydun pouque direy  
  o por que eu ante uos uin  
  que aiades doo demī  
  mha senhᵉ fremosa por deꝯ  
     
  Seuꝯ doerdes domeu mal  
  pᵉ des pᵉ q̄ uolo roguey  
     
  [f. 103v, col. b]  
     
  uos q̄ eu semp̄ deseiei  
  desaq̄l dian q̄uꝯ ui  
  cousimento faređs hy  
  seuꝯ doerdes domeu mal  
     
  E mha senhᵉ ꝑ boā fe  
  pᵉ uos me ten forçadamor  
  euos fremosa mha senhor  
  non uꝯ queredes en doer  
  epᵉ este meu mal uyuer  
  ay mha senhᵉ ꝑ boā fe  
     
  Per boā fe nō e meu ben  
  nen e mha ꝓl uiuer assy  
  euos q̄ eu pᵉmeu mal ui  
  aũey senprade seiar  
  uos emha morta meu pesar  
  por boā fe non e meu ben  
     
     
  Non sey eu tenpo quanden nulha ren  
  damor ouue sse ondou uesse sabor  
  ca non quis deꝯ nen2 filhey tal senhor  
  aque ousasse nulha ren dizer  
  do que seria meu uiçe meu ben  
  nen de qual guisa mi damor mal uen  
  fazer no munda meu pesar uyuer  
     
  E sse outrome segūdo meu sen  
  tāto soubesse quāteu sey damor  
  bē saberia come forçador  
  essen mesura e de g̃m poder  
  quando soubessem q̄l coita me ten  
  bē saberia como uyue quē  
  faz đs no mund a seu pesar uiuer.  
     
  [f. 104r, col. a]  
     
  Eu q̄ no mundo uyua meu pesar  
  eu uyueria muyta meu prazer  
  se eu damor bē podessauer  
  meu ben seria q̄ntoie meu mal  
  mayla senhor q̄ mhamor faz filhar  
  essame soube de guisa guysar  
  q̄ nō ouuesseu ben damor nē dal  
     
     
  E enesta ffolha aderant̄ sse começam  
  cantigas damor pᵃmyta trobador  
  rer nal de bona ual.  
     
  BErnal De bona ual3  
     
  Ay deus e quenmi tolhera gram coyta domeu corazon  
  no mundo poys mha senhor non  
  quer que eu perza coyta ia  
  edireynus como non quer  
  leixame sen seu ben uiuer  
  coytade semi nō ualer  
  ela quemi pode ualer  
     
  No mundoutra cousa nō a  
  q̄me coita nulha sazon  
  tolha se đs ou morte nō  
  ou mha senhor q̄ nō q̄rra  
  tolherma epoys eu oer  
  pᵉ mha senhor morta p̃nder  
  des meu senhᵉ selhi ꝓuguer  
  mha leixantunha uez ueer  
     
  E ssemi đs qⁱser fazer  
  este ben q̄me mui mest̃  
  dea ueer poys eu poder  
     
  [f. 104r, col. b]  
     
  ueer o seu bon parecer  
  pᵉ en g̃m bēmi perfara  
  semel mostrar huā razō  
  de quantas endeu cuydaca  
  a dizer q̄ lhi diga enton  
     
     
  Pero meu moyro mha senhor  
  non uꝯ ou seu dizer meu mal  
  ca tantei deuos gram pauor  
  que nūca tan grandouui dal  
  eporen uꝯ leixa dizer  
  meu mal equer ante morrer  
  por uos cauus dizer pesar  
     
  E por aq̄sto mha senhᵉ  
  uyuẽ g̃m coita mortal  
  q̄ nō podiã mayor  
  ay đs quē soubessora q̄l  
  euola fezessentender  
  enō cuydassi a perder  
  cont̃ uos pᵉuꝯ hi falar  
     
  E deulo sabe mha senhᵉ  
  q̄ ssemel cont̃ uos nō ual  
  cami seria muy melhor  
  mha morte ca mha uidental  
  q̄ fezessy auos prazer  
  q̄ uꝯ eu hi nō posso fazer  
  nen mho q̄r đs nē uos guysar.  
     
  E cō dẽito mha senhᵉ  
  peçeu mha morte poysmi fal  
  todo ben deuos edamor  
     
  [f. 104v, col. a]  
     
  e pois meu tenpassy me fal  
  amandeu uos deua q̄rer  
  ante mha morte ca uiuer  
  coytade poys nō grado ar.  
     
  Deuos q̄ me fez đs ueer  
  pᵉmeu mal poys sen bē faz̃  
  uꝯ ey ia semp̃ deseiar.  
     
     
  Amor ben sey oque mora faređs  
  poys men poder da tal senhor meteđs  
  de contra quen me de poys non ua ler̄ đs  
  hu eu por ela tal coyta leuar  
  a qualme nō saberey consselhar  
     
  Por en uꝯ rogamor q̄me leixedes uiuer  
  sen ben fazer nō me q̄redes  
  ca eu ben sey q̄uos poder aueđs  
  demi faz̃des se qⁱserđs bē  
  amor ou mal quādouꝯ ꝓuguer en  
     
  E poys mi ben emal faz̃ podedes  
  non mi fazades quāto mal fazeđs faz̄  
  mays deỹte q̄mi mostredes o mui g̃m bē  
  q̄ podedes faz̃ amor  
  poys eu son en uosso poder  
     
     
  Senhor fremosa poys assy đus quer  
  que ia eu sempre no meu corazon  
  deseie deuos ben edalhar non  
     
  [f. 104v, col. b]  
     
  rogar uꝯ ey por deus seuꝯ ꝓuguer  
  queuꝯ non pes deuꝯ eu muytamar  
  poys queuꝯ non ouso por al rogar  
     
  E ia q̄ eu senprade seiar ey ouosso bē  
  enon cuyda perder coyta  
  senon ꝑ uos ou per morrer  
  pᵉ đs oydeme rogaruꝯ ey  
  queuꝯ nō pes deuꝯ eu muytamar  
     
  E poys massy ten en poder amor  
  q̄ me nō q̄r leixar per nulha rē  
  partir deuos ia semp̃ q̄rer ben  
  rogaruꝯ q̄ro pᵉ đs mha senhor  
  que uꝯ non pes.  
     
     
  198  
  A dona que eu ame tenho por senhor  
  amostrade mha deꝯ se uꝯ en prazer for  
  se nō dademha morte.  
     
  A que tenheu pᵉ lume destes olhꝯ meꝯ  
  epᵉ q̄ chorā semp̄ a mostradem ha đs  
  senon  
     
  Essa q̄ uos fezestes melhᵉ parecer  
  de quantas sej ay des faze(stes)demha4  
  se nō da  
     
  Ao des q̄ mha fezestes mais camī ama5  
  mostrade mha hu possa cō ela falar  
  senō  
     
     
  Perome uos dizedes mha senhor  
  q̄ nunca peruos perderey  
     
                                   A muy6  
     
  [f. 105r, col. a]  
     
                                 1987  
     
  amui gram coyta que eu por uos ey  
  entanto comeu uyuo for  
  al cuydeu deuos damor  
  que mhaueredes mui cedatolher  
  quanta coyta me fazedes auer  
     
  E mha senhᵉ huā rē uudir  
  enon estar deuos melhor  
  q̄nteu ouũ p̄uos coita mayor  
  a tanto me mays aficarey  
  quemha ueredes.  
     
     
  Senhor fremosa tan gr am coyta ey  
  por uos que bō consse lho nō me sey  
  cuydā dē uos mha senhᵉ mui fremosa  
     
  Por uos q̄ ui melhᵉ dout̃s falar  
  eparecer nōme sey cōsselhar  
  cuy danden uos mha se  
     
  Non mi queredes mha coita creer  
  creermhaedes poys q̄ eu mrier8  
  cuydandēuos9 mha.  
     
     
  A bona ual quer eu mha senhᵉ hir  
  edesquanden ora deuos partir  
  os meꝯ olhos non dormiran.  
     
  Hirmey ꝑo me g̃ue de fazer  
  e desquandeu ora deuos tolher  
  os meꝯ olhos nō  
     
  Toda uya bē sera de ꝓuar demir  
  mays desquādeu deuos qⁱtar  
  os meꝯ olhꝯ nō dor.10  
     
  [f. 105r, col. b]  
     
  Pero meu ueio donas mui ben parecer  
  efalar ben e fremoso catar  
  non posseu por todesto deseiꝯ perder  
  da quemi deꝯ non ou uera mostrar  
  hu mha mostrou por meu mal  
  ca desy nuncar fui lede cuydande perdi  
  deseiꝯ de quantal fui amar.  
     
  A q̄ eu ui mays fremoso parecer  
  de quantas eno mundo pudachar  
  essa foy eu das do mūdescolher  
  epoys mha des faz deseiar assy  
  nō mho fezel senō pᵉmal de mī  
  cometer oq̄ nō ey dacabar  
     
  Se eu fossatal senhᵉ ben q̄rer  
  cō q̄ podesse na tirā morar  
  ou aq̄ ousasse mha coyta diz̃  
  logueu podera meu mal en durar  
  mays tal senhᵉ \a/meu q̄ poyla ui  
  semp̃ pᵉ ela grā coita sofri  
  eꝑo nuncalhē dou sey falar.  
     
     
  Por quanta coyta mi faz mha senhor auer  
  nunca meu dela queixarey  
  nen e dereito ca eu mho busquey  
  mays de reytei en me queixar damor  
  por queme fez gram ben querer  
  quen mho non a de gradecer  
  (quen mho non a)11  
     
  E nunca meu amha senhᵉ hirey  
  q̄ixar de quanta coyta padeçi.  
  pᵉ ela nē do dormir q̄ perdi  
     
  [f. 105v, col. a]  
     
  mays damor semp̄ aq̄ixar mauey  
  por q̄me fez gram ben  
     
  Por quanta coyta pᵉ ela sofri  
  nō me lhi deua queixar cō razō  
  mays q̄ixar mey nomeu corazō  
  damor aq̄ nūca mal mereçi  
  por q̄mi fez grā bē q̄  
     
     
  Abril perez muytei eu grā pesar  
  da gram coyta queuꝯ ueio sofrer  
  ca uꝯ ueio come mi lazerar  
  enon possami nē auos ualer  
  ca uos morreredes comeeu damor  
  epero xesta mha coyta mayor  
  dereyto fazen me deuos doer.  
     
  Don bernaldo q̄ro uꝯ p̄guntar  
  comou sastes tal cousa cometer  
  qual cometestes en uosso trobar  
  que uossa coita qⁱsestes poner  
  cō a minha q̄ quante mha senhᵉ  
  don bernaldo q̄ a uossa melhᵉ  
  tātome faz mayor coita sofrer.  
     
  Abril ꝑez fostes me demandar  
  de tal demanda q̄ rresposta nō  
  ha hy mester ecō uera de ꝓuar  
  e q̄ disestes das donas ētom  
  ēmētemolas et sabelas an  
  et poyslas souberē iulgarnas ham  
  et uēza quē teũ melhor razō.  
     
  [f. 105v, col. b]  
     
  Don bernaldo euhyrra emētar  
  a mha senhor assy des me ꝑdom  
  senō ouuese med ēlhe pesar  
  eu adyria muy de corazō  
  ca huā rrē sey eu dela deprā  
  q̄ poysla souberē conhoc̃lhā  
  melhoria ꝙ̄tas no12 mūdo ssom.  
     
  Abril ꝑez os olhos enganar  
  uā homē das cousas q̄ grā bē q̄r  
  assy fezõm uos a meu cuydar  
  epor seer asy comeu diƥ  
  seuos uistes alguā dono tal  
  tā fr̄mosa ꞇ q̄ tā muyto ual  
  mha senhor he ca nō out̃ molher  
     
  Don bernaldo q̄rouꝯ cōsselhar  
  bē e creedemē seuꝯ prouguer  
  q̄ nō digades q̄ hides amar  
  boā dona cauꝯ nō e mester  
  de dizerdes de bona dona mal  
  ca ben sabemꝯ don bernaldo qual  
  senhᵉ sol sempra ƥuir segrel.  
     
  [espazo en branco]13  
     
  [f. 106r, col. a]  
     
  Ioham Ser uando14  
     
  Hun dia ui mha senhor  
  que mi deu atal amor  
  quē nō direy per hu for  
  quen est per nulha rē  
  non ouseu dizer por quen  
  mi uen quāto mal mi uen  
     
  Pregūtāme cadadia polo q̄ nō ousaria  
  diz̄ camey todauya  
  medo de morte pᵉ en  
  non ou.  
     
  Pregūtāmen puridade  
  q̄ lhis diga en uerdade  
  mays eu cō g̃m lealdade  
  epᵉ nō fazer mal sē  
  non ou seu diz̄ pᵉ quē  
     
  Andam massy p̄guntando  
  q̄lhis diga pᵉ q̄ ando  
  tristeu pᵉ san ƥuando  
  cō pauor q̄ ey dalguē  
  non ou seu diz̄ pᵉ quen  
     
     
  Amigus cuydo sempren mha senhor  
  por lhi fazer prazer  
  pero direy quenmi uen en cuydar  
  ey a cuydar en cuydalo melhor  
  pero cuydando nō posso saber  
  como podesse dela ben auer  
     
  [f. 106r, col. b]  
     
  Eo cuydar q̄ eu cuydei  
  de sa q̄l dia enq̄mha senhᵉ ui  
  loguē cuydar semp̄ cuydei assy  
  pᵉ cuydar. endo melhᵉ eo cuydei  
  ꝑo  
     
  Tanto cuydei ia q̄ nō a par  
  en mha senhᵉ semi faria ben  
  en cuydar nō me ꝑtiria en  
  se pod’ia o melhor cuydar  
  pero cuydando  
     
  Par san seruando ment’u ia uiuer  
  pᵉ mha senhᵉ cuyde cuyda morrer  
     
     
  Pregunta que for fcā afernam daomba  
  ꝯ fezea dugo15 gontaluē  
  demonꝷ moor enouo.  
     
  Eo homem ferido com ferro esan paāo  
  mais te ualia desceres ja morto  
  pois tua dama ha comonho ꝯforto  
  dem esto ficas tu por uaganaao  
  para ban mentes dutras q̄ danaao  
  aquesta rribeira de grande correntes  
  q̄ desta guirra matara muitas gente  
  amda q̄sse apeguan ao nada uaao  
  duce se faram depoys day maao  
     
  Perdom uꝯ perg se an esto pequey  
  on ꝙ̄nto uꝯ ouue16 aquy de milgado  
  p̄o que gramde t’faza o17 muito andado  
     
  [f. 106v, col. a]  
     
  ꝑa mym nom se ꝑte ꝑo nom enoy  
  mas ade damores me tornarey  
  com gramde querellas anᵗᵒ braadendo  
  damha da mȳ saber q̄ ia amido  
  buscando quiz q̄ ueja sse errey  
  porem emmha uida jalht̄ nō falauy  
     
  Juiāo bolsseyro18  
     
200 (200)19 Ay mha senhor todo ben mhami fal  
  mays non mi fal gram coyta nē cuydar  
  desqueuꝯ ui nen mi fal  
  gram pesar mays nō mi ualha oq̄ podeual  
  se oieu sey ondemi uenha ben  
  ay mha senhor se mi deuos non uen  
     
  Non mi fal coita nē ueio prazer  
  senhᵉ fremosa desq̄uꝯ amey  
  mays agrā coita q̄ eu pᵉuos ei  
  ia des senhᵉ nō mi faza lez̃  
  se oieu sey ondemi uenha ben  
     
  Nen tē nō podem ueer estes meꝯ  
  olhꝯ no mūdeu aia sabor  
  sen ueer uos e nō mi ual amor  
  nē mi ua lhades uos senhᵉ nē d’s  
  se oieu sey ondemi ne  
     
     
  Donna da senhora de grande uallia  
  nom ssei sse eui daates20 q̄ tenho euidado  
  deuorres fcās mais bem iuraria  
  q̄ nom tenho outro tā aficado  
  nē mayō denum nō tem homēnado  
     
  [f. 106v, col. b]  
     
  esto senhora poderres ssaber  
  sse deus quiser q̄ posaate auer  
  mais comp̃damtuꝷ meu certo rrecado  
     
  Mas eu uꝯ peco mui gētell surā  
  q̄ noio e tresteza ꞇ ē fadamēto  
  de todo pōto ues botees defora  
  e todo cuidado q̄ ag(r)aframento  
  uos pora trager ē esqueçemēto  
  uos pode snrã o ssey q̄ farees  
  uoso gram ꝑueito o amī farees  
  q̄ eu ouça noua dehu seia cōtento  
     
  Ffazer senhora q̄ q̄ntus uꝯ uirem  
  conhetam detrao agrā fremusura  
  q̄ ds̄ auos deu21 sse nom mentirem  
  que falleui do siso grāde coidura  
  tom dada agrata itito et mesura  
  q̄ em uos asgua mui comp̃damēte  
  sobr̄ quantas ira uiuē de sente  
  esto e terzo ssem fazer mais Jura  
     
  Muy boā senhora sse nesto atura  
  uosa uontade em đs esperando  
  uos auerees sem muito tandādo  
  prazi uē uida sseede bem segura.  
     
  Pero DARMĒa22  
     
  Pelo diam que meu quytei dumha sēhor e mo\rador/  
  nūca demin ouue sabor  
  per boa fe nen auerey  
  se non uir ela doutra ren  
     
  Came qⁱtey ameu pesar  
  du ela epoys men qⁱtey  
     
  [f. 107r, col. a]  
     
  nūcame depoys paguey  
  demī nē me cuydapagar  
  senō uir ela.  
     
  Pero q̄ ben non ey  
  uerdade uꝯ q̄ ro dizer  
  nū ca eu de poys ui prazer  
  nē ia mays nono ueerey  
  senō uyr ela.  
     
  Ora uꝯ po\de/sseu dizer a coyta do meu coraçon  
  enon chorassy loguenton  
  ꝑo non ey endo poder  
  seuos eu amha coyta contar  
  que poys non aia de chorar  
     
  Ey eu mui ḡm coyta endurar  
  ꝑo seuꝯ dizer qⁱser  
  mha coyta euola disƥ  
  nō ey poder demen guardar  
  seuꝯ eu mha  
     
  Mui gm̃ coyta uꝯ contarey  
  damor q̄ sofre sofri  
  desquandeu mha senhᵉ nō ui  
  e ꝑo nō me guadẽy  
  seuꝯ eu mha coyta  
     
     
  Mha senhor por nostro senhᵉ  
  por queuꝯ eu uenho rogar  
  querouꝯ agora rogar mha  
     
  [f. 107r, col. b]  
     
  senhor por nostro senhor  
  que uꝯ non pes deuꝯ amar  
  ca non sey al tan muytamar  
     
  Senhᵉ enōuꝯ rogarey  
  pᵉ al ca ei deuos pesar  
  pauor e seuꝯ nō pesar  
  oydeme rogaruꝯ ey  
  que uꝯ non pes deuꝯ amar  
     
  E nonuꝯ ou seu mays diz̄  
  senhᵉ e lume destes meꝯ  
  olhꝯ ay lume destes meꝯ olhꝯ  
  euen houꝯ dizer  
  que uꝯ non pes deuꝯ  
     
     
  Cydades uos q̄ mi faz ami deus  
  por outra ren tan muyto deseiar  
  a questa dona que me faz amar  
  se non por mal demi edestes meꝯ  
  olhos eporme fazer entender  
  qual e a muy gram coyta de sofrer  
     
  E nonmhos fui os seꝯ olhꝯ mostrar  
  đs nē mha fez filhar pᵉ senhor  
  se nō pᵉ q̄ ouuel gm̃ sabor  
  q̄ sofreu cō estes meꝯ pesar  
  olhꝯ epᵉmi fazer entē  
     
  E uy eu os seꝯ olhꝯ pᵉmeu mal  
  es seu muy fremoso parecer  
  epᵉ meu mal mha fezo đs ueer  
  entō da q̄stes meꝯ ca nō pᵉal  
  olhꝯ epᵉmi faz̃ entē.  
     
  [f. 107v, col. a]  
     
201 A mayor coyta que deus quis fazer  
  senhor fremosa amī a guysou  
  aquel dia q̄ me deuos quitou  
  mays deꝯ senhor nō mi faza lezer  
  se eu ia muy gram coyta tenhē ren  
  poys queuꝯ ueio meu lume meu ben  
     
  Da coyta q̄ ouui no coraçon  
  o dia senhᵉ q̄m eu fui daqui  
  mãuylhomeu como nō moiri  
  cō g̃m coita mays đs nō mi ꝑdon  
  se eu ia mui gm̃ coita  
     
  Ouuen tal coyta qual uꝯ eu direy  
  o dia q̄ meu fui deuos partir  
  q̄sse cuydei desse dia sayr  
  đs mi tolha este corpe quātey  
  se eu ia muy gm̃  
     
     
  Con ḡm coyta sol nō posso dormir  
  nen ueio ren de q̄ aia sabor  
  edas coytas do mūde amayor  
  sofro de pram enō posso guarir  
  uedes por que porque nō ueiaqui  
  amha senhor que eu por meu mal ui  
     
  Querendolhi bē sofri muyto mal  
  emuy raffam desq̄ foy mha senhor  
  emuytas coytas polo seu amor  
  eora uyuen g̃m coyta mortal  
  uedes pᵉ q̄ pᵉ q̄ nō ueiaqui  
     
  [f. 107v, col. b]  
     
  Quandomeu dela parti  
  loguenton ouui  
  tal coyta q̄ ꝑdi meu sen  
  ben tres dias q̄ nō conhoçi rē  
  e ora moyro e faço gm̃ razon  
  uedes pʳ q̄ pʳ q̄ nō ueia qui  
     
     
  Senhor fremosa desaquel dia  
  que uꝯ eu ui primeyro desenton  
  nunca dormi comante dormia  
  nen ar fui lede uedes por que nō  
  cuydanden uos e nō en outra ren  
  edeseiando sempro uosso ben  
     
  E ssabeđs e sancta maria  
  ca non a meu tātal e no coraçō  
  q̃ntamo uos nē ar poderia  
  esse morrer porē farey razon  
  cuydādeuos  
     
  E anteu ia morte q̄irya  
  ca uiuer comeu uyua g̃m sazō  
  emha morte melhor mi serai  
  ca uyuer mays assy đs mi perdon  
  cuy.  
     
  Cauos sodes mha coyta e meu bē  
  eꝑ uos ey quanta coyta mi uen.  
     
     
  A uos fez deus fremosa mha senhor  
  o mayor ben queuꝯ podel fazer  
  fez uꝯ manssa e melhᵉ pareçer  
  das outras donas efez uꝯ melhor  
     
  [f. 108r, col. a]  
     
  dona do munde de melhor sen  
  uedes senhor seal di sser alguen  
  con uerdade non uꝯ podal dizer  
     
  Fezeuꝯ des edeuuolo mayor  
  poder de bē e fez uꝯ mays ualer23  
  das out̃s donas e fez uꝯ uencer  
  todalas donas efezuꝯ melhor  
  dona do mūde de melhor sen  
  uedes senhor.  
     
  E por q̄ e đs o mays sabedor  
  do mundo fez me uꝯ tal bē q̄rer  
  qualuꝯ eu q̃re fezauos nacer  
  mays fremosa efezuꝯ melhor  
  dona do munde demelhᵉ sen  
  uedes senhor.  
     
  E o q̄ al disser pᵉ dizer mal  
  deuos senhᵉ do q̄ disser nē dal  
  cofonda đs quēlho nūca creer  
     
  E querendeu todꝯ desenganar  
  o q̄ mesto senhor nō outorgar  
  non sabe naba de bē conhocer.  
     
     
  Muytus me ueen preguntar  
  se nhor q̄lhis diga eu quen  
  est adona que quero ben  
  e cō pauor deuꝯ pesar  
  non lhis ou so dizer per ren  
  senhor q̄ uꝯ eu quero ben.  
     
  [f. 108r, col. b]  
     
  Pero punhā24 dema partir  
  se poderā demin saber  
  pᵉ qual dona q̄reu morrer  
  e eu pᵉuꝯ nō assanhar  
  nonlhis ouso dizer  
     
  E pᵉ q̄ me ueen chorar  
  damor q̄ren saber demin  
  pᵉ qual dona moyreu assy  
  e eu senhᵉ pᵉuꝯ negar  
  nonlhis ouso dizer pᵉmi  
  ꝑ rē q̄ pᵉ uos moyrassy  
     
     
  Senhor ueieu que auedes sabor  
  demha morte ueer edemeu mal  
  poys contra uos nulha rē nō mi ual  
  rogaruꝯ quero por nrō senhor  
  que uꝯ nō pes o queuꝯ rogarey  
  ede poys seuꝯ pro uguer morrerey  
     
  E ben entendeu no meu corazon  
  q̄ deseiades mha morta ueer  
  poys moutro bē nō queredes fazer  
  rogaruꝯ q̄ro pᵉ huā razon  
  que uꝯ non pes oq̄uꝯ.  
     
  Mui ben sey eu q̄ auedes pesar  
  pᵉ q̄ sa bedes q̄ uꝯ q̄reu ben  
  eq̄uꝯ praz de quāto mal mi uē  
  pᵉ uos q̄rouꝯ eu rogar  
  que uꝯ non pes oq̄uꝯ rogarey.  
     
  [f. 108v, col. a]  
     
  E sseuꝯ prouguer oq̄uꝯ direy  
  epoys morrer ia mays nō morrerey  
     
     
  Senhor fremosa nō podo mosmar  
  quan muyto ben uꝯ quyso deꝯ fazer  
  e quan fremosa uꝯ fezo nacer  
  quam benuꝯ fez parecer e falar  
  se deꝯ mi ualha non posseu achar  
  quen uosso ben todo possa dizer  
     
  Pero punho semp̃ de p̃guntar  
  porē nūcame podem entender  
  o muy gm̄ ben q̄ uꝯ eu sey q̄rer  
  neno sabor doyr en uos falar  
  ꝑ boā fe ꝑo nō possachar25  
  quen uosso ben todo possa dizer  
     
     
202 Meꝯ amigus querouꝯ eu dizer  
  seuos quyserdes qual coyta mi uen  
  nen mi tal coyta que perço meu sē  
  por quantouꝯ ora quero diz̃  
  por hunha dona que por meu mal ui  
  mui fremosa dequeme parti  
  mui danuydus essen meu prazer  
     
  Perzomeu sen q̄ ssol nō ey poder  
  emuy de prā deseiando seu bē  
  ede mays semi q̃r falar alguē  
  delhi falar nō ey en min poder  
  pᵉ q̄ me nēbra quantoa ƥui  
     
  [f. 108v, col. b]  
     
  e quā vizoso mentry guary  
  eque gm̃ vizami fez đs ꝑder  
     
  E moyreu e praz̄ mi muyto de morrer  
  ca uyuo coitado mays dout̃ rē  
  eꝑo moyro nō uꝯ direy quē  
  esta dona q̄ massy faz morrer  
  ea q̄ eu q̄ro melhᵉ ca mī  
  ea q̄ eu pᵉ meu mal conhoçi  
  humha đs fez p̄ mei roueer.  
     
  E meꝯ amigus poys eu moyrassy  
  pola melhᵉ dona de quātas ui  
  non temen ren mha morte nē morrer  
     
     
  En graue dia me fez deꝯ nacer  
  aquel dia eque eu naçi  
  e graue dia me fez o ueer  
  amha senhor huā primeyro ui  
  egraue dia ui os olhos seꝯ  
  egraue dia mi fez enton deꝯ ueer  
  quam ben parece parecer  
     
  E g̃ue dia mi fez entender  
  đs quā muyto bē eu delantendi  
  e g̃ue dia mi fez conhocer  
  aq̄l dia q̄ a conhoçi  
  e graue dia mha fez entō meꝯ amigꝯ  
  graue dia mha fez des  
  tan g̃m ben comolheu q̄ro querer.  
     
  [f. 109r, col. a]  
     
  E graue dia pᵉ mi lhi faley  
  aq̄l dian q̄lheu fuy falar  
  eḡue dia pᵉ mi acatey  
  dꝯ meꝯ olhos quādoa fuy catar  
  eḡue dya foy pᵉmi entō quādoa uy  
  ḡue dia ca nūca eu dona tā f̃mosa ueerey  
     
  E g̃ue dia pᵉmi comecey  
  cō mha senhor ꝙ̄ deu fuy começar  
  con ela g̃ue dia deseiey  
  quam muyto ben mela fez deseiar  
  ḡue dia foy pᵉmi dela sazon  
  q̄a eu ui g̃ue dia poys non  
  moiri pᵉ ela nunca morrerey.  
     
  E por q̄ meu dela qⁱtey  
  esmoresco mil uezes enō sey  
  per bōa fe nulha parte demī  
     
  E nō mi ponhā culpa de saqui  
  de seer sandeu ca enssandeçi  
  pola mays fremosa dona q̄ssey  
     
  Steuam fernandez deluas26  
     
  O meu amigo q̄ por min o ssen  
  per den ay madre tornade sandeu  
  e poys deus quis me ynda nō morreu  
  e a uos pesa delheu querer bem  
  q̄ me q̄ra ia mal malme farey  
  pareçẽ he đs en sandentaley  
     
  Por deus uos rogo mħa madre p̃don  
  q̄ mho leyxedes hūa uez ueer  
  calhi q̄reu huā cousa dizer  
  per q̄ guarra seme uir esse nō  
  q̄ me q̄ra.  
     
  [f. 109r, col. b]  
     
  E el a perdudo o sem por mī  
  q̄ lhi esta coyta dey madre senhor  
  eguarria ea mha27 muy grandeamor  
  se meuisse sse nō desaqⁱ  
  q̄ me q̄rra.  
     
     
  Farey eu filha q̄uꝯ nō ueia  
  uosso amigo porq̄ madre senhor  
  ca me dizē q̄ e enten de dor  
  uo ssay mha madre por đs nō seia  
  eu o de ua la zerar q̄ o fiz  
  sandeu e el consandiçe o diz  
     
  Deuos e del filha ey q̄yxume  
  por q̄ madre canō e gⁱsado  
  lazerā mha esse periurado  
  por q̄ madre meu bē e meu lume  
  eu o deuo alezar q̄ o fiz  
     
  Matar mey filha semho disƥdes  
  por q̄ uos aueđs madra matar  
  ante q̄ meu do falso nō uengar  
  madẽ seuos uos uengr̃ qⁱserđs  
  eu o deuo alazerar q̄ o fiz.  
     
     
  Madre chegou meu amigo ia quy  
  nouas son filha cō q̄me nō praz  
  por đs mha madre gram torto per faz  
  non faz mha filha ca perdedes hy  
  mays perderey madre se el ꝑder  
  ben lhe sabedes mha filha q̄rer.  
     
  [f. 109v, col. a]  
     
  Pedramigo de Seuilha28  
     
203 Sey ben que quantus eno mundamarō  
  e amam todolꝯ prouou amor  
  e fez a mi amar hunha senhor  
  de quantas donas no mūdo loaron  
  entodo ben edesy muy coytado  
  me teuamor poys que de senganado  
  fuy dꝯ que amā edꝯ que amaron  
     
  E desentō pᵉ quantꝯ se qⁱtarō  
  damar pᵉ en trauou en mī amor  
  ca ꝓuou mī pᵉleal amador  
  epolus outrus q̄ o leixarō  
  q̄r matar min pᵉesto mal pe(**)\ca/do29  
  ca sabe ia ca nō sera uingado  
  nū ca da q̄l os q̄ sse del quiraton  
     
  E ssabor demin q̄ pᵉ seu ando  
  ꝑo came teuen poder  
  desta dona q̄ mi fez ben q̄rer  
  ematarmha pᵉesto e nō sey quādo  
  eprazermha sse amor achasse  
  đ pus mha morte quē cō el ficasse  
  comeu fiquey muyta q̄ pᵉ seu ando  
     
  E matar ma pᵉ esto deseiando  
  ben desta dona poys nō a poder  
  sobrelus outrus de lhi mal fazer  
  caos outrꝯ foron xi lhalongādo  
  eꝑo sey amor selhis mostrasse  
  aq̄sta dona poys q̄ mi matasse  
  matalos hya seu bē deseiando  
     
  E nō ssey al ꝑ q̄ ssamor uinga sse  
  nē ꝑ q̄ nūca dẽyto filhasse  
  dꝯ q̄sse foꝝ assi del qⁱtando  
     
  [f. 109v, col. b]  
     
  Coytado uyuo mays de quātꝯ son  
  no mundamigus e perzo meu sen  
  por hunha dona que quero grā ben  
  mays pero sey enomeu coraçon  
  que non a ueria coyta damor  
  se esta dona fosse mha senhor.  
     
  Mays esta dona nūca qⁱs q̄ seu  
  fosse mays dizen aq̄stes q̄ an  
  senhores q̄logoxi morrerā  
  pᵉ elas mays demī ia bē sey  
  que nō aũya coita damor  
     
  Mays nono est e poys qⁱs đs assy  
  q̄ pᵉ seu nū came qⁱs receber  
  se meꝯ amigus podessē pō(d)er30   
  q̄ fosse seu sey ia muy bē ꝑ mī  
  q̄ nō aũya coyta damor.  
     
     
  Meu senhor deꝯ poysme tā muytamar  
  fezestes quā muytamo hunha moler  
  rogueuꝯ outren quantoxi quiser  
  cauꝯ nō quereu mays desto rogar  
  meu senhor deꝯ seuꝯ en prazer for  
  q̄ mha fazades auer por senhor  
     
  Esta dona q̄ mi faz muyto mal  
  pᵉq̄ me nō qⁱs nē q̄r q̄ seia seu  
  nō me senhor mays grā coyta mi deu  
  epᵉ estouꝯ rogue nō pᵉ al  
  meu senhᵉ đs seuꝯ en praz̃ for.  
     
  [f. 110r, col. a]  
     
  Tal benlhi q̄ro no meu corazon  
  q̄uꝯ nō rogarey pᵉ outᵒ bē  
  q̄mi fazades nē pᵉ out̃ rē  
  mays pᵉ tāto uꝯ rogue pᵉ al nō  
  meu senhᵉ.  
     
  Ca sey q̄ nō e tā forzo samor  
  q̄ me mate semachar cō senhor  
     
     
  Quandeu ui a dona que nō cuydaua  
  nunca ueer logome fez aly  
  mays cami fez hua primeyro ui  
  leuar dafam e demal  
  tan muyto que morrerey hu nō iaz al  
  quandeu ante mays ca todꝯ leuaua  
     
  E non moyri ꝑo pꝯ mi andaua  
  mha morte ꝙ̄ta q̄ eu conhoçi  
  aq̄sta dona q̄ agora ui  
  q̄ nō uisse ca de gⁱsa me ten  
  o seu amor ia fora demeu sen  
  q̄lhi qⁱto q̄n tolheu demanda dauya  
     
  Ca hinda meu antauer cuydaua  
  mays sei q̄ nō uyuerei desaqⁱ  
  enō pᵉ al senō pᵉ q̄ a ui  
  a q̄sta uez q̄ cō ela falei  
  q̄ nō falasse poys ꝑ ela ꝑdi  
  todaq̄lo q̄ anteu receaua  
     
  Ca sey mha morte q̄ cō migādaua  
  se nō ora poys esta dona ui  
     
  [f. 110r, col. b]  
     
  epoys meu da queste mundo uou pesaiaj  
  q̄ diran pᵉ q̄leixou assy morrer  
  q̄ no tan muytamaua  
     
  E pesami pᵉq̄ ꝑdera prez  
  quanto đs en a q̄ste mūdo fez  
  q̄ nō era erga ela mandaua.  
     
     
  Quandeu hun dia fuy en con postela en romaria  
  ui hun a pastor que poys fuy nado nū ca ui tābela  
  nen uy aoutra que falasse milhor edemādilhe  
  logo seu amor e ffiz por ela esta pastorela  
     
  Dixeu logo fremosa pōzela q̄ređs  
  uos min por entendedor q̄ uos darey  
  boas toucas destela eboas cintas derrocamadõ  
  edoutras doas auosso sabor  
  effremoso pano pera gonella  
     
  E ela disse eu nō uos queria por entendedor  
  ca nunca uos ui se nō agora  
  nē uꝯ filharia doas q̄ sey que nō som ꝑa mī  
  ꝑo cuideu sseas filhassassy quetal  
  anomundo a que pesaria.  
     
  E sse ueessoutra que lhi diria  
  sseme dissesse ca per uos perdi  
  meu amigue doas q̄ me rg̃ia  
  eu non sey rem q̄ lhi dissessaly  
  senon fossesto deq̄metemi nō  
  uos digora q̄o nō faria  
     
  [f. 110v, col. a]  
     
     
  Dixeu pastor ssedes bem rrazoada  
  e pero creede seuos nō pesar  
  q̄ nō esto iou tra no mūdo nada  
  seuos nō sedes q̄ eu sabbia amar  
  epor aq̄sto uos uenho rrogar  
  q̄ eu seia uossome esta uegada  
     
  E dissela come bem en smada  
  por entendedor uos q̄ro filhar  
  epois for arromaria acabada  
  aqⁱ du scō natural do sar  
  cuido sseme q̄redes leuar  
  irmey uosqȝ fico uossa pagada  
     
     
  Don foao eu gran cordura31  
  moueu amin preyte sia de  
  partiçom noutro dia mais  
  fuy de mala uentura por que  
  con el nō party q̄ penas ueyras ꝑdi  
     
  Podera seer cobrado por huū muy grā  
  tempo fero se di ssesse partir  
  quero mais enganou mo pecado  
  por q̄ con el.  
     
  Que panos perdi depeso  
  e outᵒs bem bas tᵒa des  
  que mauiā ia mādados  
  mays foy homē mal a p̃so  
  por q̄ com el.  
     
  [f. 110v, col. b]  
     
  Ayras Paez Jograr32  
     
  Dizen33  
204 Dy(x)eu pela terra senhor cauꝯ amey  
  ede todalas coytas auossa mayor ey  
  e sen pren namorado  
  ey a uiuer coytado.  
     
  Dizē pela terra  
  q̄ uus amei  
  ede todalas coytas auossa ey mayor  
  e sen.  
     
  E de todalas coitas  
  auossa mayor ey  
  enō dormha a noyte  
  o dya peyor ey  
  e senpreu namorado  
     
  E de todalas coitas  
  auossa ey mayor  
  enon dormho a noyteo  
  dia ey pe(y)or34  
  Esen.  
     
     
  Mayor guarda uꝯ de rom  
  ca soyam senhor  
  e uyueu mays penado  
  por uos e ey mayor  
  coyta que non cuy daguarir  
  senhor se uꝯ guardareu  
  euꝯ eu non uir  
  non cuydun dia mays aguarir.  
     
  Seuos soubesseđs a coita q̄ ey mayor  
  muy g̃m doo aueriades demī senhor  
  ca nō posseu sen uos guarir  
  senhor.  
     
  [f. 111r, col. a]  
     
  Lourenzo Jograr35  
     
  Senhor fremosa oy eu dizer  
  queuꝯ leuarom duuꝯ eu leixei  
  edu os meꝯ olhos denos quytei  
  aquel dia fora ben de morrer  
  cu enon iura atam gram pesar  
  qualmi deꝯ quys deuos mostrar  
     
  Por q̄uos foꝝ mha senhor casar  
  enō ousastes uos dizer ca nō  
  poren senhor assy đs mi ꝑdon  
  mays mi ualera ia deme matar  
  eu enō iura atā gm̃ pesar  
     
  Joham Baueca36   
     
209 Meus amigus non posseu mais negar  
  o mui gram ben que quera mha senhor  
  quelho nō diga poys antela for  
  edesoy mays me querauen turar  
  alho dizer e poys que lho disser  
  matemela seme matar quiser  
     
  Ca per bōa fe semp̃ meu guardey  
  quanteu pudi delhi pesar fazer  
  mays como q̄r hūa mortey dauer  
  ecōgrā pa(z)\u/or37 aueturar ꝓney  
  adizerlhe.  
     
  Ca nunca eu tamanha coita ui  
  leuar a outrome ꝑ boā fe  
  comeu leuo mays poys q̄ assy e  
  auenturarme q̄ro desaqui  
  a dizerlhe poys q̄lho disƥ.  
     
     
  Cuydara eu amha senhor dizer  
  o mui gram ben que lhi q̄re pauor  
     
  [f. 111r, col. b]  
     
  ouui destar con ela mui peor  
  ca estaua enon lhousey dizer  
  oe quanta colta por ela sofri  
  nen do gram ben q̄ lhe qⁱs poyla ui  
     
  E non cuydei auer de nulha ren  
  mede pᵉ esto mesforzei enton  
  efor antela se đs mi perdon  
  pᵉ lho dizer mays nōlhy dixi ren  
  de quanta coita pᵉ ela sofri.  
     
  Ben esforzado fui pᵉlhi falar  
  na mui g̃m coita q̄ pᵉ ela ei  
  efui antela essiue cuydei  
  e cateya mays nō lhousey falar  
  de quanta coita pᵉ ela sofri.  
     
  E q̄r e q̄rrey semp̃ desaqui.  
     
     
  Hu uꝯ nō uero senhor sol poder  
  non ei demi uen nē sey cōselhar  
  nen ey sabor demi erguē cuydar  
  en comouꝯ poderia ueer  
  epoysuꝯ ueio mayor coyta ey  
  que antauya senhor por quemei  
     
  Endapartir e quē uyu nūca tal  
  coita sofrer qual eu sofro casen  
  ꝑ ce dormir e todesto mhauen  
  pᵉuꝯ ueer senhᵉ enō pᵉ al  
  epoysuꝯ ueio mayor coita ey  
     
  Endapartir epᵉen sei q̄ non  
  perdẽy coyta mētreu uyuo for  
     
  [f. 111v, col. a]  
     
  ca hu uꝯ eu nō ueio mha senhᵉ  
  pᵉuꝯ ueer perçeste coraçon  
  epoys uꝯ.  
     
  Endapartir mha senhᵉ ebē sei  
  q̄ duā destas coitas morrerey.  
     
     
  Mui desguisado tenho dauer ben  
  en quanteu ia e no mūdo uiuer  
  ey tal coyta qual sofro a sofrer  
  cauꝯ direy amigus que mha uen  
  cadaque cuydestar de mha senhor  
  ben estou mal equādo mal peor  
     
  E pᵉ aq̄sto sse đs mi perdon  
  entendo ia q̄ nūca ꝑderey  
  a mayor coyta do mūdo q̄ ei  
  e q̄ro logo dizer pᵉ q̄ nō  
  cada q̄ cuydestar.  
     
  E pᵉ aq̄sto ia ben fis estou  
  dauer gran coyta no mūde nō al  
  e dauer semp̃n longar de bē mal  
  cauꝯ direy comoxime guysou  
  cadaq̄ cuydestar demha senhor  
     
  E pre aq̄sto sofreu amaor  
  coita de quantas fez sofrer amor.  
     
     
  Muytus dizen que gram coita damor  
  os fazen mays de mil guysas cuydar  
  edeuomeu desta marauilhar  
     
  [f. 111v, col. b]  
     
  que por uos moyre nō cuydo senhor  
  se non encomo parecedes ben  
  desy encomo (p*)38 auerey deuos ben  
     
  E sse oiomē a cuydadꝯ ben sey  
  se ꝑ coita damor an de seer  
  q̄ eu deuia cuydadus auer  
  ꝑo senhor nūca en al cuydei  
  senō.  
     
  Came coyta uossamor assy  
  q̄ nunca dormi se đs mi perdon  
  e cuydo semp̃ no meu coraçon  
  ꝑo non cuydal desq̄uꝯ ui  
  senō en.  
     
  E damor sey q̄ nulhomē nō ten  
  en mayor coyta cami pᵉuos uen.  
     
     
  Os que non amam nen saben damor  
  fazen perder aos que amor am  
  uedes por que quandantas donas uam  
  iuram que morrem por elas damor  
  e elas sabeu poys que non e ssy  
  epor esto perzeu eos que ben  
  lealmente amā segūdo meu sen.  
     
  Ca sse elas soubessen os q̄ an  
  ben uerda deyramēte grādamor  
  dalguē sse doeria ssa senhor  
  mays pᵉ aq̄les q̄o uiradam  
  cuydansselas q̄ to\d/ꝯ taes son  
  e pᵉ esto ꝑçeu eos q̄ ben  
     
  [f. 112r, col. a]  
     
  E aqueles q̄ ia medo non an  
  q̄ lhis faza coyta sofrer amor  
  ueen antelas e uiran melhor  
  ou tan ben come os q̄ amor an  
  e elas non sabeu qua es creer  
  epᵉ.  
     
  E os ben desenparadꝯ damor  
  iurā q̄ morrē cō amor q̄ an  
  seen dantelas emētē de pran  
  mays quandar ueen os q̄ an amor  
  ia elas cuydan q̄ ueen mentir  
  epor esto perçeu eos q̄ ben.  
     
     
  Sen hor por uos ey as coytas que ey  
  eper amor quemi uꝯ fez amar  
  ca el sen uos nō mhas podera dar  
  nen uos sen el epor esto nō sey  
  seme deuo deuos queyxar senhor  
  mays destas coytas que ei se damor  
     
  Ca muytus ueia q̄ ouço diz̃  
  que damor uiuē coitadꝯ non dal  
  eamī del ede uos menē ma  
  epᵉ aquesto nō possen tender  
  seme deuo deuꝯ queyxã  
     
  Pero amor nūcame coytadeu  
  nen mi fez mal senō desq̄uꝯ ui  
  nē uos de rē se antel nō foy hi  
  epᵉ estas razoēs nō sey  
  seme deuo deuos q̄ixar se  
     
  [f. 112r, col. b]  
     
  E por đs fazede me sabedor  
  semey deuos q̄ixar se damor.  
     
  Galisteo fernan diz39  
     
  Dizen mhora que nulha ren nō sey  
  dome coytado de coyta damor  
  e desta coyta soo sabedor  
  por aquesto que uꝯ ora direy  
  pel(h)a40 mha coita entendeu mui bē  
  o uen a coyta damor eque lhauen  
     
  E deseiꝯ emui pouco prazer  
  ca assy fiz eu mui g̃m sazō aia  
  pᵉ huā dona q̄ mi coita da  
  e pᵉ aq̄sto uꝯ uenho diz̃  
  pela mha coyta.  
     
  [espazo en branco]41  
     
  [fol. 112v, col. a]  
     
  Teenmental coita q̄ nūca ui  
  homen tal coyta ꝑo q̄o p̃yteste  
  q̄ lhis diga42 pᵉ quē trobe quē e  
  emeꝯ amigus digolhis assy  
  emha senhᵉ eparece mui ben  
     
  Pregūtanme nō sey en q̃l razon  
  q̄lhis diga quē est aq̄ loey  
  en meu trobar semp̃ ꝙ̄do trobey  
  e digolhis eu se des mi perdon  
  emha senhᵉ eparece mui ben  
     
  Por q̄ non q̄r ca (s)selhi43 ꝓuguessen  
  nō mi uerria quāto mal mi uen.  
     
  Lopo Jograr44  
     
207 Eu muy coytado non achorazon  
  per que possa hir hu e mha senhor  
  epero quemey dir hi gram sabor  
  sol non uou hy ea mui gram sazon  
  que non fui hy epor esto mhauen  
  por non saberem a quen quero ben  
     
  E nō acheu razon epᵉ este  
  pᵉ q̄mey de guardar ede temer  
  demho saberē mays pola ueer  
  moyre grā tenpa ia ꝑ bōa fe  
  que non foy hi epᵉ esto.  
     
  Por esto non posseu razon achar  
  como a ueia nē ssey q̄ fazer  
  eualermia mui mays en morrer  
  poys q̄ tā muytaia sy đs men par  
  que non fuy hi.  
     
  [fol. 112v, col. b]  
     
  Nen saberam mentreu aqueste sen  
  ou uer que ey ꝑmin quē q̄ro ben.  
     
     
  Par deus senhor muytaguisadey  
  des quandomora eu deuos quitar  
  deuꝯ ueer muy tardameu cuydar  
  por hunha rē queuꝯ hora direy  
  ca non sera tan pequena sazon  
  que sen uos more se deꝯ mi perdon  
  quemi nō seia muy grandeo sey  
     
  E mha senhor nunca cedo uerrey  
  hu uꝯ ueia desq̄mora partir  
  deuos mha senhᵉ euꝯ eu nō uir  
  mays con tal coyta como uyuerey  
  ca se hū dia tardar hu eu for  
  e hu uꝯ nō uir bē terrey mha senhor  
  q̄ a hū a nou mays q̄ ala tardey.  
     
  E nha senhᵉ pᵉ q̄ me coitarey  
  de uijr cedo poysmi ꝓl nō a  
  ca se ueer logo tardi sera  
  epᵉ esto nūca cedacharey  
  ca se \h/un dia eu meꝯ meter  
  q̄ uꝯ nō ueia loguey de teer  
  q̄ a mil dias q̄ sen uos morey.  
     
     
  Ben ueieu que dizia mha senhor  
  gram uerdade no quemi foy dizer  
  ca ia eu dela querria auer  
  este terrialho por grandamor  
  que sol quysesse comigo falar  
  equytarlhia delhal demandar.  
     
  [fol. 113r, col. a]  
     
  E ben entendo q̄ baratey mal  
  do q̄lhi foy dizer ca desenton  
  non falou migo se đs mi ꝑdon  
  etantomi fezessoie non al  
  q̄ sol qⁱsesse comigo falar.  
     
  E ben entendo q̄ fiz folia  
  e dizē uerdade pᵉ huā rē  
  do que muyto q̄r a pouco deuen  
  atal foy eu ca ia filharia  
  q̄ sol qⁱsesse comigo falar.  
     
  Lorenzo Jograr45  
     
  Estes con que eu uenho preguntei  
  quanta que uehemꝯ per boa fe  
  dessa tiran hu mha senhor e  
  mays dizenmho quelhis nō creerey  
  dizen que mays doyto dias non a  
  e ami e que mays dun auya  
     
  Mays de prā nō lhelo posseu creer  
  aos q̄ dizen q̄ tā pouca hy  
  q̄ meu du est amha senhᵉ parti  
  mays q̄mi q̄ren creente faz̃  
  dizen q̄ mays doyto dias nō a  
     
  Mentreu morar hu nō uir amha senhor  
  se moyto dias cātam a durar  
  mays me ualiria loguēme matar  
  se moyto dias tā gm̃ sazon for  
  dizen q̄ mays doyto dias  
     
  E sse mays doyto dias nō son  
  q̄ demha senhor foy alongado  
     
  [fol. 113r, col. b]  
     
  forte p̃yto tenho comezado  
  poys moyto dias foy tā g̃m sazō  
     
  Joham Jograr Morador em leō46  
     
  A sa uida seia muyta deste rey de portugal  
  q̄ cada ano mha por fruyta ꝑo q̄eu cāto mal  
  e al uou muy confortado  
  da m̃ceẽ q̄ mel faz el he rey acabado  
  et eu sōo muy maao rapaz  
     
  Os rex mourus xpāaꝯ  
  ment̃ uiũ lhaiā medo  
  q̄ el ha muy bē as mãaꝯ  
  ꞇ o ysant̃ dō pᵒ seu  
  filho q̄ sa uentura  
  a hū grandusso matar  
  et desi et semp̃ cura  
  del rey seu padre guardar.  
     
  E al do conde falemus  
  q̄ he irmātio del rey  
  et muyto ben del diremꝯ  
  segundo como ap̃sey  
  se fosse seu o chesouro  
  q̄ el rey de franza tē  
  tā bē p̃ta com̃ ouro  
  daria todo asseu ssem.  
     
     
  Os namorados que crabam damor  
  todos de ui am gram doo fazer  
  et nō tomar en si nen hauī p̃zer47  
  por q̄ perderon tam boo senhor  
  come el rey dom denis de portugal  
  de q̄ nō pode dizer nē huū mal  
  homē ꝑo seia posfazador.  
     
  [fol. 113v, col. a]  
     
  Os crobadores q̄ poys ficaron  
  eno seu regno ꞇ no doleo  
  no de castela no daragō  
  nunca poys de sa morte crobarō  
  ꞇ des iograres uos q̄ro diz̃  
  nunca cobrarō panos nē auer  
  ꞇ o seu ben muyto deseyarō  
     
  Os caualros ꞇ cidadāꝯ q̄ deste rey auiā dis  
  dutᵒssy donas et scudeyrus matar  
  et se deuiā cō sas maāos por  
  q̄ perderō atā bōo señ  
  de q̄ eu passo eu bē dizẽ sē pauor  
  q̄ non ficou dal nos ipaaōs  
     
  E mays uos q̄ro diz̃ deste rey  
  ꞇdos q̄ del auiā bē faz̃  
  deuiāso deste mūdo a ꝑder  
  q̃ndele morreu ꝑ q̄nteu ui et sey  
  ca el foy rey asam muy p̃stador  
  et saboroso ꞇdamor crobador  
  todoseu ben dizer nō poderey.  
     
  Mays tanto me quero cōfarcar  
  eu seu neco q̄o uay semelhar  
  ē fazer fcōs de muycabeo rey.  
     
  PERO de Bardia  
     
208 Sanhudame meu amigue non sey  
  deulo sabe por que(i)xjmassanhou48  
  ca toda ten quemel ami mandou  
  fazer figeu en uncalherrey  
  epor aquesto non tenheu en ren  
  sanha que sey ondemi uerra ben  
     
  [fol. 113v, col. b]  
     
  Tan sanhudo nō me se meu qⁱser  
  q̄ muytalhur sen mi possa uiuer  
  e en soberuha lho quereu meter  
  q̄ o faza seo fazer poder  
  e pᵉ aq̄sto non tenhu.  
     
  E desq̄ eu demandado sayr  
  nō sse pode meu amigo guardar  
  q̄ me nō aia poys muyta rogar  
  polo q̄ magora nō q̄r grazir  
  epᵉ aquesto nō tenheu en rē  
     
  Quandomel uir en scā m̃ta estar  
  muy fremosa meu amigo bē lheu  
  q̄rra falar migo enō q̄rrey eu  
  entōme cuydo ben del auingar  
  epᵉ aquesto nō.  
     
     
  Jurauamho meu amigo  
  qn̄del falaua comigo  
  que nūca lhur uiueria  
  sen mi enōmi queiria  
  tam gram ben como dizi  
     
  Affoy hū dia polo ueer  
  a scā m̃ta emaer  
  humel iurou q̄ morria  
  pᵉ mi mays non mi q̄ria  
  (m)49 gram ben como dizia  
     
  Semel50 deseiasse tanto  
  como dizia logo anto  
  tēpo q̄ disse uerria  
  mays sey q̄me nō q̄ria  
  tan g̃m ben como dizia.  
     
  [fol. 114r, col. a]  
     
  Podel tardar quanto quiƥ  
  mays pᵉ iurar qn̄ ueher  
  iauo lheu nō creeria  
  ca sey quemi nō queria  
  tam ḡm ben  
     
  Ay falsse pᵉq̄ mentia  
  qn̄ domi bē nō q̄ria.  
     
     
  Deulo sabe coytada uyuo  
  mays ca soya  
  ca se foy meu amigo  
  eben ui quandossya  
  casse perderia migo  
     
  E disse ralheu ante q̄sse demin qⁱtasse  
  q̄sse uehesse cedo esse ela tardasse  
  casse.  
     
  E disse ra lheu ante q̄sse demi ꝑtisse  
  q̄ se muyto qⁱsesse uiuer hume nō uisse  
  casse  
     
     
  Assanhousso meu amigo  
  ami por que nō guysei  
  como falasse comigo  
  đs lo sabe nō ousey  
  eporen se quiser ande  
  sanhude nōmho demande  
  qn̄ tel quiser atantande  
  sanhude nō me demande.  
     
  [fol. 114r, col. b]  
     
  En uyar quereu uelida  
  ameu amigo q̄ seia  
  en sc̄a m̃ta na ermida  
  migo lede hyme ueia  
  se ꝗser e senō ande  
  sanhude  
     
  Depoylo tiueu grisado  
  quessel foy daqui sanhudo  
  ea tendi seu mandado  
  enono ui eperdudo  
  e comigo ealaxande  
  sanhude.  
     
  Sey que nō saba mha manha  
  poys q̄ men uyar nō q̄r  
  mandadey\re/xim assanha  
  ca uerra semeu quiser  
  mays nō q̄reu eclande  
  sanhude nō me demande.  
     
     
  Foyssomeu amigo daqui  
  nhudo por queo nō ui  
  epesar mha mays oy  
  hun ueruantigon demi  
  ben uerda deyre ca diz assy  
  quen leue uay leue xar uen.  
     
  Pero mendez da fonsseca  
     
209 Par deus senhor queromeu hir  
  euenho mi uꝯ espedir  
     
  [fol. 114v, col. a]  
     
  e que aia queuꝯ gracir  
  cree demora hunha ren  
  came quer o deuos partir  
  hays non de uꝯ querer gram ben  
     
  Desaq̄l dia en q̄ naci  
  nunca tamanho pesar ui  
  comei deme ꝑtir daqⁱ  
  onde uꝯ fuy ueer  
  eꝑ ta mēdagora assy  
  mays nō deuꝯ g̃m ben q̄rer  
     
  Agora iame ꝑ tirey  
  deuos senhor q̄ semp̃mey  
  e creede mho q̄uꝯ direy  
  q̄ nunca uy mayor pesar  
  deme partire partir mey deuos  
  mays nō deuꝯ amar.  
     
     
  Senhor fremosa uou mha lhur morar  
  per boa fe muyta pesar demi  
  por queuꝯ pesade uiuer aqui  
  poren faceu dereyten mi pesar  
  que graue coyta senhor dendurar  
  anduuꝯ uei enō posso guarir  
  de mays auerme deuos a partir  
     
  Veieu senhor q̄uꝯ façi prazer  
  mays fazami mui g̃m pesar porē  
  uiuer sen uos ay meu lume meu bē  
  ꝑo nō sey como possa seer  
     
  [fol. 114v, col. b]  
     
  q̄ graue cousa senhor de sofrer  
  anduuꝯ ueie nō posso guarir.  
     
  Jamiuꝯ expederey  
  ata q̄ des uꝯ meta en coraçō  
  q̄me q̄irades caber a razon  
  ꝑo sey bē q̄ pouco uyũey  
  q̄ graue cousa q̄ de sofrer ey  
  anduuꝯ ueie non posso.  
     
     
  Senhor q̄ forte corazon  
  uꝯ deus sempre contrami deu  
  que tanto mal sofreste meu  
  por uos de pram ca por alnon  
  poys mhas coytas prazer uꝯ son  
  en graue dia uꝯ eu ui  
  queuꝯ non doede demi  
     
     
  Doo deuiades auer  
  demī senhor per boā fe  
  poys quāto mal ey per uos e  
  eueerdes massy morrer  
  poys uꝯ mhas coitas son p̃zer  
  en g̃ue dia uꝯ eu ui.  
     
     
  Sazon sey51 eu que non ousey dizer  
  o mui gram ben que quera mha senhor  
  ca me teui la de seu desamor  
  eora ia non ey ren que temer  
  ca ia mela mayor mal nō fara  
  do quemi fez per quanto podera  
  ca ia hy fezo todo seu poder.  
     
  [fol. 115r, col. a]  
     
  Per boā fe naq̄la sazō  
  dedur diria quanto ui direy  
  ca nō ousaua mays ia ou sarey  
  edesoy ma\y/s52 q̄rsse q̄ixe q̄r nō  
  eq̄sse q̄i xe nōmi pode dar  
  mayor affam nē ia mayor pesar  
  nē mayor coita no meu corazon  
     
  Ca iami deu ꝑ q̄ perdi o sen  
  eos meꝯ olhos praz̄ edormir  
  ꝑo senp̃u punhey dea ƥuir  
  come se fosse todeste mal ben  
  e ƥuirey enq̄nteu uyuo for  
  ca nō ey dout̃ rē tan g̃m sabor  
  ꝑolhi praz de ꝙ̄to mal mi uen  
     
     
  Senhor demi e desses olhos meꝯ  
  gram coyta sofro por uos e sofri  
  eper amor que auida muyti  
  enonmi ual ely nen uos mays deꝯ  
  semi der mortey q̄ lhi gradecer  
  ca uiueu coyta poys ey amorrer  
     
  Per esta coyta ꝑdi ia o sen  
  euos mesura cont̃ mi e sey  
  q̄ per amor e quāto mal eu ey  
  pᵉ uos senhor mays đs ora poren  
  semi der mortey q̄ lhi gradecer  
     
  Ca eu bē ueio deuos e damor  
  q̄l mais poder q̄ mays mal mi ffara  
     
  [fol. 115r, col. b]  
     
  eben entendo mħa fazenda ia  
  como mi uay porē nostro sēnor  
  semi der morte.  
     
  Nuno Porco53  
     
210 Hirey alo mar ueelo meu amigo  
  preguntaloey se querra uiuer migo  
  e uoumeu namorado.  
     
  Hirey a lo mar ueelo meu amado  
  p̃guntaloey se fara meu mādado  
  euou.  
     
  Preguntaloey pᵉ q̄ nō uyue migo  
  edireylha coitanq̄ pᵉ el uyuo  
  euoumeu.  
     
  Preguntaloey pᵉ q̄ ma despagado  
  essimha ssanhou atortendoādo  
  euoumeu ua.  
     
  Pero de ueer54  
     
  Ay deus q̄ doo que eu demi ey  
  por quesse foy meu amigue fiquey  
  pequena edel namorada.  
     
  Quandossel ouue de julham a hir  
  fiq̄y fremosa p̄uꝯ nō mentir  
  peq̄na e del.  
     
  Aly ouueu demha morte pauor  
  hu eu fiq̄y mui coitada pastor  
  pe q̄na edel na.  
     
  [fol. 115v, col. a]  
     
  Assan hey meuꝯ amigo noutro dia  
  mays beno sa bora santa maria  
  que non foy por uosso mal  
  per boa fe meu amigo foy por al  
     
  Pero de ueer55  
     
  A santa maria fiz hir meu amigo  
  enonlharendi o que pos comigo  
  con elme perdi  
  porque lhi menti  
     
  Fiz hir meu amigo a scā maria  
  e nō foi eu hy cō el aq̄l dia  
  con el eme perdi.  
     
     
  Do meu amiga que eu quero ben  
  guardanme del enon ouso per ren  
  a santa maria hir  
  poys.  
     
  Guardā me del e q̄o nō ueia  
  enō me leixā ꝑ rē q̄ seia  
  a santa maria hir.  
     
  Queo nō uisse macar quisesse  
  porē grisarō q̄ nō podesse  
  a scā.  
     
  Neno uisseu neno tantamasse  
  poysmi đs deu quēme nō leixasse  
  a scā m̃.  
     
  Desq̄o ui en Julhā hū dia  
  iame nō leixā como soya  
  a sc̄a maria hyr.  
     
  [fol. 115v, col. b]  
     
  Assanheyme uꝯ amigo per boa fe cō sādice  
  comosse molher assanha  
  aquenlho nunca merece  
  mays semiuꝯ assanhei  
  de sanssanha rmiuꝯ ey.  
     
     
  Veio uos filha tā de corazō  
  charar tā muyto q̄ ey en pesar  
  euē\h/ouos por esto preguntar  
  q̄ mi digades se deꝯ uos ꝑdon  
  por q̄ mhādades tā triste chorando  
  non posseu madre senp̃ andar cātādo  
     
  Non uos ueiou56 filha senp̃ cantar  
  mays chorar muyte cō q̄ p̃ en  
  alguū amigo q̄redes grā ben  
  edizedora se deꝯ anpar  
  por q̄ mhā.  
     
  Bernal de bonaual  
     
211 Fremosas a deꝯ grado tan bon dia comigo  
  ca nouas mi diseron cauen o meu amigo  
  ca uen o meu amigue tan bō dia migo  
     
  Tan ben dia comigo  
  e fr̄mosas a đs g̃do ca nouas mi disserom  
  ca uen o meu amado  
  efr̄mosas ađs grado  
  ca uen o meu.  
     
  Ca nouas mi disƥrom  
  que uen o meu amigue.  
     
  [fol. 116r, col. a]  
     
  eandendeu mui leda  
  poys tal manda dey migo  
  poys tal mandadey migo  
  ca.  
     
  Ca nouas mi disƥ ron  
  ca uen o meu amado  
  eandeu mui leda  
  poys migue tal mandado  
  poys migue tal mā dado  
  q̄ uen o meu amado  
     
     
  Quero uꝯ eu mha irmana roguar  
  por meu amigue querouꝯ dizer  
  queuꝯ non pes de mel uijr ueer  
  e ar querouꝯ del desenganar  
  seuꝯ prouguer con el gracir uoloey  
  eseuꝯ pesar nono leixarey.  
     
  Se ueher meu amigue uꝯ for ben  
  cō el fiar mei mays en uossamor  
  esenp̄ meu daũedes melhor  
  e ar q̄rouꝯ dizer out̃ ren  
  seuꝯ prouguer cō el g̃cir noleey.  
     
  Quando ueher meu amigo  
  cousiruꝯ ei seme q̄redes ben se mal  
  emha irmana direyuꝯ logual  
  ca nō uꝯ q̄ro meu cor encobrir  
  seuꝯ ꝓuguer.  
     
     
  Ay fremosmha se ben aiades  
  longi de uila quen asperađs  
  uin atender meu amigo.  
     
  [fol. 116r, col. b]  
     
  Ay fremosmha se grado edes  
  longi de uila quē atendedes  
  uin atender.  
     
  Longi de uila quē asperađs  
  direyuo leu poys me p̄guntađs  
  uin atender.  
     
  Longi de uila quē atendedes  
  direyuo leu poylo nō sabedes  
  uin atender meu.  
     
     
  Poysmi dizedes amigo  
  cami queredes uos melhor  
  de quantas eno mūdo son  
  dizede por nr̄o senhor  
  semi uos queređs gram ben  
  e como uos podedes daquen.  
     
  E poys dizedes ca poder  
  nō auedes dal tātamar  
  come min ay meu amigo  
  dizede se đs uꝯ anpar  
  semi uos queredes  
     
  E poys uꝯ eu ouzo dizer  
  ca nō amades tā muyta(m)al  
  come mi dizedamigo  
  se deꝯ uꝯ leua bona ual  
  semi uos q̄ redes.  
     
  Por q̄ oy semp̄ dizer  
  du home muytamou molher  
  q̄ sse non podia endir  
     
  [fol. 116v, col. a]  
     
  pesarmha se eu non souber  
  semi uos queredes  
     
  [fol. 116v, col. a]  
     
  Se uehessomeu amigo a bona ual eme uisse  
  uedes comolheu diria ante que meu del ꝑtisse  
  seuꝯ fordes non tardedes tan  
  muyto como soedes.  
  dirialheu nō tardedes  
  amigo como so edes  
     
  Dirialheu meu amigo  
  seuos amin muy tamades  
  fazede pᵉmi atāto q̄ bōa uētᵉa aiades  
  seuꝯ fordes non tardedes  
  tan muyto como soedes  
  diria lheu nō tardedes  
     
  Que leda q̄ eu seria  
  se uehessel falar migo  
  e ao partir da fala  
  diria lheu meu amigo  
  seuꝯ fordes nō tardedes   
  tā muyto como so edes  
  diria lheu nō tardedes.  
     
     
  Dissa fremosa en bonaual assy  
  ay deus hu e meu amigo daqⁱ  
  de bona ual.  
     
  Cuydeu coytade no seu corazon  
  p̄ q̄ nō foy migo na sagrazon  
  de bona ual.  
     
  [fol. 116v, col. b]  
     
  Poys eu migo seu mandado nō ey  
  ia meu leda partir nō poderey  
  de bona ual  
     
  Poys maqⁱ seu mādado nō chegou  
  muyto uiueu mays leda came uou  
  de bona.  
     
     
  Rogaruꝯ querou mha madre mha sēhor  
  quemi non diga des oie mal  
  se eu for a bonaual.  
  poys meu amigui uen.  
     
  Seuꝯ nō pesar mha madre rogaruꝯ ey  
  pᵉ đs q̄mi nō digades mal  
  e hirey a bona ual.  
  poys meu.  
     
     
  Filha fremosa uedes q̄uꝯ digo  
  que nō falades do uossamigo  
  sen mi ay filha fremosa  
     
  E sseuos filha meu amor q̄ redes  
  rogouꝯ eu q̄ nunca lhi faledes  
  sen mi ay.  
     
  E al a hi de q̄ uꝯ nō guardades  
  perdedes hi de quantolhi nō falades  
  sē mi.  
     
  [fol. 117r, col. a]  
     
  Joham ser uando57   
     
212 Quandeu a san seruando  
  fuy hun dia daqui  
  faz ela romaria  
  e meu amigui ui  
  direy uꝯ con uerdade  
  quanteu del entendi  
  muyto uenho pagada  
  de quanto lhi faley  
  mays amel namorada  
  que nuncalhi guarrey  
     
  Que bona romaria cō meu amigo fiz  
  calhi dixađs grado q̄n tolheu diz̃ qⁱx  
  edixilho g̃m torto q̄ semp̃ dele prix  
  muyto uenho pagada  
  pᵉ ꝙ̄tolhi fa.  
     
  Hu el falou comigo  
  disse mesta razon  
  pᵉ đs q̄ lhi faria  
  e dixilheu entou  
  aũey deuos doo  
  no meu corazon  
  muy.  
     
  Nunca meu desta hida  
  acharey se nō ben  
  ca dixameu amigo  
  a coytan q̄ me ten  
  o seu amor e cuydo  
  q̄ uay ledo poren  
  muyto uenho pagada.  
     
  [fol. 117r, col. b]  
     
  Hir se quer o meu amigo  
  non me sey eu del uingar  
  eꝑo mal esta migo  
  semelheu antassanhar  
  quandomel sanhuda uir  
  non sousara daquen dir  
     
  Hirsse q̄r el daqⁱ cedo  
  pᵉ mi non fazer cō panha  
  mays ꝑo q̄ nō a medo  
  delhi mal faz̄ mha sanha  
  quandomel sa.  
     
  Foy el faz̄ noutro dia  
  orazon a san seruando  
  pᵉ ssyr ia da qⁱ sa uya  
  mays se meu for assāhādo  
  quandomel sanhuda.  
     
     
  A san seruandeu orazon  
  foy meu amigue por que nō   
  foy e chorarom desenton  
  estes meꝯ olhos con pesar  
  enonꝯ possendeu quytar  
  estes meꝯ olhꝯ dechorar  
     
  Poys q̄ ssagora foy daqⁱ  
  o meu amigueo58 nō ui  
  filharōssa chorar desy  
  estes olhos meꝯ cō pesar  
  enonꝯ possendeu qⁱtar.  
     
  [fol. 117v, col. a]  
     
  A san seruando foy meu amigo  
  epor q̄ nō ue(i)o59 falar migo  
  direyo adeꝯ echorarey dꝯ olhos meꝯ  
     
  Seo60 uir madre serey cobrada  
  epᵉ q̄me tēedes guardada  
  direyo ades e chorarei  
  e semel nō uir sera premi morto  
  mays pᵉq̄ mel fez tā g̃m torto  
  direyo ađs echo.  
     
     
  Ora uan a san seruando  
  donas fazer romaria  
  enon me leixam  
  con elas hir ca logala hiria  
  por que uen hy meu amigo  
     
  Se en fossental cōpanha  
  de donas fora guarida  
  mays nō qⁱs oie mha madre  
  q̄ fezessendeu a hida  
  por q̄ uē hi meu a  
     
  Tal romaria de donas  
  uay ala q̄ nō a par  
  e fora oieu cō elas  
  mays nō me q̄rē leixar  
  por q̄ uen hi.  
     
  Nuncame mha madre ueia  
  se dela nō for uingada  
  p̃ q̄ oia san ƥuādo  
  no uou e me tē guardada  
  por que uē hi.  
     
  [fol. 117v, col. b]  
     
  A san seruandu ora uan todas orar  
  madre uelida por deꝯ uin uolo roguar  
  queme leixedes ala hir  
  a san seruande seo meu amiguo uir  
  leda serey por non mentir  
     
  Poys mi dizen do meu amigo ca hi uen  
  madre uelida e senhor faređs ben  
  queme.  
     
  Poys todas hi uā de grado oraçō fazer  
  madre uelida por des uenhouolo dizer  
  que me leixedes ala hir.  
     
     
  Se meu amiga san seruando for  
  elho deꝯ a guysa polo seu amor  
  dylo quereu madre ueer.  
     
  E sse ei for comome demādou  
  a san ƥuando humout̃ uez buscou  
  dylo quereu  
     
  O meu amigo q̄mi uos tolhedes  
  ꝑomagora por el mal dizedes  
  dylo qnereu.  
     
     
  Mha madre uelida enōme guardedes  
  dir a san seruando ca se o fazedes  
  morrerey damores.  
     
  E nō me guardedes se uos ben aiades  
  dir a san ƥuando ca seme guardades  
  morrey.  
     
  [fol. 118r, col. a]  
     
  E sseme nō guardades datal perfia  
  dir a san ƥuando faz̃ romaria  
  morrerey.  
     
  E sseme uos guardades eu ben uolo digo  
  dir a san ƥuando ueer meu amigo  
  morrẽy  
     
     
  Tristandeu uelida eben uolo digo  
  por quemi nō leixam ueer meu amigo  
  podenmagora guardar  
  mays non me partiram deo amar.  
     
  Perome feriron por el noutᵒ dia  
  fui a san seruando seo ueria  
  podēmagora.  
     
  E ꝑo maguardā q̄ o nō ueia  
  esto nō pode seer ꝑ rē q̄ seia  
  poden magora.  
     
  E muytome poden guardar  
  enō me partirā do amar.  
     
     
  Foy ssagora meu amigue porē  
  ami iurado q̄ polo meu bē  
  me qⁱs equer mui melhor doutra ren  
  mays eu ben creo que nō estassy  
  ante cuydeu que moyta el pormi  
  e eu por el ental ora o ui.  
     
  Quandosse foy uyume triste cuydar  
  elogo disse por me nō pesar  
     
  [fol. 118r, col. b]  
     
  q̄ pᵉ meu ben me semp̃ tantamã(**)61  
  (eamara poys migo começou)62  
  mays eu ben (cr)  
     
  Aquel dia q̄sse foy mi uirou  
  q̄ pᵉ meuben me semp̃ tātamou  
  e amara poys migo começou  
  mays eu ben creo q̄ nō estassy  
     
  Par san ƥuando sey q̄ sera assy  
  demorrer eu por el e el por mī  
     
     
212 Fuy eu a san seruando por neer meu amigo  
  enono ui naer mida nen falou el comigo  
  namorada.  
     
  Disserōmi mandado  
  de q̄ muyto deseio  
  ca uerria a san ƥuādo  
  epoys eu nono ueio  
  namorada.  
     
     
  Diz meu amigo q̄lhi faça ben  
  mays nō mi diz o ben que quer demi  
  eu por ben tenho de quelhaqui uin  
  polo ueer mays el assy non ten  
  mays se soubesseu qual ben el q̄rria  
  auer demi assilho guysaria.  
     
  Pedemel ben quanta q̄o eu ui  
  enō mi diz o bē q̄(r)63 q̄r auer  
     
  [fol. 118v, col. a]  
     
  demin eten heu q̄ do ueer  
  he mui q̃n ben  
  e el nō tenhassy  
  mays.  
     
  Pedemel ben son sey en q̄l razon  
  ꝑo nō mi digo ben q̄ q̄rra  
  demī etenheu oe q̄ o ui ia q̄lhe g̃mben  
  e el ten q̄ nō  
  mays se sou.  
     
  Par seruande assanharmey hū dia  
  semel nō diz qual bē demī q̄rria  
     
     
  Filha o que queredes ben  
  par tuissagora de quen  
  enon uꝯ qⁱso ueer  
  e hi des uos ben querer  
  aquē uꝯ nō quer ueer  
     
  Filha que mal baratades  
  q̄ o sen meu gradamades  
  poys queuꝯ nō q̄r ueer  
  e hydes uos ben  
     
  Por esto lhi q̄reu mal  
  mha fil\h/a enō por al  
  por q̄uꝯ nō qⁱs ueer  
  e hides uos ben q̄rer  
     
  Andades por el chorando  
  efoy ora a san seruādo  
  enō uꝯ qⁱso ueer  
  ehides uos ben q̄ rer.  
     
  [fol. 118v, col. b]  
     
  Disseronmi casse queria hir  
  o meu amigo por que me ferir  
  qui so mha madre  
  sse mante non uyr  
  acharsa endel mal se eu poder  
  se ora for sen meu gradu hir quer  
  acharsa ende mal se eu poder  
     
  Torto mi fez q̄ magora mētiu  
  aueer mouue ꝑo nō me vyu  
  epᵉ q̄ mel demandado sayu  
  acharsa en del mal.  
     
  El me rogou q̄lhi quisesse ben  
  e rogo a đs q̄lh dia por ē  
  coytas dam̃ et pois sel uoj da quē  
  acharssa.  
     
  A san seruado foy en oraçō  
  eu q̄ o uisse nō foy el entō  
  epᵉ a tanto se đs mi ꝑdon  
  acharssa en.  
     
     
  O meu amigo q̄ me faz uiuer  
  triste coitada desqueo eu ui  
  esto sey ben que morrera por mi  
  e poys eu logo por el ar morrer  
  marauilharssam todꝯ da tal fin  
  quandeu morrer por el e el por mī  
     
  Vyuo coitada par nrō senhor  
  pᵉ meu amigo q̄ me nō q̄ria.  
     
  [fol. 119r, col. a]  
     
  ualer e sey q̄ morrera  
  mays poys eu logo pᵉ el morta for  
  mara.  
     
  Sabe mui ben q̄ nō a de guarir  
  o meu amigo q̄ mi faz pesar  
  ca morrera nono meto eu en cuydar  
  pᵉmi epoys meu pᵉ el morrer ui  
  marauylharssam todꝯ datal fuj.  
     
  Por san seruando q̄ eu rogar uin  
  nō morrera meu amigo pᵉmī  
     
     
  Donas uan asan seruādo muytas oiē romaria  
  mays non quis oie mha madre  
  que fosseu hy este dia  
  por que uen hy meu amigo  
     
  Se eu fossental cōpanha  
  de donas fora guarida  
  mays nō qⁱs oie mha madre  
  q̄ endeu fezesse a hida  
  por q̄ uen hy  
     
  Atal ꝯpanha de donas  
  uay ala q̄ nō a par  
  e forameu oie cō elas  
  mays nō me q̄ren leixar  
  por q̄ uen hi meu amigo  
     
     
  Jrnos queredes amigo  
  e ey endeu muy grā pesar  
  ca me fazedes trista ndar  
     
  [fol. 119r, col. b]  
     
  p̃ uos eu ben uolo digo  
  ca non ey sen uos aueer.  
  amigo ondeu aiha praz̃  
  e comey sē uos aueer  
  ondeu aiha nē uū prazer  
     
  E ar direy uos out̃ rē  
  poys q̄ uos uos q̄redes ir  
  meu a mi e demi partir  
  perduđy eu todo meu bē  
  ca non ey sē uos.  
     
  Chorarā estes olhos meꝯ  
  poys uos ides sē meu grado  
  p̃ q̄ mhā dades irado  
  mays ficađ migo p̃ đs  
  ca nō ey sē uos  
     
  A sā ƥuandirey64 diz̃  
  q̄ me most̃ de uos praz̃  
     
  Joham Zorro65  
     
214 Quem uile andar fremosinha  
  comeu ui damor coytada  
  et tā moyto namorada  
  que chorādo asi dizia  
  ay amor leyxedes moie  
  de solo ramo folgar et depo  
  ys treydes uos migo  
  meu amigo demandar  
     
  Quem uise andar aff̃mosa  
  comeu ui damor chorado  
  et dizendo et rogando  
  por amor da glosa  
  ay amor leyxedes  
     
  [fol. 119v, col. a]  
     
  Quem lhy uile andar fazendo  
     
  q̄yxumes damor damigo  
  que ama sep̃ sigo  
  chorando assi dizendo  
  ay amor leyxedes mo  
     
     
  O meus olhos o meu corazō  
  et o meu lume foyse cō el rey  
  quē estay filha se đs uos perdō  
  q̄ mho digades gracir uol ey  
  direy uoleu et poys q̄o diser  
  nō uos pes madre quād aqⁱ ueer  
     
  Que coytauuora el rey de mhe leuar  
  quāto bē aiua nē ey dauer  
  nō uos tē ꝓl filha de mho negar  
  anteuolo terra de mho diz̃  
  direy uo leu.  
     
     
  Per ribeira de rrio  
  ui temar onauio  
  et sabor ey da ribeyra  
     
  Per ribeyra do alto  
  uyre maro barco  
  sabor ey da ribey  
     
  Vy66 temar o nauio  
  hy uayome u amigo  
  et sabor ey  
     
  Vy temar o barco hy  
  uay ome u amado  
  et sabor ey  
     
  [fol. 119v, col. b]  
     
  Hy uay o meu amigo  
  q̄r me leuar cōsigo  
  et sabor ey  
     
  Hy uay o meu amado  
  q̄r me leuar de grado  
  et sabor ey  
     
     
  En lixboa sobrelo mar  
  barcas nouas mādey loãr  
  ay mha senhor ueelida.  
     
  En lixboa sob’lo lez  
  barq̄s nouas mandey faz̄  
  ay mha senhor arq̄s̄ nouas mādey laūr  
  et no mar as mādey deytar  
  ay mha arq̃s nouas mandey faz̄  
  et no mar as mandey meter  
  ay mha.  
     
     
  El rey de portugale  
  barq̄s mādou laurar̄  
  ela iram nas barq̃s migo  
  mha filha e uossa migo  
     
  El rey portugeese barq̄s  
  mandou fa fazē ela irā  
  nas barq̃s migo  
     
  Barq̄s mandou laurare  
  eno mar as deytarē ela ira  
     
  Barq̄s mandou fazẽ  
  eno mr̄ as metere  
  ela irā.  
     
  [fol. 120r, col. a]  
     
  Cabelas los meꝯ cabelos  
  el rey me enuion por elos  
  q̄ lhys farey madre  
  filha da deos a el rey  
     
  Garzetas67 las mhas garçetas  
  el rey mēmo por elas  
  q̄ lhys farey madre  
     
     
  Pela ribeyra do rrio  
  cātando ia la dona ugo  
  damor uenhā nas barq̄s  
  polo mo a sabor  
     
  Pela ribeyra do alto cātando  
  ya la dona dalgo damor.  
     
     
  Mete el rey barq̄s no rio forte  
  quē amigo ha que deus lho amostre  
  ala uay madre o dey suydade  
     
  Mete el rey barq̃s na est̃  
  madura quē amiga q̄ 68 lho aduga  
  na uay mad̃(*).69  
     
     
  Jus alo mar eo ryo  
  e ie namorada yrey  
  hu el rey arma nauyo  
  amor̄s cō uusco myrey  
     
  Juso alo mar eo alto  
  eu namorada y rey  
     
  [fol. 120r, col. b]  
     
  hu el fey ãma o barco  
  amores cōuusco myrey  
     
  Hu elrey arma nauyo  
  eu namorada y rey  
  ꝑa leuar auirgo  
  amores cō uusco myrey  
     
  Hu elrey arma o barco  
  eu namorada yrey  
  ꝑa leũ adalgo  
  amores cō uusco myrey.  
     
     
  Pela ribeira do rio salido  
  trebelhey madre con meu amigo  
  amor ey mygo  
  q̄ nō ouuesse  
  fiz por amigo  
  q̄ nō fezesse  
     
  Pela ribeira do eio leuado  
  trebelhey madre cō meu amado  
  amor ey  
     
     
  Baylemus agora porđs ay uelidas  
  daq̄stas auelaneyras frolidas  
  e q̄m fior uelida como nos relidas  
  se amigo amar  
  so a q̄stas auelaneyras granadas  
  uerra baylar.  
     
  [fol. 120v, col. a]  
     
  Baylemus agora poiđs ay louuadas  
  so a q̄stas auelaneyras granadas  
  e qm̄ for loada come nꝯ loadas  
  se amigo amar  
  seaq̄stas auelaneyras granadas  
  uerrab aylar.  
     
  Roy MARTIZ do Casal70  
     
(1*)    
2**71 Mui gran tenp̄ a que seruo huā senhor  
  e auya eu hy fra grā prazer  
  meꝯ amigos assy deus me perdom  
  que anteu quisera en poder damor  
  morrer ouuiu er segundo meu sem  
  ca hua mays serui dama non  
  quer quea ueia nenlhy quera bem.  
     
     
  Que muyto ben fiz deus amha senhor  
  se por ben ten delheu grā ben querer  
  ca tam ben esta ia do meu amor  
  que nūca ia mays a pode perder  
  mays se eu della esteues assy  
  muy mayor bem faria deus amin  
     
  Muyto bem lhy ffez a questo sey eu  
  secala peaz delhy eu querer bem  
  poys meu coraçō he enpoder ssey  
  que nunca o pode perder per rem  
  mays seu dela.  
     
  E muyto bem lhy deue deus ffazer  
  se com eu sƥuiço lhy prazera  
     
  [fol. 120v, col. b]  
     
  poy lo meu corazom tẽra eusseu poder  
  que nūca ia per rem no perdera  
  mays ssay della estenessay  
     
  E se prouguesse a deus q̄ fossa sy  
  nome fezesse outro bem dessally  
     
     
  Dized amigo se prazer ueiades  
  uossa morte sea desse iades  
  poys nō podedes fallar comigo  
  des sseio senhor ben no creades  
  dessese iades tam bom dia migo  
  poys que os meus desse ios desse iađs  
     
  Dizede amigo se uꝯ prazeria  
  cona uossa morte podauya  
  poys uyuedes demī alōgado  
  praz̃ senhor par ssanta maria  
  prazeria deus aia bom grado  
  poys do uos do meu praz̃ prazeria.  
     
  Dizede amigo sse gradoedes  
  a uossa morte se aq̄redes  
  poys q̄ uiuedes demim tanlonge  
  q̄ro mha señ nom duuidedes  
  q̄redes poys tam bom dia oie  
  poys o q̄eu q̄ro uos queredes.  
     
     
  Rogote ay amor que queyras migo morar  
  tode stenpo en qua mo uay amdar  
  agranada meu amigo.  
     
  [fol. 121r, col. a]  
     
  Rogote ay amor quē q̄yras migo sseer  
  todeste tempo en qn̄to uay uiuer  
  agranada meu amigo.  
     
  Todeste tempo enqn̄to uay morar  
  lidar con ourꝯ emuytus matar  
  a granada. meu amigo  
     
  Todeste tenpom en quāto uay uiuer  
  lidar cōmo ourꝯ misioo p̃nder  
  a granada.  
     
     
  Muyte\y/ (mi)72 ay amor que te gradescer  
  por que quisseste comigo morar  
  e nom me quisseste dessem parar  
  ata que uem meu lume meu prazer  
  e meu amigo que se foy am dar a granada  
  por meu amor lidar.  
     
  Amor gradesco mays doutra rrem  
  desq̄sse ffoy meu amigo daquy  
  q̄te nō quisseste partir demin  
  ata q̄ ueo meu lume meu bem  
  e meu amigo.  
     
  Nunca premderey deti queyxume  
  camī fuste dēmi parado  
  poys meu amīgo foy dassuem dido  
  ataq̄uem meu ben emeu lume  
  e meu āmigo.  
     
  Poys me quisestes tā bem aguardar  
  por deus nō me leixes sentio omorar.  
     
  [fol. 121r, col. b]  
     
  Ora senhor muy leda fycade  
  d.mir pesar nom seuos fylhe d mī  
  came uou eu enon leuo daquy  
  o meu coracon epor deus enuiade  
  o uosso mygo effaredes bom ssem  
  sse non ben cerca seede senhor  
  que morrerey tanrey d uos amor  
     
  Asaz he de sassisado  
  oq̄ cuyda q̄ tē dama  
  q̄ nē huū outᵒ nō ama  
  nē tē ia dali cuydado  
            alça mibo.  
     
  Se me deras galardō  
  amor de q̃nto seruo  
  mays a sera de ty  
  do q̄ azem de sam sā  
       bon rrazō.  
     
  Quē de uiỹ sabr̄ qirer  
  q̄ de sezo he ho meu  
  seruir quem me te ꝑō seu  
  o milher q̄ eu poder.  
     
  Este he ho meu desēro  
  et sera sem freleçer  
  sam erem conheço uezo  
  q̄ e me tem em seu poder  
  e pero nom tem qerer  
  deme bem fazer uō tude  
  mais ual seu mall ē uēdade  
  q̄ obem q̄ moutra der.  
     
  [fol. 121v, col. a]  
     
  Huida out̃ donzella sey eu  
  q̄ em prestou algem do seu.  
     
  Huda festa festa se fazia  
  em q̄ ella foy presete  
  e desque se foy o azent̃  
  e lume uaan paruiā  
  hi ūti iall rezom dizia  
  a hũ negra ami ꝑo seu  
  bey ia mey beizame toy ui  
     
  Juyao Bolseyro  
     
217 Sen meu amigo manheu senlheyra  
  e sol nō dorme estes olhos meꝯ  
  e quanteu posso peza luz adeꝯ  
  enon mha da per nulha maneyra  
  mays se masesse con meu amigo  
  a luz agora seria migo  
     
  Quandeu cō meu amigo dormia  
  a noyte nō duraua nulha rē  
  e ora dura noyte uay e uē  
  nō uen luz nē parezo dia  
  mays se masesse cō meu  
     
  E segūdo comami parece  
  comigo mā meu lume meu senhor  
  uē lo ga luz de q̄ nō ey sabor  
  eora uay noite uē e creçe  
  mays se masesse cō.  
     
  Pater nostrus rezeu mays de cēto  
  pᵉ aquel q̄ morreu na uera cruz  
     
  [fol. 121v, col. b]  
     
  q̄ elmi most̃ mui cedaluz  
  mays mostramhas noites dauēto  
  mays se masesse cō meu.  
     
     
  Da noyte dey re poderam fazer  
  grandes tres noytes segūdo meu sen  
  mays na doie mi ueo muyto ben  
  ca ueo meu amigo  
  e ante quelhen uyasse dizer ren  
  ueo a luz e foy logo comigo  
     
  E poys meu cyre senlheira deitey  
  a noy te foy e uēo edurou  
  mays adoie poucoa se melhou  
  ca uēo meu amigo (atāto)73  
  atanto q̄ mha falar comezou  
  ueō a luz  
     
  E comecey eueyrede cuydar  
  comezou a noyte de crecer  
  mayla doie nō qⁱs assy fazer  
  ca ueō meu amigo  
  e falandeu cō el a g̃m prazer  
  ueo a luz.  
     
     
  Fuy oieu madre ueer meu amigo  
  que en uy o muyto rogar poren  
  por que sey eu camo auer mui grā ben  
  mays uedes madre poys mel uyo cō sigo  
  foy el tā ledo que desque naci  
  nuncatam ledome cō molher ui.  
     
  [fol. 122r, col. a]  
     
  Quandeu cheguey estaua el chorādo  
  enon folgaua o seu corazō  
  cuy dā dē mi se hir ia se nō  
  mays poys mel uyu humel  
  estaua asꝑando  
  foy el tā ledo q̄ desq̄ naçi  
     
  E poys đs qⁱs q̄ eu fosse humel uisse  
  dissel mha madre comouꝯ direy  
  ueieu mir quāto ben no mūdey  
  euedes madre quādel esto disse  
  foy tā ledo q̄ desq̄ eu naçi.  
     
     
  Nas barcas nouas foysso meu amigo daqui74  
  e ueieu uijr75 barcas e tenho que uē hy  
  mha madre o meu amigo.  
     
  Atendamus ay madre  
  senp̃uꝯ q̄rrey ben  
  ca ueio uijr barcas etenho q̄ uē hi  
  mha madro.  
     
  Non façeu desaguisado  
  mha madreno cuy dar  
  ca nō podia muyto sen mi alhur morar  
  mha madro meu amigo.  
     
     
  Veieu mha filha quante meu cuydar  
  as barcas nouas uijr pelo mar  
  enquesse foy uossamigo daqui  
  non uꝯ pes madre se deꝯ uꝯ enpar  
  hyrey ueer se uen meu amigui  
     
  Cuydeu mha filha no meu coraçon  
  das barcas nouas q̄ aq̄las son  
     
  [fol. 122r, col. b]  
     
  enquesse foy uossamigo daqui  
  non uꝯ pes madre se des uꝯ enpar  
     
  Filha fremosa por uꝯ nō mentir  
  ueieu as barcas pꝉo mar uijr  
  enq̄ sse foy uossamigo daqui  
     
  Non uus pes madre quāteu poder hir  
  hirey ueer seuou meu amigo.  
     
     
  Que olhos son que uergonha nō am  
  dizadamigo doutra ca meu non  
  edizedora se deꝯ uꝯ perdon  
  poys q̄ uus ia con outra p̃zo dam  
  comousastes uijr antus meꝯ  
  olhos amigo por amor de deꝯ  
     
  Ca uos ben uꝯ deuia nenbrar  
  ende qual coyta uꝯ eu ia pᵉ mi ui  
  falsse nēbrauꝯ qualuꝯ fuy eu hi  
  mays poys cō out̃ fostes comezar  
  comousastes uijr antꝯ meꝯ olhꝯ  
     
  Par đs falsso mal ssemi gradezeu  
  quando uos ouu’ades de morrer  
  se eunō fosse q̄ uꝯ fui ueer  
  mays poys uꝯ out̃ ia demī uenzeu  
  (uenzeu)76  
  como (s)u77 sastes78 uijr antus meꝯ  
     
  Non mha mais uosso p̃yto mester  
  ehi deuꝯ ia por nrō senhor  
  enō uenha des nū ca hu eu for  
  poys comezastes cō out̃ molher  
  comousastes uijr antꝯ meꝯ.  
     
  [fol. 122v, col. a]  
     
  Malme tragedes ay filha por que q̄ rauer amigo  
  e poys eu con uosso medo nono ey nen e comigo  
  non aiades amha graza  
  edeuꝯ deꝯ ay mha filha  
  filha q̄uꝯ assy faza  
  filha q̄uꝯ assy faza  
     
  Sabedes ca sen amigo  
  nunca foy (s)79 molher uicosa  
  e pᵉ q̄ mho nō leixades  
  auer mha filha fr̄mosa  
  non aia dela mha.  
     
  Poys eu nō ey meu amigo  
  non ei rendo q̄ deseio  
  mays pois q̄ mi ꝑ uos uēo  
  mha filha q̄ o nō ueio  
  non aiadela mha  
     
  Per uos perdi meu amigo  
  por q̄ gm̃ coita padesco  
  epoys q̄ mho uos tolhestes  
  emelhor ca uos paresco  
  non aiadela.  
     
     
  Buscades may amigo muyto mal  
  aly huuꝯ en fengistes demi  
  erogadeꝯ quemi perzades hi  
  edizedora falsso desleal  
  seuꝯ eu fiz no mundalgun prazer  
  que coyta ouuestes uos deo dizer  
     
  [fol. 122v, col. b]  
     
  E nonuꝯ presta fal ssen mho negar  
  nenmho neguedes cauꝯ nō ten ꝓl  
  nē uiredes ca senpro falsso sol  
  iurar muyte dizede sen iurar  
  seuꝯ eu fiz no mūdalgū.  
     
  O que dissestes seuꝯ eu ar uyr  
  pᵉ mi coitado comouꝯ ui ia  
  uedes falssa coor̄ arxiuꝯ a  
  mays dizedora sen todo mentir  
  seuꝯ eu fiz no mūdalgū prazer  
     
     
218 Fex \h/unha cantiga damor  
  ora meu amigo por mi  
  que nunca melhor feyta ui  
  mays comoxe muytoʳbador  
  fez hunhas lirias no son quemi  
  sacam o coracon  
     
  Muyto ben se soube buscar  
  pᵉmi aly quandoa fez  
  en loar mi muyte meu prez  
  mays de pran pᵉxemi matar  
  fez hūas lirias  
     
  Per bōa fe ben baratou  
  dea pᵉmi bōa fazer  
  emuyto lho sey gradecer  
  mays uedes de q̄ me matou  
  fez huās lirias.  
     
  [fol. 123r, col. a]  
     
  Ay madre nunca mal senti  
  nen soubi quexera pesar  
  a que seu amigo non uyu  
  comoieu uy o meu falar  
  con outra mays poylo eu ui  
  con pesar ouuha morrer hy  
     
  Esse molher ouue dauer  
  sabor damigou lho đs deu  
  sey eu q̄ lho nō fez ueer  
  coma mi fez ueelo meu  
  cō out̃ mays poylo eu  
     
     
  Ay meu amigo meu per bōa fe  
  enon doutra per bōa fe mays meu  
  rogueu adeꝯ quemi uꝯ oie deu  
  queuꝯ faza tau ledo seer migo  
  quam leda fuy oieu quando uꝯ ui  
  ca nunca foy tan leda poys naci  
     
  Bon dia ueio poysuꝯ ueiaqⁱ  
  meu amigo meu a la fe sen al  
  fazauꝯ des ledo q̄ podeual  
  seer migo meu ben emeu deseio  
  quā leda.  
     
  Meu gasalhado semi ualha đs  
  cuiergo meu emeu coraçon  
  fazauꝯ đs en alg ūa sazon  
  seer migo tā lede tā pagado  
  quam leda fuy oieu.  
     
  [fol. 123r, col. b]  
     
  Aquestas noytes tan longas  
  que deꝯ fez en graue dia  
  por mi por que as nō dormho  
  epor que as nō fazia  
  no tempo que meu amigo  
  soya falar comigo  
     
  Por q̄ as fez đs tā grā des nō posso eu  
  dormir coitada ede como som soberas  
  quisera eu outra uegada no80 tē po q̄ cheu  
  amigo soia falar comigo  
     
  Por q̄ as đs fez tā granđs sen mesura   
  deflegraaes eas eu dormir io posso  
  por q̄ as nō fez araaes nō tenpo  
  q̄ cheu amigo so ia falar co migo.  
     
     
  Ay meu amigo auedes uos por mi  
  a fam e coyte deseie nō al  
  eo meu ben e todo uosso mal  
  mays poys uꝯ eu nō posso ualer hi  
  pesam hami por que paresco ben  
  poys en dauos meu amigo mal uen  
     
  E ssey amigo destes olhꝯ meꝯ  
  essey domeu fremoso parecer  
  q̄ uꝯ faz en g̃m coyta uiuer  
  mays meu amigo  
  semi valha đs  
  pesami.  
     
  [fol. 123v, col. a]  
     
  Partir quer migo mha madroia qui  
  quantano mūdo outra ren nō iaz  
  deuos amigunha parte mi faz  
  efaz moutra de quanta e dessy  
  faz esto manda mescolher  
  q̄ mi mandades amigo fazer  
     
  Partir q̄r migo como uꝯ rrey  
  deuos mi faz hu parte ia  
  efaz mout̃ dessy ede quāta  
  ede quātꝯ outᵒs parents̃ ey  
  poys faz esto.  
     
  E de q̄l gⁱsa migo partir q̄r  
  aꝓan caoō ay meu amigo  
  etal hūa me faz senō deuꝯ sē  
  al out̃ desy de quātal ouuer  
  poys.  
     
  Deuos me faz hūa parte aysenhõ  
  emeu amigue meu lume meu bem  
  et faz moutra de grandalgo q̄tem  
  et pon me de mays y e sen amor  
  poys.  
     
  E poylo ela parea meu p̃z  
  en uos q̄ reu meu. amiguey escolhir.  
     
     
  Non perdi eu meu amigo  
  desqueme deuos parti  
  do meu coracon gram coyta  
  nen gram pesar mays ꝑdi  
  quanto tenpo meu amigo  
  uos nō uiuestes comigo.  
     
  [fol. 123v, col. b]  
     
  Nen perderā os olhꝯ meꝯ  
  chorar nūca nen eu mal  
  des q̄ uꝯ uos daqⁱ fostes  
  mays uedes q̄ ꝑdi al  
  quāto tēpo meu.  
     
     
  Joā ssoarez de pram az melhores  
  terras andastes q̄ eu nūcauy  
  dauerdes donas p̃ entēdedores81  
  muy fremosas qua es sey q̄ ha hy  
  fora razō mays hu fostes achar  
  dyr̄des por entendedores filhar  
  ssenp̃ quā damas ꝙ̄do teçedares  
     
  Juyāo outᵒs mays sabedores  
  qⁱserō ia esto sabr̄ de mī  
  et entodo trobar may tᵒbadores  
  q̄ tu nō es mays direyto q̄ uy  
  uy boas donas teçer ꞇ laurar  
  cordas et cintas ꞇ uylhes car  
  per boa fe muy fremosas pastor̄s.  
     
  Johā soarez nū ca uy chamada  
  molħ ama nas terras huādey  
  se p̃ enparamẽt on por so laida  
  nō criou mez emays uꝯ ē dyrey  
  enas terras hu eu soy auiũ  
  nū ca muy bōa dona uy tezer  
  mays uy teter alg uā laz̃ada  
     
  Juyāo porest out̃ uegada  
  con outro tal tᵒbador ētramey  
     
  [fol. 124r, col. a]  
     
  fizlhe dizer q̄ nō dizia nada  
  comora ty desta reçō farey  
  uy boas donas laũr et tezer  
  cordas et cintas et uylhes teer  
  muy fremosas pastores na pousada  
     
  Joan soarer hu soy a uiũ  
  nō teçē donas nē har uy teer  
  ber çᵒ anto fogadona muy tō rra  
     
  Juyāo tu deues entender  
  q̄o mal uylan nō pode sabr̄  
  de fazenda de boā dona nada  
     
     
  MARTIN Cam  
  pina (PERO MEOgo)82  
     
219 O meu amigamiga ueiandar  
  triste coydādenon possentender  
  por que tristanda sy ueia prazer  
  pero direyuꝯ quante meu cuydar  
  anda cuy dan densse daqui partir  
  enonssatreue sē mi a guarir.  
     
  Anda tā triste q̄ nūca mays ui  
  andar nulhomē e enssaber punhei  
  o pᵉ q̄ eu ꝑo nono sey  
  ꝑo direyuꝯ quātenda pudy  
  anda cuydandē sse daqⁱ partir  
     
  Atan tristanda q̄ nūca ui quē  
  tā tristan dasse no seu corazō  
  enō sey p̃ q̄ uē porqual razō  
  ꝑo direy uꝯ quanta p̃ndi en  
  anda cuydandē sse daqⁱ partir.  
     
  [fol. 124r, col. b]  
     
  Diz meu amigo que eu (l?)83 o mandey  
  hu amiga quandossel foy daqui  
  e selho sol di(z)\x/i84 nen seo ui  
  non ueia prazer do pesar que ey  
  e semel ten torto en mho dizer  
  ueiassel cedaqui en meu poder.  
     
  E uedes amiga do q̄ me mal   
  dizē os q̄o iurō comel diz  
  q̄ o mandei hir esseo eu fiz  
  nūca delaia d’ito nē dal  
  essemel torto.  
     
  E q̄ g̃m torto q̄magora tē  
  en dizer amiga ꝑ boā fe  
  q̄ o mandey hir esse assy e  
  como mel busca mal  
  busqelhe eu ben  
  e ssemel.  
     
  E sse el uen aqⁱ a meu poder  
  p̃guntarlhey quē lho mādou dizer.  
     
  Pero MEOGO85  
     
  O meu amiga que preyto talhei  
  con uosso medo madre mentirlhey  
  esse non for assanhar sa  
     
  Ta lhei lheu p̃yto deo hir ueer  
  ena fonte hu os cer uos uā beuer  
  esse nō for assan har  
     
  E nō ey eu delhi mentir sabor  
  mays mentir lhey cō uosso pauor  
  esse nō for.  
     
  [fol. 124v, col. a]  
     
  Delhi mentir nē hū sabor nō ey  
  con uosso medamentir lhauerey  
  esse nō for.  
     
     
  Por muy fremosa que sanhuda estou  
  ameu amigo queme demandou  
  queo fosseu ueer  
  ala fontu os ceruos uan beuer  
     
  Non faceu torto demilhassanhar  
  pᵉ ssatre uer el deme de mādar  
  queo fosseu ueer.  
     
  A ffeito me tē ia pᵉ seu dia  
  q̄ el nō uen mas en uya  
  q̄ o fosseu ueer.  
     
     
  Tal uay o meu amigo  
  con amor quelheu dey  
  come ceruo ferido  
  de monteyro del rey  
     
  Tal uay o meu amigo  
  madre cō meu amor  
  come ceruo ferido  
  demonteyro mayor  
     
  E sse el uay ferido  
  hira morrer al mar  
  ssy fara meu amigo  
  se eu del nō penssar  
     
  [fol. 124v, col. b]  
     
  E guardadeuꝯ filha  
  ca ia meu atal ui  
  q̄ sse fez coitado  
  pᵉ guaanhar de mī  
     
  E guardadeuꝯ filha ca ia meu ui atal  
  q̄ sse fez coytado  
  pᵉ demin guaanhar.  
     
     
  Ay ceruos de mōte uinuꝯ preguntar  
  foy sso meu amigue se ala tardar  
  que farey uelidas.  
     
  Ay ceruos do mōte uī uolo dizer  
  foysso meu amigue q̄rria saber  
  que faria uelidas86.  
     
     
  Leuoussa uenda  
  uay lauar cabelꝯ na fōtana fria  
  ledadus amores  
  dꝯ amores leda.  
     
  Leuoussa louçana  
  uay lauar cabelꝯ  
  na fria fontana  
  leda do amores dꝯ  
     
  Vay lauar cabelꝯ (na)87  
  na fontana fria  
  passou seu amigo  
  q̄lhi ben queria  
  ledadꝯ.  
     
  Passa seu amigo q̄ lhi bē q̄ria  
  o ceruo do mōte aaugua uoluya  
  leda dꝯ a.  
     
  [fol. 125r, col. a]  
     
  Vay lauar cabelꝯ na fria fontana  
  passa seu amigo q̄ muytauꝯ  
  leda dꝯ a  
     
     
  Enas uerdes eruas  
  ui an dalas ceruas  
  meu amigo.  
     
  Enos uerdes pradꝯ  
  ui os ceruos brauos  
  meu amigo  
  +  
  Desq̄uꝯ lauey  
  dourolus liey  
  meu amigo  
     
  Desq̄las laura  
  dou(*)ro88 las liara  
  meu amigo.  
     
  Doutro los liey  
  euos asꝑey  
  meu amigo.  
     
  Doutro las liara  
  euos asꝑa ua  
  meu amigo.  
     
+ E con sabor delhas  
  lauey mhas garcetas  
  meu amigo  
     
  E con sabor delhꝯ  
  auey meꝯ cabelꝯ  
  meu amigo.  
     
     
  Preguntaruꝯ quereu madre  
  quemi digades uerdade  
     
     
  [fol. 125r, col. b]  
     
  se ousara meu amigo  
  ante uos falar comigo  
     
  Poys eu miguey seu mandado  
  q̄rria saber de grado  
  se ou sara meu amigo  
     
  Hirey mha madre ala fonte  
  hu uā os ceruos do monte  
  se ousara meu.  
     
     
229 Fostes filha eno baylar  
  eronpestes hi o brial  
  poys o namorado yuē  
  esta fonte seguidea bē  
  poys o namorado y uē.  
     
  Fostes filha eno loyr  
  e rompestes hi o uestir  
  poylo ceruo hy nen  
     
  E rronpestes hi obrial  
  q̄ fezestes ao meu pesar  
  poylo ceruꝯ hi uen.  
     
  E rrompestes hi o uestir  
  q̄ fezestes a pesar demī  
  poy lo ceruo hi uen.  
     
     
  Digades filha mha filha ne naa  
  por que tardastes na fontana fria  
  os amores ey.  
     
  Digades filha mha filha louçana  
  pᵉ q̄ tardastes na fria fontana  
  os amores ey.  
     
  [fol. 125v, col. a]  
     
  Tardei mha madre na fōtana fria  
  ceruos do monte a augua do mōte uoluā  
  os amores ey.   
     
  Tardey mha madre na fria fontana  
  ceruos do mōte uoluā a augua  
  os amores.  
     
  Mentirmha filha mentir pᵉ amigo  
  nuncaui ceruo q̄ uoluesse orrio  
  os amores ey.  
     
  Mentirmha filha mentir pᵉ amado  
  nuncaui ceruo q̄ uoluesso alto  
  os amores ei.  
     
  Martim de Caldas89  
     
  Per quaes nouas oieu a prendi  
  cras me verra meu amigo ueer  
  et oie cuyda quātomha diz̃  
  mais do q̄ cuyda nō sera asy  
  calhi cuydeu aparecer tam bem  
  q̄lhe nō nēbre do q̄ cuyda rrē.  
     
     
  Madre senhor leixademir ueer  
  aquel que eu por meu mal dia ui  
  e el uyu mi en mal dia por sy  
  ca morrel madre eu quero morrer  
  seo non uyr mays seo uir guarrey  
  e el guarra poysme uyr euo sey  
     
  [fol. 125v, col. b]  
     
  O q̄ mi des nō ouuera mostrar  
  ueelo ey madre seuꝯ ꝓuguer en.  
  etal nō melhi mostrou pᵉ seu bē  
  ca morrel e moyro eu se đs mā par  
  seo nō uyr mays seo uir guarrey.  
     
  Aq̄l q̄ des fez nacer pᵉmeu mal  
  madre leixademho ueer pᵉ đs  
  eu naçi pᵉ mal dꝯ olhꝯ seꝯ  
  ca morrel e moyreu hu nō iaz al  
  seo nō uyr mays seo uir guarrey.  
     
     
  Mandadey migo qual eu de seiey  
  gram sazon a madre per boā fe  
  e direyuolo mandado qual e  
  que nulha ren nō uꝯ en negarey  
  o meu amigo sera oiaqui  
  enunca eu tā bon mandadoy  
     
  E poys mi đs fez tal mādadauer  
  q̄l deseiaua omeu coraçō  
  madre senhora se đs mi ꝑdon  
  q̄uꝯ q̄reu mādado dizer  
  o meu amigo sera oiaqui  
     
  E porē sey cami q̄r ben fazer  
  nrō senhᵉ aq̄ eu fuy rogar  
  pᵉ bō mandade fezmho el chegar  
  q̄l poderedes mha madre fab̃  
  o meu amigo sera oiaqui.  
     
  Melhor mandado nūca ia ꝑ rē  
  daq̄ste madre nō posseu oyr  
     
  [fol. 126r, col. a]  
     
  e pᵉen nō me quereu encobrir  
  deuos ca sey q̄uꝯ p̃z de meu ben  
  o meu amigo sera oiaqui.  
     
     
  Foyssun dia meu amigo da qui  
  tryste cuytade muyta seu pesar  
  porqueme quis del mha madre guardar  
  mays eu fremosa desqueo nō ui  
  non ui de poys prazer de nulha ren  
  nē ueerey ia mays semel nō uen  
     
  Quandossel ouue demi a partir  
  chorou muyto dꝯ seꝯ olhꝯ entō  
  e foy coitado no seu corazon  
  mays eu fremosa pᵉuꝯ nō mētir  
  nō ui de poys p̃zer.  
     
     
  Ay meu amigue lume destes meꝯ  
  olhos e coyta do meu coraçon  
  por que tardastes a muy grā sazon  
  nō mho neguedes seuꝯ ualha deꝯ  
  ca eu querenda uerdade saber  
  pero mha uos nō ousades dizer  
     
  Dizedemi quē mi uꝯ fez tardar  
  ay meu amigue gradeceruo lo ey  
  ca ia mēdeu o mays do preyto sey  
  enō uꝯ e mester de mho negar  
  ca eu q̄ren.  
     
  Per boā fe nōuꝯ cōsselhou ben  
  quē uꝯ esta tardada faz̃ fez  
     
  [fol. 126r, col. b]  
     
  essemi uos negardes esta uez  
  perderuos edes comigo pᵉ en  
  ca eu querendauerdade saber  
     
     
  (Nostro senhor e como po stes meꝯ  
  olhos e coyta do meu coraçon  
  por que tardastes a muy gram saçon  
  nō mho neguedes seuꝯ ualha deꝯ  
  ca eu querendauerdade saber)90  
     
     
221 Nostro senhor e como poderey  
  guardar de morte meu amiguemi  
  cami dizen quesse quer hir da qui  
  esse ssel for legueu morta serey  
  e elmorto sera seme nō uyr  
  mays quero meu esta morte partir  
     
  Hirmey cō el q̄ semp̃ falarā  
  desta morte q̄ se uentᵉa for  
  ca sse q̄ hir meu lume meu senhor  
  essesse for serey morta de pram  
  e el morto sera se me nō uyr  
     
  Hirey coel mui de grado ca nō  
  me sey cō sselho semho đs nō đr  
  ca sse q̄r hir o q̄mi g̃m ben q̄r  
  essessel forserey morta entō  
  e el morto sera seme non uyr.  
     
     
  Vedes q̄l preyteu q̄rria trager  
  ir maa seo eu podesse guisar.  
     
  [fol. 126v, col. a]  
     
  que fezessa meu amigo prazer  
  enon fezessa mha madre pesar  
  esemi deꝯ esto guysar ben sey  
  demi que logueu mui leda serey.  
     
  E atal preyto mera mui mester  
  se mi đs agⁱsar đo auere  
  quanto meu amigo qⁱser  
  eq̄mho mande mha madre fazer  
  essemi đs gⁱsar  
     
  Essemha mi gⁱsar nr̄o senhor  
  aq̄ste p̃yto sera meu grā ben  
  comeu faza ameu amigamor  
  eme rogou mha madre ame pᵉen  
  essemi des esto guysar ben sey  
  demi.  
     
  Nuno Treez91  
     
  Des quando uos fostes daqui  
  meu amigo sen meu prazer  
  ou ueu tan gram coyta desy  
  qualuꝯ ora quero dizer  
  que nō fezeron desenton  
  os meꝯ olhos si chorar non  
  uen ar quis omeu coracon  
  que fezessen se chorar nō.  
     
  E desq̄meu sen uos achej92  
  sol nō me soubi cōsselhar  
  emui tⁱste pᵉen fiquey  
  ecō coyta grande pesar  
  que nō fezõm desenton.  
     
  [fol. 126v, col. b]  
     
  E fui eu fazer oraçō  
  a san demente nō uꝯ ui  
  ebē desaq̄la sazō  
  meu amigua ueō massy  
  quenō fezon desenton  
     
     
  San oremenço domal  
  semi del nō uingar  
  nō dormirey.  
     
  San demenço senhor  
  se uingada nō for  
  nō dormirey.  
     
  Se uingada nō for  
  do falsse traedor93  
  nō dormirey  
     
     
  Nō uou eu a san clemento orar  
  e faço gram razon  
  ca el nō mi tolhe a coyta  
  que trago no meu coraçon  
  nen mha duzo meu amigo  
  perolho roguelho digo  
     
  Non uou eu a san demenço  
  nē el nō sse nēbrademī  
  nē mha duz o meu amigo  
  q̄ senp̃ mey des q̄ o ui  
  nē mha duz o  
     
  Ca se el madussesse  
  o q̄ me faz pēadan dar  
  nūca tantꝯ esta daes  
  arderā anto seu altar  
  nē mha duz meu  
     
  [fol. 127r, col. a]  
     
  ca se el madussesse o por q̄ eu moiro damor  
  nunca tantus estadaes arderā anto meu sēhor  
  nen mha duz meu.  
     
  Poys eu emha uoontade  
  deo nō ueer sō ben fis  
  q̄ porrey par candade  
  antel candeas de paris  
  nen mha duz meu amigo.  
     
  En mi tolher meu amigo  
  filhou co migo fer fia  
  pᵉendardera uꝯ digo  
  antel lume de bo gia  
  nen mha duz meu.  
     
     
  Estauam en san clemenço  
  hu fora fazer ora çon  
  e disse mho mandadeyro  
  quemi prougue de coraçon  
  agora uerra qⁱ uossa migo  
     
  Estaua en san clemenço  
  e fora cādeuas q̄i mar  
  edissemho mandadeyro  
  fremosa de bon (parecer)94 semelhar  
  agora uera aqⁱ.  
     
  Estauamē san clemenço  
  hu fora oraçon fazer  
  e dissemho mandadeyro  
  fremosa de bon parecer  
  agora uerra aqⁱ.  
     
  [fol. 127r, col. b]  
     
  E dissemho mandadeyro  
  fremosa da bō semelhar  
  pᵉ q̄ uyu q̄mi prazia  
  ar come çouma falar  
  agora uerra aqⁱ.  
     
  E dissemho mandadeyro  
  fremosa de bon parecer  
  pᵉ q̄ uyu q̄mi prazia  
  ar come çou a dizer  
  agora uerra aqⁱ.  
     
  E dissemho mandadeyro  
  q̄ mi ꝓuguede coraçō  
  pᵉq̄ uyu q̄mi praçia  
  ar disse mout̃ uez enton  
  agora uerra aqⁱ.  
     
  Pedro darmēa95  
     
222 Seieu fremosa cō mui grā pesar  
  emuy coitada no meu coraçon  
  e choro muyte fazo grā raçon  
  par deus mha madre demuyto chorar  
  por meu amigue lume meu ben  
  que se foy daqui ay madre nō uen  
     
  E ben ssey de pram q̄ pᵉ meu mal  
  me fez đs tan fremosa naçer  
  poys mora faz como moyro morrer  
  ca moyro madre se đs mi nō ual  
  por meu amigue meu.  
     
  [fol. 127v, col. a]  
     
  E fezmi đs nacer per boā fe  
  polo meu mal er fezme logui  
  mays fremosa de quāntas donas ui  
  emoyro madre uedes pᵉ q̄ hi  
  por meu amigue meu lume.  
     
  E poys đs q̄r q̄ eu moyra pᵉen  
  sabhā q̄ moyro q̄rendolhi ben  
     
     
  Amiga grandenga nouua prender  
  do quemi fez creer mui grā sazon  
  quemi queria ben de coraçon  
  tan grande que nō podiā guarir  
  e todaquestera pᵉ en cobrir  
  outra que queria grā bē enton  
     
  E dizia q̄ perdia o seu  
  p̄ mi demays chamauame senhor  
  e dizia q̄ morria damor  
  pᵉ mi eq̄ nō podia guarir  
  etodaq̄stera por  
     
  E quand el migo q̄ria falar  
  choraua muyto e iuraua logui  
  q̄ nō sabia cōsselho de ssy  
  pᵉ mi eq̄ nō podia guarir  
  etodaq̄stera.  
     
     
  Mhas amiga queromeu desaqui  
  querer a meu amigo mui grā ben  
  ca o dia q̄ssel foy da quen  
     
  [fol. 127v, col. b]  
     
  uyume chorar e con doo demi  
  hu c\h/oraua começouma catar  
  uyume chorar efilhoussa chorar.  
     
  E ꝑ boā fe semp̄ lhe u q̄rrey  
  o mayor bē de pram q̄ eu poder  
  ca fez el pᵉ mi o q̄ uꝯ disser  
  mays amige q̄ uꝯ nō mentirey  
  hu chora.  
     
  Ou nel grā coyta no seu coraçō  
  mays amigas husse demī partiu  
  uyume chorar e depoys q̄ me uyu  
  chorar direyuolo q̄ fez entō  
  hu choraua começouma catar.  
     
     
  Amigo mandouꝯ migo falar  
  cada q̄ uos endouuerdes sabor  
  nostro senhor fremosa mha sēhor  
  uꝯ de grado que uolo pode dar  
  ede quantoutro ben mi façedes  
     
  Poys uos sodes pᵉmi tan coytado  
  quando qⁱserdes falade migo  
  ay mha senhor ueđs q̄uꝯ digo  
  nrō senhor uꝯ de bon grado  
  de todeste ben q̄ mi dizedes.  
     
  Por q̄ sey q̄mi q̄redes ben  
  fala de migo ca ben e e prez  
  nrō senhor q̄ uꝯ fez  
  uꝯ de sen p̃ mui bongrado pᵉen  
  de todeste bē q̄mi dizedes.  
     
  [fol. 128r, col. a]  
     
  PEdro amigo de Seuilha96  
     
  Disseronuꝯ meu amigo  
  por uꝯ fazer pesar  
  fuy eu cō outrem falar  
  mays nō faledes uos migo  
  seo poderdes saber  
  por alguen non entender  
     
  E benuꝯ per uingaredes demi  
  se eu cō alguē  
  faley p̄uꝯ pesar en  
  mays uos nūcami faledes  
  seo poderdes saber  
     
  Se uos pᵉ uerdadachardes  
  meu amigo q̄ e assy  
  cofonda des logui mi  
  muyte uos semi falardes  
  se poderdes sa.  
     
     
  Amiga muytamigꝯ son  
  muytꝯ no mūdo por filhar  
  amigas polas muytamar  
  mas ia deꝯ nūcami perdo  
  se nūca eu ui tan amigo  
  damiga come meu amigo  
     
  Pode uossamigo dizer  
  amiga cauꝯ q̄r g̃m ben  
  e q̄r uolo mays eu pᵉ en  
  nunca ueia do meu prazer  
  senunca eu.  
     
  [fol. 128r, col. b]  
     
  Vy meu cō estes olhꝯ meꝯ  
  amigo da miga q̄ lhe  
  muytamigo ꝑ boā fe  
  mays nō m(h)i97 ualha nū ca đs  
  se nunca.  
     
     
223 Amiga uistes amigo  
  da miga q̄ tantamasse  
  que tanta coyta leuasse  
  quanta leua meu amigo  
  nō mi đs que fui nada  
  mays ueieu uos mays coytada  
     
  Amiga uistes amigo  
  q̄ pᵉ amiga morresse  
  q̄ tanto pesar sofresse  
  nono ui uē  
     
  Amiga uistes amigo  
  q̄ tā muyto mal ouuesse  
  damiga q̄ bē qⁱsesse  
  quāta pᵉ mi meu amigo  
  nono ui nē q̄no uisse  
     
  Que muy mayor mal auedes  
  ca el q̄ morrer ueedes.  
     
     
  Moyramiga deseiando  
  meu amigue uos no uosso  
  mi falades enon posso  
  estar sempren esto falado  
     
  [fol. 128v, col. a]  
     
  mays queredes falar migo  
  falemꝯ(mꝯ)98 no meu amigo  
     
  Queredes que todauya  
  eno uossamigo fale  
  uosq̄ senō q̄ me tale  
  enō po ssen cadadia  
  mays queredes falar migo  
     
  Amiga semp̃ q̄redes  
  q̄ fale uos q̄ faledes  
  no uossamigue cuydades  
  q̄ posseu nono cuydedes  
  mays q̄redes falar.  
     
  Non auedes tal coydado  
  sol q̄ eu uosco ben diga  
  do uossamigue amiga  
  nō posseu nē e gⁱsado  
  mays q̄redes falar  
     
     
  O meu amigue que mi gram ben quer99  
  punha sempramiga deme ueer  
  epunheu logo delhi ben fazer  
  mays uedes que uētura de molher  
  quando lheu poderia fazer ben  
  el non uen hy eu nō posseu uer  
     
  Pero sab el q̄ nō fica ꝑ mī  
  amiga nūca de lho eu g\ui/sar  
  nē per el semp̃ demho demādar  
  mays mha uentᵉa nolo partassy  
  quandolheu poderia fazer ben.  
     
  [fol. 128v, col. b]  
     
  E non fica ꝑei per bona fe  
  dauer meu bē  
  e polo fazer eu  
  non sey sexe meu ꝑado se eu  
  mays mha uentᵉa tal foy e tal e  
  quando lheu poderia fazer ben  
     
  PEdramigo de Seuilha  
     
  Por meu amigamiga  
  preguntaruꝯquereu ora  
  ca se foy daqui muy meu  
  sanhude nuncao arui  
  se sabe ia cami quer outᵒ bē  
  par deus amiga sabo pesar  
  que oiel a non e por outra ren  
     
  Amiga pesami de coraçon  
  pᵉ q̄o sabe ca deo perder  
  ey muy g̃m mede idelhi dizer  
  q̄ lhi non pes ca nūca lhende uerra  
  mal epoys el souber esta razon  
  sey eu q̄ logaqⁱ migo se la  
     
  E dizetelhi ca poder nō ei  
  deme partir seme g̃m ben qⁱser  
  q̄ mho nō q̄rria ca nō sey molher  
  q̄sse del possa partir peral  
  senō per esto q̄ mendeu farey  
  nō fazer rē quemi nō tenha pᵉ mal  
     
  E poys ueher meu amigo bē sey  
  q̄ nūca pode per mi saber al.  
     
  [fol. 129r, col. a]  
     
  Hun cantar nouo damigo  
  q̄rrey agora aprender  
  q̄ fez ora meu amigo  
  e cuydo loguentender  
  no cantar que diz que fez  
  pormi seo por mi fez.  
     
  Hun cantar damiga feyto  
  essemho disƥ alguē  
  deyto como el e feyto  
  cuydoo euentender mui ben  
  no cantar q̄ diz  
     
  O cantar este mui dito  
  ꝑo q̄o eu nō sey  
  mays poysmho ouuerō diro  
  cuyd eu q̄ entendey  
  no cantar q̄ diz q̄ fez p̄ mi  
     
     
  Amiga uossamigo ui falar  
  oie cō outra mays nō sey en q̄l razon  
  falauam assy deꝯ men par  
  nen se falauam por ben se por mal  
  amiga fale cō quenxel quiser  
  en quanteu del comestou esteuer  
     
  Cassy tenheu meu amigo en poder  
  q̄ quantas donas eno mūdo son  
  punhē ora delhi fazer prazer  
  ca mho nō tolherā se morte nō  
  amiga me dei đ p̄ n.  
     
  [fol. 129r, col. b]  
     
  Euos faredes poys en uo ssamor  
  uꝯ esforzades tanto no seu  
  euos uꝯ acharedes en peyor  
  ca uos cuydade edigouoleu  
  amiga nō cami q̄r mui grā bē  
  e sey q̄ tenheel et el q̄ten.  
     
  En mī ca nūca nꝯ partirā ia  
  senō per morte uꝯ podem partir  
  epoys eu esto sey hu al nō a  
  mando melheu falar cō quā tas uir  
  con uosse sforzamiga pauor ey  
  de perderdes uossamigo casei  
     
  Per bōa fe out̃s donas q̄ an  
  faladen comouolo tolheram  
     
  Amiga nō ca o poder nō e seu  
  nen delas mays meu ꝑ bōa fe  
     
     
  Par deꝯ amiga podedes saber  
  como podesse manda denuyar  
  ameu amigo quo nō a poder  
  de falar migue moyren cō pesar  
  ebenuꝯ digo se el morrassy  
  q̄ nō uyuerey desaly.  
     
  Amiga sey q̄ nō podauer  
  meu amigarte demigo falar  
  e ouueu arte figi lhe fazer  
  pᵉ ent̃ dona hū mui bō cantar  
     
  [fol. 129v, col. a]  
     
  e poys pᵉ aq̄la dona trobou  
  ca da qⁱs semp̃ migo falon.  
     
  O meu amigo nō e trobador  
  ꝑo tan g̃ndeo ben q̄mel qr̄  
  q̄ filhara outra entendedor  
  etrobara poys q̄ lho eu disƥ  
  mays amiga per quē o sab’am  
  q̄ lho eu mādo ou quēlho dira  
     
  Eu amiga o farey sabedor  
  que tanto q̄ el hū cātar fezer  
  pᵉ outra dona epoys pᵉ seu for  
  quē falara uosco quando qⁱser  
  mays a mest̃ delho fazer el ben  
  creente uos nono ceardes en  
     
  Amiga ꝑ ceos e quā teu ey  
  demal mays nū cao ia cearey  
     
  Mest̃ uꝯ e cauolo entenderā  
  seo ceardes guardaruꝯ am.  
     
     
224 Sey eu donas que nō quer tā gram ben  
  homoutra dona comami omeu  
  amigo quer ca por quelhi dizeu  
  nō me ueredes ia mays desa qui  
  des mayo logo ben ali poren  
  e ouue logui a morrer pormī  
     
  Porq̄lhi dixi q̄ nūca ueher me podeỹa  
  qⁱs pᵉ en morren  
  e fui ala (h)e100 acheyo iaz̃  
     
  [fol. 129v, col. b]  
     
  sen fala ia e ouuē gram pesar  
  e falei lhouue mha conhocer  
  edissouui hūa dona falar.  
     
  Dixeu o\y./(yi)stes101 ia polo guarir  
  e guareceu  
  mayla q̄ uꝯ disƥ  
  q̄ ama tāto mout̃ molher  
  mentir uꝯ a ca iaxo el ꝓuou  
  cō quantas uyu  
  e achou as partir  
  todas damor e assy as leixou  
     
  E benuꝯ posseu en ssaluo iurar  
  q̄ outᵒ me uyuo nō sabamar  
  deỹtamente ca pre me ꝓuar  
  ueherō outrꝯ en mī entender  
  se poderiam demin gnaanhar  
  mays nō podõm demin ren auer  
     
  Mays aq̄l q̄ tā de coraçon q̄r bē  
  (q̄r bē)102  
  par đs mal seria senõ  
  o guarisse poys pᵉmi qⁱs morrer  
     
     
  Dizede madre por queme metestes  
  ental prison epor q̄ mi to lhestes  
  que non possa meu amigo ueer  
  por que filhades q ueo uos conho cestes  
  nunca punhou erguē miuꝯ tolher  
     
  E ssey filha q̄ uꝯ tragēganada  
  cō seꝯ cātares q̄ nō ualē nada  
  q̄ lhi podia quē q̄r des fazer  
     
  [fol. 130r, col. a]  
     
  nō dizen madresso cada pousada  
  os q̄ trobar sabē ben entender  
     
  Sacademe madre destas paredes  
  euerey meu amigue ueredes  
  q̄ logo me metē uosso poder  
  nē mar uenhades tal p̃ito mouer  
     
  Ca sey ou ben qual p̄ito uꝯ el trage  
  esodes uos filha de tal linhage  
  q̄ deuia uosso ƥuo seer  
  coydades uos madre q̄e tā sage  
  q̄ podessel cō miguesso pōer  
     
  Sacademe madre destes ꝑigoos  
  ca nō auedes de queuꝯ temer.  
     
  Filha ben sey eu uossꝯ coraçoēs  
  canō queren g̃m pesar atender.  
     
  Pedren Solaz103  
     
  E non est a de nogueyra  
  a ffreyra que eu q̄ro bem  
  mais outra mays fremosa  
  e a que min en poder tem  
  e moyro meu pola feỹra  
  emoyro meu pola feỹra  
  mays nō pola deno gueyra  
  e moyro.  
     
  Non est a de nogueyra  
  a freyra ondeu ey amor  
  mays out̃ mays fremosa  
  aq̄mi q̄reu muy melhor  
  emoyro meu pola.  
     
  [fol. 130r, col. b]  
     
  E sse eu aq̄la freyra  
  huū dia ueer podesse  
  nō a coyta no mūdo  
  nē pesar q̄ eu ouuesse  
  emoyro meu pola freyra.  
     
  E sse eu aq̄la freyra  
  ueer podessun dia  
  nē huā coyta do mū do  
  nē pesar nō auỹa  
  emoyro meu pola freyra.  
     
     
  A que ui antras amenas  
  deꝯ como parece ben  
  eu mi reyla das arenas  
  desy penado me ten  
  eu das arenas lamirey  
  desenton sempre peney  
  eu.  
     
  A q̄ ui antras amenas  
  đs comha bō semelhar  
  en mireyla das arenas  
  desen cōme fez penar  
  eu das arenas la .m.  
     
  Sea nō uissaq̄l dia  
  muyto me fora melhor  
  mays qⁱs des entonçe euia  
  mui fremosa mha senhor  
  eu das arenas la.  
     
  Sea nō uissaq̄l dia  
  q̄ sse fezã demī  
     
  [fol. 130v, col. a]  
     
  mays qⁱs des en tonçe uya  
  nunca tā fremosa ui  
  eu das arenas la mirey  
     
  pedren Solaz104  
     
  Pedramigo quer ora huā rrē  
  ssaber de uos sseo ssaber poder  
  do rraffec ome que uay bē q̄rer  
  muy boa dona de q̄ nūca ben  
  atēde ia eo bōo q̄ q̄r  
  outᵒssy ben muy rraffeçe molher  
  ꝑo quel\h/esta queyra ffaz̄ bem  
  qual destes anbos he de peyor ssem  
     
  Joā baueta todome sse tē  
  cō muy bō home q̄romeu teēr  
  logo cō el mais por ssē con hocer  
  uos tenhora q̄ nō ssabedes quē  
  ha peor ssen epois uoleu disser  
  uos uꝯ terredes cō qual meu teū  
  et q̄ ssabedes uos q̄ ssey eu quē  
  oraffezome de peyor ssem.  
     
  Pedramigo des aqⁱ etēçom  
  came nō q̄reu cō uoscoutorgar  
  ora ffeçome aq̄ đs q̄r dar  
  etendimēten alguā ssazō  
  de querer ben a muy boā ssenhor  
  este nō cuyda ffazer o peor  
  et quē molh̃ rraffez agrā ssaçō  
  q̄r ben nō pode ffazer sse mal nō.  
     
  [fol. 130v, col. b]  
     
  Joham baueza105  
     
  Johā hauete fforada rrazō  
  ssodes que mante fostes p̃guntar  
  ca muy bom home nūca pode ssar  
  de ffaz̄ bē assy đs me perdom  
  eorraffeçome q̄ uay seu amor  
  enp̃gar hu des asꝑa do ffor  
  este faz mal assy đs me ꝑdō  
  et este ssandeo et estroutro nō  
     
  Pedramigo rraffeçome non uy  
  perder per mui boā doā sƥuir  
  mais uilho senp̃ loar et graçir  
  et omuy bō home pois tē cabo ssy  
  molh̃ rraffeze sse nō pagadal  
  et pois el entende abem et o mal  
  et por esto nō na qⁱta dessy  
  quante melhor tanterra mais hy  
     
  Johā baueta desquādeu naçi  
  estouy ssempr eoy de partyr  
  do muy bō home delha bē ssayr  
  ssenpro q̄ ffaz mais qeede permi  
  do rra ffez ome q̄ ssa comunal  
  nō q̃r sseruir et sserue ssenh̃ tal  
  por q̄ o tenhā por leu ep̃ uil  
  quantela he melhor tāterra mays hy.  
     
  Pedramigo esso nada nō ual  
  ca o q̄ ouro sseru eno al  
  diz arento ssemelha desy  
  et parra ssesta tenço ꝑ aqⁱ  
     
  [fol. 131r, col. a]  
     
  Jo hā baueta nō tenho por mal  
  desse ꝑtir pois ouro sseruatal  
  q̄ nūca pode ualer mais per hy  
  et iulguē nos da tēţō106 per aqui  
     
  Joham Baueça107  
     
225 Amiga dizen quemeu amiga  
  por mi tal coyta que nō a poder  
  per nulha guysa dun dia uiuer  
  se per mi nō e uedes quanti a  
  se por mi morre fiquendeu mui mal  
  sselhar faç algun ben outro tal  
     
  E tan coytade coma p̃ndi eu  
  q̄o nō pode guarir nulha rē  
  de morte ia selheu nō faço ben  
  mays uedes ora comestou endeu  
  se pᵉ mi morte fi.  
     
  Dizen q̄ e pᵉmi coytadassy  
  q̄ quantas cousas eno mūdo son  
  nō lhi poder dar \u/yda se eu nō  
  e este preyto caemora assy  
  se pᵉmi morre.  
     
  E amiga pᵉ des cōsselho tal  
  mi dadeuos q̄ nō fiquendeu mal.  
     
     
  Por deꝯ amiga preguntaruꝯ ey  
  do uossamigo que uꝯ quer gram ben  
  se ouue nūca deuos algun ben  
  quem ho digades e gracir uol ey  
     
  [fol. 131r, col. b]  
     
  par deus amiga euuolo dir ey  
  seruyume muyte eu porlhi fazer  
  ben el foy outra molher ben querer  
     
  Amiga uos nō fezestes razō  
  de q̄ perdestes nossamigassy  
  quandouꝯ el amaua mays cassy  
  pᵉ q̄lhi nō fezestes ben entō  
  euuꝯ direy amiga pᵉ q̄ nō  
  seruyume.  
     
  Vedes amiga meu sen est atal  
  que poys uꝯ amigo dar qⁱser  
  q̄ uꝯ muytame uꝯ g̃m bē qⁱƥ  
  ben lhi deuedes faz̄ enō mal  
  amiga nō lhi pudeu fazer al  
  seruyu.  
     
     
  Ay amiga oie falou comi guo  
  o uossamigo e uyo tam coytado  
  por que nūca ui tantome nado  
  ca mortera selhi uos nō ualedes  
  amiga quandeu uir que e guysado  
  ualer lhey mays nonuꝯ marauilhedes  
  dandar pormi coytado meu amigo.  
     
  Per boā fe amiga benuꝯ digo  
  q̄ hu estaua nuguē uos falādo  
  esmorçeu ebē assy andando  
  morrera seuꝯ del doo nō filha  
  sy filha may amiga ia quādo  
  mays nō tenhades uos pᵉ marauilha  
  dandar pᵉmi coytado.  
     
  [fol. 131v, col. a]  
     
  Amiga tal coita damor a sigo  
  q̄ ia nūca dorme noyte nē dia  
  coydādenuos epar scā maria  
  sen uosso ben nono guarir a nada  
  guarreyo eu amiga tod auy a  
  mays nō uꝯ fazades marauilhada  
  dandar premi coi.  
     
     
  Amigo sey que amui gram sazon  
  que trobastes sempre da mor por mi  
  e ora ueio queuꝯ trauam hy  
  mays nūca deꝯ ala parte comigo  
  seuꝯ eu desaqui nō dou razon  
  per que fazades cantigas damigo  
     
  E poysuꝯ eles teen por melhor  
  deuꝯ enfongir de quē uꝯ nō fez  
  bē poys naceu nūca nē huā uez  
  eporē desaqⁱ uꝯ digo  
  q̄ euuꝯ q̄ro dar razon damor  
  per q̄ fazades.  
     
  E ssabe đs q̄ desto nulha ren  
  uꝯ nō cuydaua eu ora fazer  
  mays poysuꝯ cuydā o trobar tolher  
  ora uerey o poder q̄ am sigo  
  ca de tal guysa uꝯ farey eu ben  
  per q̄ fazades tāti.  
     
  [fol. 131v, col. b]  
     
  Pesamhamiga por uꝯ nō mētir  
  dunhas nouas que demi e domeu  
  amigoy edireyuolas eu  
  dizen quelhen tendem ogrā damor  
  que a comigue se uerdade for  
  por maraui lha podabē sayr  
     
  E benuꝯ digo q̄ desque oy  
  aq̄stas nouas semp̃ tristandey  
  ca ben entende bē ueie bē sey  
  o mal q̄ nꝯ deste p̄yta uerra  
  poy s lheu tendẽm ca posto xe ia  
  de morrer eu por el et el por mi  
     
  Ca poylo soubẽm el partide  
  de nūca ia mais uijr alog̃r  
  hume ueia tantomā de guardar  
  uedelo morto pᵉ esta razō  
  poys ben sabedes uos demi q̄ nō  
  posseu sen el uiuer ꝑ bōa fe.  
     
  Mays đs q̄ sabe o g̃m ben quemel q̄r  
  et eu a el quandonꝯ for mester  
  nꝯ guarde demal se uir ca bē e.  
     
     
  Filha de grado queria saber  
  deuossamigue deuos hunha rē  
  comouꝯuay ou comouꝯ auen  
  en uolo quero mha madre dizer  
  quero lheu ben e quelo el ami  
  ebenuꝯ digo q̄ nō a mays hy.  
     
  [fol. 132r, col. a]  
     
  Filha nō sey se a hi mays senō  
  mays ueiouꝯ semp̄ con el falar  
  eueiouos chorar et el chorar  
  non uꝯ terrey madre hi out̃ razō  
  querolheu ben.  
     
  Semho negardes filha pesarmha  
  ca se mays a hy feytacomo q̄r  
  outro cōsse lhauemꝯ hi mester  
  ia uꝯ eu dixi madre quanti a  
  querolheu ben  
     
     
  Vossamena ia migo nō e ren  
  ca de pram ouuestes toda sazon  
  a fazen quanteu qⁱsesse al non  
  epor rogo nen por mal nē por ben  
  sol nōuꝯ possesta hyda partir  
     
  Nuncauꝯ ia de rē ey a creer  
  ca semꝓu uestes a fazer pᵉmi  
  quanteu mandasse mentides massy  
  eꝑo façi todo meu poder  
  sol nō uꝯ possesta.  
     
  Que nō ouuessantre uos qual p̄yto a  
  per q̄l uos foy semp̄ mester  
  deuiades pᵉmi a faz̃ q̄ qr̄  
  eꝑo uꝯ mil uezes roguei ia  
  sol nō uꝯ possesta hida.  
     
     
226 Amiguentendo que nō ouuestes  
  poder dalhur uiuer eueestes  
     
  [fol. 132r, col. b]  
     
  amha mesura enō uꝯ ual ren  
  ca tamanho pesar mi fezestes  
  que uirey deuꝯ nūca fazer ben  
     
  Quiƥa meu nō auer iurado  
  tantouꝯ ueio uijr coitado  
  amha mesura mas q̄ ꝓl uꝯ ten  
  ca huuꝯ fostes sen meu mādado  
  uirey q̄ nūcauꝯ fezesse ben.  
     
  Por semp̄ sodes demi partido  
  enō uꝯ a ꝓl de seer uijdo  
  amha mesura e gm̃ mal me en  
  ca uirey tāto q̄ fostes hido  
  q̄ nūca ia mays uꝯ fezesse ben.  
     
     
  Como cuydades amiga fazer  
  das grādes uiras q̄uꝯ ui iurar  
  de nūca uossamigo per doar  
  cauꝯ direy de qual guisa o ui  
  que sen uosso ben cr\e/ede per mi  
  q̄ lhi nō pode ren morte tolher.  
     
  Todessamiga ben pode seer  
  mays punharei eu ia deme uingar  
  do q̄ mel foz eseuꝯ en pesar  
  q̄ nō fazades ao uossassy  
  ca ben uistes quanto lhi defendi  
  q̄sse n̄o fosse nō me qⁱs creer  
     
  Par đs amiga uinga tā sen ssē  
  nunca uos faredes seđs quiƥ  
  ameu poder nē uꝯ era mester  
     
  [fol. 132v, col. a]  
     
  dea fez̄ cauedes quanti a  
  se uossamigo morrer morrera  
  pᵉ ben q̄ fez enō pᵉ out̃ ren  
     
  Amiga nō posseu teer pᵉ ben  
  oq̄ mel faza aq̄no teuer  
  pᵉ ben tal aia daq̄l q̄ ben q̄r  
  mas sen morte nū calhi mal uerra  
  per bōa fe quemi nō praza en  
  ꝑo del morrer nō mi praç̃a.  
     
     
  Amigo(s)108 uos nō queredes catar  
  a nulha rē se ao uosso non  
  enō catades tenpo nen saçon  
  aque uenhades comigo falar  
  enon querades amigo fazer  
  per uossa culpa mi euos morrer.  
     
  Ca noutro dia chegastes aqⁱ  
  atal sazon q̄ ouuen tal pauor  
  q̄ pᵉ seer deste mūdo senhᵉ  
  nō quiƥa q̄ ueessedes hi  
  enon querades amigo  
     
  E quen molher de coraçon q̄r ben  
  ameu cuydar pun ha dessencobrir  
  ecatatēpe109 sazō ꝑa hir  
  hu ela estea uos nō auen  
  enon querades a.  
     
  Vos nō catades abē nē amal  
  nē do q̄ nos pois da q̄sta uerra  
     
  [fol. 132v, col. b]  
     
  senō q̄ paso uoso hūa uezia  
  mays en tal feyto muyta mester al.  
     
  Joham Baueça110  
     
  Madro que sey quemi quer mui gram ben  
  eque sempre fez quanto lheu mandey  
  enunca lhi desto galardon dey  
  mha madre uen e el quer ia morrer  
  por mi damor eseuꝯ ꝓuguer en  
  uos catady o que deuo fazer  
     
  Ca nō pode guarir se per mī nō  
  cao ameu e el desq̄me uyu  
  quanto pode soube me ƥuiu  
  mays poys lheu possatal coyta ualer  
  come de morte se đs uꝯ perdon  
  uos.  
     
  Ca del morrer madre per boā fe  
  mi pesaria quātomi pesar mays podesse  
  ca entodo logar me ƥuiu senpratodo seu  
  e poys ueedes comeste preyte  
  uos catady111.  
     
     
  Ora ueerey amiga  
  que fara omeu amigo  
  que nō quis creer  
  o que lheu dixe soubeme ꝑder  
  ca detal guysa me guardam del ia  
  que nō ey en poder de fazer ren por el  
  mays esto buscou el mui ben.  
     
                                          el quis112  
     
  [fol. 133r, col. a]  
     
  El qⁱs comprir semp̃ seu corazon  
  e soubassy ssa fazenda trager  
  q̄ todome nos podian tender  
  epᵉ aq̄stas guardas tantas son  
  que non ey poder.  
     
  E ꝑo lheu ia q̄rra desaqui  
  o mayor ben q̄ lhi possa q̄rer  
  poys nō poder nō lhi farey prazer  
  e digouꝯ q̄me guardā assy  
  que.  
     
  E uedes uos assy cōteza quē  
  nō sabandar ental preyto cō seu.  
     
     
  Amigo mal soubestes enco prir  
  meu feyte uosse perdestes per hy  
  mi e eu uos eoy mays quen nꝯ uyr  
  de talsse guarde se molher amar  
  filhaquel ben quelhi deꝯ quiser dar  
  e leixomays epasso tenpassy.  
     
  Ca uos quisestes auer aquel ben  
  demī q̄uꝯ nō podia fazer  
  sen meu gram dane perdestes porē  
  qantouꝯ anteu fazia damor  
  eassy faz ꝙ̄ nō e sabedor  
  de saber bē poyslho  
  đs da a sofrer  
     
  E ben sabedes camanho tēpa  
  q̄meu da q̄stamigo recehey  
  en q̄ somus e poys q̄ o ben ia  
     
  G113  
     
  [fol. 133r, col. b]  
     
  226                           (226)114  
     
  non soubestes sofrer  
  sofre do mal  
  ca mendeu q̄yra faz̄ al  
  demo leue poder q̄ endey.  
     
  Pero danbroa  
     
227115 Ay meu amigo ꝑo uos andades  
  iurando sempre quemi nō q̄redes  
  ben antas donas quando as ueedes  
  entendem elas cauꝯ peiurades  
  e que queredes ami tan gram ben  
  comelas querem os que queren bē  
     
  E ꝑo uos antelas iurar hides  
  q̄ nō fazedes quātouꝯ eu mādo  
  quanto lhis mays hides en mī falando  
  atātendem mays q̄lhis mentides  
  eq̄ q̄re.  
     
  E andadora de camanho p̃yto  
  uus uos qⁱƥdes andar toda uya  
  cao cantar uosso de maestria  
  entendē elas q̄ pᵉ mi foy feyto  
  eq̄ q̄redes amī tā g̃m  
     
  pae caluo116  
     
  Foysso namorado madre no ueio  
  euyuen coytado e moyro cō deseio  
  torto mi ten ora omeu namorado  
  que tantalhur mora esen meu mādado  
     
  Foyssel cō perfio117   
  pormi fazer guerra  
  nen orarsse de uya   
  de que muyto merra  
  torto.  
     
  [fol. 133v, col. a]  
     
  Deprā cōmentira  
  mhandaua sen falha  
  ca se foy con hira  
  mays se đs mi ualha  
  torto.  
     
  Non quis met̃ guarda  
  demin q̄ seria  
  eꝙ̄tela tarda  
  epᵉ seu mal dia  
  torto mi ten ora  
     
     
  Foysso meu per iurado  
  enonmen uya mandado  
  deseialoey  
     
  Ay madro q̄ bē q̄ria  
  foissora daqⁱ sa uya  
  De.  
     
  E enō mēuyou mādado  
  de đs lhi seia buscado  
  de.  
     
  Poys mandado nō mēuya  
  busq̄lho scā m̃a.  
  de.  
     
  Martin padro zelꝯ118  
     
  Eu lonçana en quanteu uiua for  
  nunca ia mays creerey ꝑ amor  
  poys me mentiu o que namorey  
  nunca ia mays per amor creerey  
  poys quemi mentiu oq̄ namorey.  
     
  E poys mel foy asseu grado mentir  
  de soy mays me queren damor partir  
  poysmi mē.  
     
  [fol. 133v, col. b]  
     
  E direy uꝯ q̄ lhi farey porē  
  damor nō q̄ro seu mal nē seu ben  
  poys mi mentiu o q̄ na.  
     
     
  Gram sazon a meu amigo  
  queuꝯ uos demi partistes en  
  ualongue non mar uistes nē  
  ar ouueu depoys migo  
  denulha119 ren gasalhado  
  mays nūca tan deseiado  
  damiga fostes amigo.  
     
  Nenuꝯ dira nūca molher  
  q̄ uerdade q̄yra dizer  
  nē uos nō podedes saber  
  nūca per out̃m se đs q̄r  
  ou se eu uerdadey migo  
  q̄ nunca uistes amigo  
  tā deseiado de molher  
     
  Pero ouuestes amigo  
  aq̄ qⁱsestes mui g̃m bē  
  amin uꝯ tornade porē  
  se achardes ꝙ̄uꝯ diga  
  se nō assy comeu digo  
  q̄ nūca uissem amigo  
  tā deseiado damiga.  
     
     
  Amigauya queixume deuos  
  equeromho perder  
  poys ueh estes ameu poder  
  ay mha senhor e meu lume  
     
  [fol. 134r, col. a]  
     
  Se demi q̄ixumauedes   
  por deꝯ queo melhoredes  
     
  Tantera uossa q̄ixosa  
  q̄ uirey en san saluador  
  q̄ nūcauꝯ fezessamor  
  ay mha senhor mui fremosa  
  se demī q̄l.  
     
  Amiguē poder sodes meu  
  se meu deuos qⁱƥ uin gar  
  mays q̄romiuꝯ perd\o/ar  
  ay senhor pᵉ aluꝯ rogueu  
  se demī q̄i  
     
  Demin q̄ mal dia naçi  
  senhor seuolo mereçi  
     
     
  Madren uyouuolo meu amigo  
  ie dizer queuꝯ ueeria  
  se ousasse par sancta maria  
  seo uos ante falardes migo  
  se el uir uos nēmi ꝑ meu grado  
  san saluadormi seia hirado.  
     
  De ualongo pero se speytada  
  sō de uos ca lhi q̄ro g̃m ben  
  nuncalho qⁱx pois naci eporē  
  se creu’des madre loada  
  se el uir uos nē mi ꝑ meu grado  
     
  De ualongo casse foy el daqⁱ  
  sen meu mandade nō me qⁱs ueer  
  eora mandauꝯ p̃yto trag̃  
     
  [fol. 134r, col. b]  
     
  q̄ uꝯ veia pᵉ tal q̄ ueia min  
  se el uir uos nē mi per meu  
     
  E ssey bē q̄ nō e tā ousado  
  q̄ uꝯ el ueia sen uosso grado  
     
     
228 Ay meu amigo coytada  
  uyuo por queuꝯ nō ueio  
  e poys uꝯ tanto deseio  
  en graue dia foy nada  
  seuꝯ ced o meu amigo  
  non fazo praz̄ edigo  
     
  Poys q̄ o cendal uençi  
  de parecer en ualongo  
  semora deuos alongo  
  en g̃ue dia naçi  
  se uꝯ cedo meu ami.  
     
  Por quantas uezes pesar  
  uꝯ fiz de q̄uꝯ amey  
  alguna uez uꝯ farey  
  praz̄ eđs nō mā par  
  seuꝯ cedo meu ami.  
     
     
  Por dꝯ q̄uꝯ non pes  
  mha madre mha senhor  
  dir a san saluador  
  casse oie hy uan tres  
  fremosas eu serey  
  a hunha beno sey.  
     
  [fol. 134v, col. a]  
     
  Por fazer orazō  
  q̄roieu ala hir  
  eporuꝯ nō mentir  
  se ogi duas son  
  fr̄mosas eu serey  
  a hūa beno sey  
     
  Hy e meu amigay  
  madre hiloey ueer  
  pᵉlhi faz̄ prazer  
  se ogi hūa uay  
  fremosas eu serey  
  a hūa beno sey.  
     
     
  Amigas seio cuydando  
  non meu amigo por que nō  
  nē e salmeste coraçon  
  e estes olhꝯ chorando  
  queme nō pode guarir ren  
  de morte se cedo nō uen  
     
  E ando marauilhada  
  pᵉ q̄ tanto tarda se e  
  uiue sabē ꝑ boā fe  
  ca uyuoieu tā coitada  
  queme nō pode guarir ren.  
     
     
  Fostesuꝯ uos meu amigo daqⁱ  
  sen meu mandade nulha ren falaⁱ(l)120  
  mi non quisestes mays oiao entrar  
     
  [fol. 134v, col. b]  
     
  se por mesura non fosse demi  
  se uꝯ eu uira nō mi uenha bē  
  nunca de deꝯ nē dorede moie uen  
     
  Cauos fostes sen meu mandadessey  
  q̄ mi pesaua muy de coraçō  
  emeu amigo đs nō mi ꝑdon  
  se pᵉmesura nō fosse q̄ \e/y  
  seuꝯ eu.  
     
  San saluador sabe q̄ assy e  
  cauꝯ fostes mui seno meu prazer  
  equādomoie nō uehestes ueer  
  se pᵉ mesura nō fossala fe  
  seuꝯ eu.  
     
     
  Hidolay meu amigo  
  leda sā saluador  
  eu uosca \h/irey leda  
  e poys eu uosco for  
  mui leda hirey amigo  
  euos leda comigo  
     
  Po son guardada  
  toda uya q̄r hir  
  cō uoscay meu amigo  
  semha guarda nō uyr  
  mui le.  
     
  Pero soō guardada  
  todauya hirey  
  cō uoscay amigo  
  se aguarda nō ey  
  mui leda.  
     
  [fol. 135r, col. a]  
     
  Deus e que cuydey a fazer  
  quando meu da terra quirey  
  ou mha senhor ui baratey  
  mal por queo fuy cometer  
  ca sey que non posso guarir  
  per nulharrem ssea nō uir  
  deus e que cuydey a fazer.  
     
  Sandeçe deuia perder  
  amigus por quanto ꝓuey  
  demendalongar edirey  
  uos mays nōno posso sof̃er  
  e cuydo senp̃ tornar hy  
  e fiz por qn̄to men p̃ty  
  sandiçe deuia perder.  
     
  O corpo ca nō outra uer  
  todaq̄ste eu mho busquey  
  muy ben e lazera lo ey  
  casey canō posso uiuer  
  polo q̄ fiz eassy he  
  que perderey per boā fe  
  o corpo ca nō outra uer.  
     
  Mais quē me podia ualer  
  se non des a q̄ rrogarey  
  qᵉme gⁱse dir e hirey  
  çedu a ui pola ueer  
  ca nō sey al tā muyta mar  
  esemel esto nō gⁱsar  
  quē me poderia uaꝉr  
     
  [fol. 135r, col. b]  
     
  Lopo Jograr121  
     
  () Por uos meu amigo morar  
  queredes en casa del rey  
  fazedado queuꝯ direy  
  se nr̄o senhor nꝯ enpar  
  doedeuꝯ uos demeu mal  
  por queuꝯ leue nō por al.  
     
     
  Polo meu mal filhou el rey  
  demar amar assy deus mi ꝑdon  
  ca leuou sigo o meu corazon  
  e quanto ben oieu no mundey  
  seo el rey sigo nō leuasse  
  mui ben creo que migo ficasse  
     
  O meu amigue meu lume meu ben  
  nō souũassy demi a partir  
  mays ante sem\h/ouũa aespedir  
  eueedora q̄l e o meu sen  
  seo el rey sigo nō leuasse  
     
  O meu amigo poys cō el rey e  
  amha coyta e qual pode seer  
  semelhamha mi ia par de morter  
  estouꝯ digora per boā fe  
  seo el rey sigo nō leuasse  
     
     
229 Andora triste fremosa  
  porque se foy meu amigo  
  cō sanha ben uolo digo  
  mays eu so(l)o122 aleyuosa  
  sessele foy polo seu ben  
  ca sey que malhi uerra en.  
     
  [fol. 135v, col. a]  
     
  E benuolo uiro madre  
  poys q̄ssel foy noutro dia  
  sanhude nō mho dizia  
  nō fui filha demeu padre  
  sessel foy polo seu ben  
     
  Poys q̄meu del muyto q̄ixo  
  e fui pᵉel mal ferida  
  deuos mha madre uelida  
  nō logreu este meu soq̄ixo  
  sessel foy.  
     
     
  Porque se foy mou amigo  
  seno meu gradalhur uiuer  
  e se foy seno meu prazer  
  ia non falara comigo  
  ne hunha ren que el ueia  
  de quanto demi deseia  
     
  Porq̄sse foy ameu pesar  
  esse foy seno meu prazer  
  estoli cuydeu a fazer  
  ca sey q̄ nō a poda cabar  
  nē hūa rē q̄ el ueia.  
     
     
  Filha se gradoedes  
  dizede que auedes  
  non mi dam amor̄s uagar  
     
  Filha se ben aiades  
  dizede nō mençades  
  non mi.  
     
  [fol. 135v, col. b]  
     
  Dize de poys uus mando  
  p̄ q̄lhides chorādo  
  non mi.  
     
  Par san louter uꝯ digo  
  cuydādē meu amigo  
  non.  
     
     
  Por deus uus rogo madre quemi digades  
  queuꝯ mereçi quemi tanto guardades  
  dir a san leuter falar con meu amigo  
     
  Fazedemhora quanto mal poderdes  
  ca non me guardaredes ꝑo quiserdes  
  dir a san.  
     
  Nuncauꝯ fiz tē q̄ nō d**essa123 fazer  
  eguardadesme tāto q̄ nō ey poder  
  dir a san len.  
     
     
  Disseron magora do meu namorado  
  que se foy sanhude se no meu mādado  
  e por que sassanhou agora o meu amigo  
     
  Sabeo san leuter  
  a q̄o eu muyto roguey  
  q̄o nō mẽçi pᵉ q̄ o sanhudei  
  e pᵉ q̄ sassanhou.  
     
  Nonlho mẽçi eu nūca  
  poys foy nada  
  madre fuy hū dia pᵉ el mal uilgada  
  e pᵉ q̄ sassanhou.  
     
  [fol. 136r, col. a]  
     
  Assanhusse madro quemi q̄r grā bē  
  contrami endoade foyssora daquen  
  esse soubesseu madre cami sanhudya  
  desa(n)ssanha124 loya  
     
  Sabeo san leuter  
  aq̄o eu roguey  
  q̄ o non mẽçi ꝑo o sanhudei  
  esse soubesseu madre  
     
  Assanhousse foysse seno meu prazer  
  e quandomho disseron nono qⁱs creer  
  esse sou.  
     
  GAlisteu Fernandiz125   
     
  O uossamigo foyssoie daqⁱ mui triste  
  amigassimi uenha ben  
  por que non ousou uosco falar ren  
  emandauꝯ esto roguar permi  
  que perça ia deuos mede pauor  
  efalara uoscamiga melhor.  
     
  O uossamigo nō pode perder  
  pauor amiga sepor esto nō  
  perdoardeslhi de coraçon  
  emandauꝯ el rogar/e dizer  
  que perça  
     
  Quandossel foy chorou muyto da seꝯ  
  olhus amiga ssemi uenha bē  
  pᵉ q̄ nō ousou uosco falar ren  
  emandauꝯ esto rogar por deꝯ  
  que perça ia de uos.  
     
  [fol. 136r, col. b]  
     
  Veias\s/(q)ue126 uosqȝ perdera pauor  
  q̄ a de uos et este o melhor  
     
     
  Meu amigo sey casse foy daqui  
  tristamiga por que māte non uyu  
  e nunca mays depoys el ar dormuj  
  nen eu amiga des queo non ui  
  nūca de poys dormi per boā fe  
  desqȝ sel foy poz que nō sey que e  
     
  Del amigas eagora serey morta  
  pᵉq̄ o nō posso saber  
  nēmi saboie nulho me dizer  
  oq̄ delest emays nꝯ en direy  
  nunca depoys dormi per bōa fe  
     
  Del amigas eandora pᵉen  
  tan triste q̄me nō sey cōsselhar  
  nēmi sabome oie recado dar  
  seuerra çede mays uꝯ direy en  
  nunca de poys dormi per boā fe.  
     
  Del amigas esse el coytade  
  pᵉmi e eu pᵉele ꝑ boā fe.  
     
     
230 Por deus amiga que pode seer  
  deuossamigo que morre damor  
  ede morrer a ia muy grā sabor  
  poys que non pode uosso ben auer  
     
  [fol. 136v, col. a]  
     
  nono aura en quanteu uiuer  
  ea ia lhi disseu quesse partissem  
  esse a coyta quea sofra ben  
     
  Tenheu amiga q̄ ꝓl nō uꝯ a  
  douossa migo ia morrer assy  
  ante ten ho q̄o perdes hi  
  se ꝑ uẽtᵉa uosso ben nō a  
  par des amiga no no aũya  
  ca ia lhi disƥon q̄sse.  
     
  Ben sodes desmesurata molher  
  se uossamor nō podauer deprā  
  ebenssey q̄ pᵉ mal uo lo terrā  
  amiga se uosso ben nō ou uer  
  nūcao aũa127 se des qⁱƥ  
  ca ialhi disƥon.  
     
  Par des amiga mui gⁱsado ten  
  de sofrer coita pouq̄r morrer pᵉen  
     
  Se morrer moyra  
  ca non dou eu ren  
  dassy morrer  
  antemi praz muyten  
     
  Por essamiga uenha mal aquē  
  uꝯ amar poys tal p̄yto ꝑ uos uē.  
     
     
  Dizen do meu amigo ca mi fez pesar  
  ꝑo ueō mora amigas rogar  
  cami queria tanto pesar fazer  
  quanto o querria demi receber.  
     
  [fol. 136v, col. b]  
     
  Disƥron may amigas cami buscou mal  
  ꝑo ueō mora iurar iura tal  
  cami q̄rrian tanto  
     
  Soubel estas nouas eueō ante mi  
  choranday amigas e uiroumassy  
  cami q̄rria.  
     
  Lourenço Jograr128  
     
  Hyr uꝯ queredes amigo  
  mays mi deuꝯ mui cedo  
  ay mha senhor ey gram medo  
  de tardar ben uolo digo  
  ca nunca tancedo uerrey  
  que eu non cuyde que muyto tardey  
     
  Amigo rogouꝯ aqⁱ  
  q̄mui cedo uꝯ uenhades  
  se nō pᵉ q̄me rogades  
  ca sey bē q̄ sera assy  
  ca nūca tā cedo uerrey  
     
  Amigo uossa ꝓl sera  
  poysuꝯ hides denō tardar  
  senhor q̄ ꝓl mha de iurar  
  ca sei ben quātomhauerra  
  ca nunca tā cedo uerrey  
     
  E ssenhor semp̄ cuydarey  
  q̄ tardo muyto e q̄ farey  
     
  Meu amigo eu uolo dir ey  
  se assy for g̃ciruoloey.  
     
  [fol. 137r, col. a]  
     
  Hunha moça namorada  
  dizia hun cantar damor  
  edissela nr̄o senhor  
  oieu fossauenturada  
  que oysso meu amigo  
  comeu este cantar digo  
     
  A moça ben pareçia  
  e enssa uoz māsseliā tāton  
  e dissa meniā.  
  ꝓuguessa sc̄a maria  
  que oysso meu amigo  
     
  Cantaua muy de coraçon  
  emui fremosa estaua  
  e disse quando cantaua  
  peçeu ađs por pediçō  
  que oysso meu amigo.  
     
     
  Tres moças cantauam damor  
  mui fremos mhas pastores  
  mui coytadas dꝯ amores  
  edissendunha mha senhor  
  dizede mⁱgas comigo  
  o cantar do meu amigo  
     
  Todas tres cantauā mui ben  
  come moças namoradas  
  edꝯ amores coitadas  
  edissa pᵉ q̄ ꝑçoo sen  
  dizedamigas  
     
  [fol. 137r, col. b]  
     
  Que gram sabor eu auya  
  deas oyr cantar entō  
  eprouguemi de coraçō  
  quanto mha senhor dizia  
  dizedamigas.  
     
  E sseas eu mays oysse  
  aq̄ grā sabor. estaua  
  eq̄ muytome pagaua  
  de como mha senhor disse  
  dizedamigas cõmigo.  
     
     
  Assaz e meu amigo trobador  
  ca nuncassome defendeu melhor  
  quantosse torna en trobar  
  do quessel defende por meu amor  
  dꝯ que uā con el en tençar  
     
  Peroo muytus ueen129 cometer  
  tā bē sse saba todꝯ defender  
  en sseu trobar per bōa fe  
  q̄ nuncao trobadores uēcer  
  poderō tā trobador e.  
     
  Muytus cātar̄s a fey pᵉmi  
  mays o q̄lheu semp̄ mays gradeçi  
  de como sse bē defendeu  
  nas en tençoēs q̄ eu del oy  
  sempᵉ pᵉmeu amor uençeu.  
     
  E aq̄sto nō sey eu permi  
  senō pᵉ q̄ o diz quē qr̄ assy  
  q̄ o en trobar cometeu.  
     
  [fol. 137v, col. a]  
     
231 Amiga desque meu amigo ui  
  el p(r)õ130 mi morre eu ando de sy  
  namorada.  
     
  Desq̄o ui pⁱmeyro lhi faley  
  el pᵉmi morre e eu del fiq̄y  
  namorada.  
     
  Desq̄nꝯ uimus assinus auen  
  el premi morre eu ando pᵉen  
  namorada.  
     
  Desq̄nus uimus uedelo q̄ faz  
  el premi morre eu andassaz  
  namorada.  
     
     
  Jagora meu amigo filharia  
  demi o que el tunha por pouco  
  de falar migo ca tantera louco  
  contrami que auida mays q̄rria  
  e ia filharia se meu quisesse  
  de falar migue nunca lhal fezesse  
     
  Tan muytomi dizen q̄ e coitado  
  pᵉmi des quando nō falou comigo  
  q̄ nō dorme nē a sen cōssigo  
  nē sabe dessy parte nē mādado  
  eia filharia semeu quisesse  
     
  Ca estelome q̄ mays demandaua  
  enō ar qⁱs q̄ comigo falasse  
  e ora iura q̄ iasse quitasse  
     
  [fol. 137v, col. b]  
     
  de gm̄ sandiçēque māte falaua  
  e ia filharia se meu qⁱsesse.  
     
  E iura ben q̄ nūcami dissesse  
  delheu faz̄ rē q̄malmesteuesse  
     
  Ental q̄ comigo falar podesse  
  ia nō a p̃ito q̄ mi nō fezesse.  
     
     
  Amiga quero mora cousecer  
  se ando mays leda por hunha ren  
  por que dizen que meu amigo uen  
  mays aquēme uir querrey parecer  
  tristi quando souber que el uerra  
  mays meu coraçon muy ledo seera  
     
  Querrey andar triste por lhy mostrar  
  cami nō prazassi des mi perdon  
  ꝑo almi tenho eu no coraçō  
  mas a quē me uir q̄rrey semelhar  
  triste quando souber q̄ el uerra.  
     
  Pero amigas semp̃ rece\h/ey  
  dandar triste ꝙ̄ do ḡm prazer uijr  
  mays eyo de faz˜ premeu cobrir  
  ea força demi parecerey.  
  triste ꝙ̄.  
     
  G O LPARRO131  
     
  Mal façeu132 uelida que ora nō uou  
  ueer meu amigo poys que me mandou  
  que fosseu cone ena sagraçon.  
     
  [fol. 138r, col. a]  
     
  fazer oraçon a san treeçon  
  direy coraçon  
  asan treeçon.  
     
  E nonme deuedes mha madra guardar  
  ca ssela nō for morrerey 133 pesar  
  ca hussel hya dissemesta raçō  
  direy coraçō  
  asan.  
     
  Joham de Cangaˢ134  
     
  En san momedu sabedes  
  q̄ uistelo meu amigo  
  oiouuera seer migo  
  mha madre fe que deuedes  
  leixedesmho hir ueer  
     
  O q̄ iustes esse dia  
  andar premi mui coytado  
  chegoumora seu mādado  
  madre pᵉ stā maria  
  leixedesmho hir ueer  
     
  Poys el foy da tal uētura  
  q̄ so\f/freu tā muyto mal  
  pᵉmi erē nō lhi ual  
  mha madre epᵉmesura  
  leixedesmho hir ueer  
     
  Euserey pᵉel coitada  
  poys el e pᵉmi coido  
  se de đs aiades grado  
  madre (*)135 ben auenturada  
  leixedesmho hir ueer.  
     
  [fol. 138r, col. b]  
     
  Fuy eu madra san momedume cuydey  
  que ueesso meu amigue nō foy hi  
  por mui fremosa que triste men parti  
  e dixeu comouꝯ agora direy  
  poys hy nō uen sey hunha ren  
  por mi se perdeu q̄ nūcalhi fiz ben  
     
  Quandeu a san momede fui  
  enō ui meu amigo cō q̄ qⁱƥa falar  
  a muy ḡm sabor nas ribeyras domar  
  sospirey no coraçō e dixassy  
  pois hi nō uē.  
     
  Depoys q̄ fiz na ermida oraçō  
  enō ui oq̄mi q̄ria gm̃ bē  
  cō g̃m pesar filhouxi me gm̃ tristen  
  e dixeu logassy esta razō  
  poys hi nō uen.  
     
     
  Amigo semi gram ben queredes  
  hida san momede ueer medes  
  oie nō mi mençades amigo  
     
  Poys mhaqⁱ rē nō podedes diz̄  
  hidu aiades comigo lezer  
  oie nōmi mēçades  
     
  Serey uos quē san momede do mar  
  na ermida semho đs agⁱsar  
  oie nonmi.  
     
  [fol. 138v, col. a]  
     
  Martin de Gijzo136   
     
C137 EComo uyuo coytada madre por meu amigo  
  camen uyou mādado que se uay no ferido  
  eporel uyuo coytada  
     
  Como uyuo coitada  
  madre pᵉ meu amado  
  camē uyou mandado  
  q̄sse uay no fossado  
  e pᵉel  
     
  Camenuyou mandado  
  q̄sse uay no ferido  
  eu a sc̄a ceçilia  
  de coraçō odigo  
  e pᵉ el uyuo.  
     
  Camenuyou mādado q̄ sse uay no fossado  
  eu a sc̄a ceçilia de coraçō o falo  
  e pᵉ el uyuo.  
     
     
  Seuꝯ prouguer madroieste dia  
  hirey oieu fazer oraçon  
  e chorar muyten sc̄a ceçilia  
  destes meꝯ olhos e de coraçon  
  sa moyreu madre por meu amigo  
  e el morre por falar comigo  
     
  Seuꝯ prouguer madre desta gⁱsa  
  hirey ala mhas candeas q̄imar  
  eno meu mante na mha camisa  
  a scā ceçilia anto seu altar  
  ca moyreu.  
     
  [fol. 138v, col. b]  
     
  Seme leixardes mha madrala hir  
  direy uꝯ ora o q̄ uꝯ farey  
  punharey semp̃ ia deuꝯ ƥuir  
  edesta hida mui leda uerrey  
  ca moy reu ma.  
     
     
  Treydes ay mha madren romaria  
  orar hu chamam sc̄a cecilia  
  eiouçana hirey  
  ca ia hy esto que namorey  
  elouçana hirey.  
     
  E treydes migo madre de grado  
  cameu amigue pᵉmi coitado  
  elouçana hirey.  
     
  Orar hu chamā sc̄a cecilia  
  poys madusso q̄ ben q̄ria  
  louçana hirey.  
     
  Cameu amigue pᵉmi coitado  
  epoys eu nō farey seu mādado  
  elouçana hirey.  
     
     
  Non posseu madre ir a sc̄a cecilia  
  came guardades a noyte o dia  
  do meu amigo.  
     
  Non posseu madrauer gasalhada  
  came nō leixades faz˜ mādado  
  do meu amigo.  
     
  [fol. 139r, col. a]  
     
  Came guardades a noyteo dia  
  morreruꝯ ey cō aq̄sta perfia  
  por meu amigo.  
     
  Cami nō leixades faz̄ mādado  
  morreruꝯ ei cō aq̄ste cuydado  
  por meu amigo  
     
  Morreruꝯ ey cō aquesta perfia  
  esseme leixassedes hir guarria  
  con meu amigo  
     
  Morreruꝯ ey cō aq̄ste cuydado  
  esse(r)138 qⁱserdes hirey mui de grado  
  con meu amigo.  
     
     
  Ay uertudes de sc̄a cecilia  
  que sanhudo que se foy hun dia  
  o meu amigo etensse por morto  
  essessa sanha non faz hy torto  
  o meu amigo / etensse por morto  
     
  Ay uertudes de sc̄a ermida  
  cō g̃m pesar fez aq̄sta hida  
  o meu amigue  
  ten sse por morto  
  essessa ssanha nō faz hi torto  
     
     
  Non mi digades madre mal eirey  
  ueelo sen uerdade que namorey  
  na ermida do soueral  
  hu mel fez muytas uezes coytada estar  
  na ermida do soueral.  
     
  [fol. 139r, col. b]  
     
  Non mi digades madre mal se eu for  
  ueelo sen uerdadeo mentidor  
  na ermida do  
     
  Se el nō uen hi madre sey q̄ farey  
  el sera sen uerdade eu morrerey  
  na ermida.  
     
  Rogeu scā cecilia enr̄o senhor  
  q̄achoieu hy madro meu traedor  
  na ermida.  
     
     
  Nunca eu ui melhor ermida nē mays scā  
  oquesse demi en fingeemi canta  
  disserō mi que assa coyta sempra uanta  
  por mi deus auos grado  
  edizenmi que e cuydado  
  por mi o periurado  
     
  m̃ codaz esta nō acho pōcada  
     
     
  A do muy bon pareçer  
  mandoulo aduffe tanger  
  louçana damores moyreu.  
     
  A do muy bom semelhar  
  mand oulo aduffe ssonar  
  louçana damores moyreu  
     
  Mandoulo aduffe tanger  
  enō lhi dauan (uagar) lezer  
  louçana damores muyreu.  
     
  Mandoulo aduffe ssonar  
  nō lhy dauan uagar  
  louçana damores moy reu.  
     
  [fol. 139v, col. a]  
     
  MArtin Codax139  
     
  ⌈233 Ondas domar de uigo  
  se uistes meu amigo  
  cay deꝯ se uerra çedo  
     
  Ondas demar leuado  
  se uistes meu amado  
  cay đess  
     
  Se uistes meu amigo  
  o pᵉ q̄ eu sospiro  
  cay d’s  
     
  Se uistes meu amado  
  opᵉ q̄ ey gm̃ cuydado  
  cay d’s.  
     
     
  Mandade comigo  
  ca uen meu amigo  
  hirey madre uyuo  
     
  Comigue mandado  
  cauen meu amade  
  hirey  
     
  Cauen meu amigo  
  euen sane uy uo  
  hirey.  
     
  Ca uen meu amado  
  euen uyue senō  
  hirei  
     
  Cauen sane uyuo  
  e del rey amigo  
  hirey  
     
  Cauen uyue sano  
  edel rey priuado  
  hirey.  
     
  [fol. 139v, col. b]  
     
  M\h/a irmana fremosa treydes comygo  
  ala igreia de uigo  
  hu e o mar salido  
  emiraremolas ondas  
     
  Mha irmana fremosa  
  treides de grado  
  ala ig̃ia de uigo  
  (e o mar salido)  
  hu e omar leuado  
  emiraremolas ondas  
     
  A la Jg̃ia de uigo  
  e o mar sa(i)ljdo140  
  euerra hy madre  
  o meu amigo141   
  emiraremolas  
     
  A la Jg̃ia deuigo   
  e o mar leuado  
  e uerra hy madre  
  meu amado  
  emirraremolas  
     
     
  Ay deꝯ se sabora meu amigo  
  comeu senlheyra estou en uigo  
  euou namorada  
     
  Ay đs se sabora o meu amado  
  comeu en uigo senlheira manho  
  euou namo.  
     
  Comeu senlheyra estou en uigo  
  enēlhas guardas nō sō comigo  
  euou na.  
     
  [fol. 140r, col. a]  
     
  Co meu senlheira en uigo manho  
  e nulhas guardas migo nō trago  
  euou.  
     
  E nulhas guardas nō e comigo  
  ergas meꝯ olhꝯ q̄ chorā migo  
  euou na.  
     
  E nulhas guardas migo nō trago  
  ergas meꝯ olhꝯ q̄ chorā anbꝯ  
  euou na.  
     
     
  Quantas sabedes amar amigo  
  creydes comig alo mar deuigo  
  ebanharuꝯ emꝯ nas ondas.  
     
  Quantas sabedes damar amado  
  creydesuꝯ migo ao mar leuado   
  ebanharnosemꝯ.  
     
  Treydes comigo ao mar de uigo  
  eueeremolo meu amigo  
  ebanharnosemꝯ.  
     
  Treydes migo alo mar leuado  
  eueremo lo meu amado.  
  ebanharnꝯ emꝯ nas.  
     
     
  Eno sagrade uigo  
  baylaua corpo uedilo  
  amor ey.  
     
  En uigo no sagrado  
  baylaua corpo delgado  
  amor.  
     
  [fol. 140r, col. b]  
     
  Hu baylaua corpo uelido  
  q̄ nunca ouũa amigo  
  amᵉ.  
     
  Baylaua corpo delgado  
  q̄ nunca ouũa amado  
  amor.  
     
  Que ouũa amigo  
  ergas no sag̃dē uigo  
  amor.  
     
  Que nunca ouũa amado  
  ergas no uigo sag̃do  
  amor.  
     
     
  Ay ondas que eu uin ueer  
  se mi saberedes dizer  
  por que tarda meu amigo  
  sen mi  
     
  Ay (d)ōnas q̄ eu uin uirar  
  semi saberedes contar  
  por q̄ tarda meu amigo.  
     
  Ayras paez  
     
  Quer hyr a scā maria de reça  
  e irmanas treydes migo  
  e uerra o namorado de bō grado  
  falar migo  
  quer hir a sc̄a maria de reça  
  hu nō fui a mui grā peça  
     
  Se ala fossir mana bē sei  
  q̄ meu amigui uerria  
  pᵉme ueer epᵉ falar migo  
  calho non ui noutro dia  
  quero hir a sc̄a maria de  
     
  [fol. 140v, col. a]  
     
  Por uello namorado  
  que muyta que eu nō ui  
  irmana treides comigo  
  came dizen que uen hy  
  a sc̄a maria de reça  
     
  Porq̄ ssey cami q̄r bē  
  epᵉ q̄ uē hi muytado  
  irmana treides comigo  
  ca sey q̄ uē hi de grado  
  a sc̄a maria de.  
     
  Por uolo namorado  
  q̄ pᵉ mi g̃m mal leuou  
  treides cõmigay irmana  
  cami dizē q̄ chegou  
  a sc̄a maria de.  
     
  Fernā Do Lago142   
     
  Diz asc̄a maria do laguey grā sabor  
  et ꝑo nō hyrey ala se anti nō for  
  irmana o meu amigo.  
     
  V dir a scā maria  
  do laguemi grā ben  
  et ro nō hirey ala  
  se ant̃r nō  
  asē ir mana  
     
  Gram sabor aueria no meu coraçō  
  dir a scā maria se by a  
  chassentō ir mana  
  ia uirey noutro dia  
  qn̄dome de parci  
  q̄ nō faliala hermida  
  De ante nō fossi ir mana  
     
  [fol. 140v, col. b]  
     
  Joham de requeyxo143  
     
  Fui eu madren romaria  
  a faro con meu amiguo  
  e uenho del namorada  
  por quanto falou comigo  
  cami iurou que morria por mi  
  tal ben mi queria  
     
  Leda uenho da ermida  
  edesta uez leda serey  
  ca faley cō meu amigo  
  q̄ sen p̃ deseiey  
  cami iurou q̄ morria pᵉmi  
     
  Du meu ui cō meu amigo  
  uin leda se đs mi perdon  
  ca nuncalhi cuydamentir  
  pᵉ quantomel disseron  
  cami uirou  
     
     
  A far hun dia hirey madre se uꝯ ꝓuguer  
  rogar se uerria meu amigo q̄mi ben quer  
  edireilheu enton  
  a coyta do meu coraçon.  
     
  Muyto per deseieu  
  q̄ uehesse meu amigo  
  q̄ mestas penas deu  
  eq̄ falasse comigo  
  edirey lheu enton  
     
  Sessel nenbrar qⁱƥ  
  como fiq̄y namorada  
  esse çedo ueher  
  eo uir eu ben talhada  
  edirey lheu enton.  
     
  [fol. 141r, col. a]  
     
234 Poys uos filha queredes mui gram ben  
  uossamigo mandouol hir ueer  
  ꝑo façede por mi hunha ren  
  que aia sempre queuꝯ gradecer  
  non uꝯ entendam per rē q̄ seia  
  q̄ uꝯ eu mandir hu uꝯ el ueia  
     
  Mandouꝯ eu hir a far hū dia  
  filha fremoso fazer oraçon  
  hu fale uosco como soya  
  e uossamigue se đs uꝯ perdon  
  nonuꝯ enten.  
     
  E poys lhi uos g̃m bē q̄redes  
  direyuꝯ filha como façades  
  hy deuꝯ madre ueloedes  
  mays pᵉ quanto uos comigamades  
  nonuꝯ en.  
     
     
  Atender quereu mandado  
  quemen uyou meu amigo  
  que uerra en romaria  
  a far e ueer ssa migo  
  eporen tenheu que uenha  
  como quer que outrē tenha  
  non temeu del que nō uenha.  
     
  Atendelo q̄reu madre  
  poy men uyou seu mandado  
  cami disso mandadeyro  
  q̄ e p̃ mi mui coitado  
  eporen tenheu.  
     
  [fol. 141r, col. b]  
     
  Atendelo q̄reu madre  
  poys mel mandadenuya  
  q̄ sse uerria ueer migo  
  en far en sc̄a maria  
  eporē tenheu del  
     
  Que el logami non uenha  
  non tenheu ꝑ rē q̄ seia  
  nē q̄ muyto uiuer possa  
  en log̃r hume nō ueia  
  eporen tenheu del q̄ nō uenha.  
     
     
  Amiga quen oie soubesse  
  mandado do meu amigo  
  elhi ben dizer podesse  
  que (s)144 uehesse falar migo  
  aly hu sempre queria  
  falar migue nō podia  
     
  Se demi ouuer mandado  
  non sey rē q̄o de tenha  
  amiga pelo seo grado  
  q̄ el mui çedo nō uenha  
  aly hu semp̃ q̄ria  
     
  E foy migout̃ uegada  
  atendelo ey uelida  
  fremosa e ben talhada  
  en fare na ermida  
  aly.  
     
  [espazo en branco]145  
     
  [fol. 141v, col. a]  
     
  Fernan (defqⁱo) desquyo146   
     
  D uosso amigo assy đs mēpar  
  uy amiga de uos muyto queyxar  
  das grādes coytas q̄lhe ffost̃s dar  
  des que uos el uyra.  
     
o (A)147 lo seu mal uos filhou por señ  
  e amiga sodes del pecador  
  ediz q̄ morte lhe foy uossamor  
  desq̄uos el uyra  
     
  O lo seu mal equeyxou semēde  
  cadmorre edeuos nūca arende senō  
  coytas q̄ fosse porende đs q̄ uos el uyra.  
     
     
  Senhor por que eu tā cafam leuey  
  grā saçon ha p̃ deus q̄uꝯ nō uy  
  epo muy loīe de uos uyuy  
  nunca a queste ũuātiga chey  
  ꝙ̃ loiē doos ū lōie de corazō  
     
  A minha coyta p̃ deus nō ha par  
  qȝ por uos leuo sempᵉ leuarey  
  eꝑo muy lome deuos morey  
  nunca pude este ueruātiga char  
  q̄ꝫ l(h)ome148 dolhos tā loīe de corazō  
     
  E tā grā coyta damor ey migo  
  q̄o nō sabe đs mal pecado  
  ꝑo q̄ uyuu muỹta lōgado  
  deuos nō acho este uiuātigo  
  quā loīe dolhos tā loīe de coraçō.  
     
  [fol. 141v, col. b]  
     
235 O uosa migo triste sem razom  
  ui eu a miga muy pouco per ey  
  ep̃gunteyo por q̄ e nō sey  
  del se nō tanto q̄ me disse entom  
  des q̄ el uyra huā sa senhor  
  hir du el era fora so fredor  
  de g̃ndes coytas no seu coraçō  
     
  Tantristestaua q̄ ben entender  
  pode quē q̄r q̄o uir q̄ triste  
  ep̃gunteyo mais per boā fe  
  non pudeu del mais da tāto ap̃nder  
  desq̄el uira hūa q̄ q̄r bem  
  hyr du el era por der̄to tem  
  ta q̄a uyr denō tomar prazer  
     
  Dassa tristeça ouueu tal pesar  
  q̄ foy a el ep̄guntey assy  
  enq̄ coidaua mais nō ap̄ndi  
  del senō tanto q̄ lhy oy falar  
  desq̄ el uira ꝙ̄ lhi coitas deu  
  hir du el era no corazon seu  
  ta q̄ a uir ledo 149 podan dar  
     
  E entō pode perder seu pesar  
  da q̄ el uyra hyr ueer tornar.  
     
     
  Vayamos irmana uayamos dormir  
  nas rrybas do lago hu eu andar uy  
  alas aues meu amigo  
     
  Vaiamos hirmana uaiamos folgar  
  nas rribas do lago hu eu  
  ui andar alas aues meu amigo.  
     
  [fol. 142r, col. a]  
     
  En nas rribas dolago hu eu andar ui  
  seu arco na maāo as aues ferir  
  alas aues meu amigo  
     
  En nas rribas dolago hu eu ui andar  
  seu arco na mano alas aues tirar  
  alas aues meu  
     
  Seu arco na mano as aues ferir  
  alas q̄ cantauam leixal as guarir  
  alas aues meu  
     
  Seu arco na mano alas aues tirar  
  elas q̄ cantauam nō nas quer matar  
  alas aues in.  
     
     
  Que adubastes amigo alaen lugu andastes  
  ou qual he essa ffremosa  
  de q̄ uꝯ uos namorastes  
  direiuolo eu senhora pois.  
  mē tā ben p̃guntastes damor  
  q̄ eu leuei de Santiago alugu  
  esse me adugu e esse mħa dugo  
     
  Que adubastes amigo hu tardastes noutro dia  
  hou qualhe essa fremossa q̄uꝯ tā bē par̄çia  
  direiuolo senhora pois hi tomastes ꝑfia  
  damor q̄ eu leuei.  
     
  Que adubastes amigo la hu auedes tardado  
  ou qual he essa fremossa de quesodes  
  namorado direi uolo eusenhora  
  pois me auedes preguntado  
  da mor q̄ eu leuei de.  
  1. ^

    A rúbrica foi escrita e subliñada por Colocci.

  2. ^

    O grafema <e> esta refeito a partir dun <o> inicial.

  3. ^

    A rúbrica foi escrita e subliñada por Colocci.

  4. ^

    Os grafemas anulados foron riscados cun trazo de pluma. Na copia facsimilar electrónica que utilizamos, posterior á restauración do códice, despois desta palabra parece percibirse o que podería ser o primeiro trazo doutra grafía, <u>; no entanto, para alén de ter moi pouca carga de tinta, está oculta pola costura dos cadernos. Monaci puido ler no orixinal a palabra <ueer>, aínda que en nota a rodapé indica que “[l]a r è nascosta nella legatura del volume”.

  5. ^

    Por estar oculto pola ligadura non conseguimos ver o <r> final do verbo nin na versión facsimilar impresa nin na electrónica, que Monaci si puido ler no orixinal.

  6. ^

    O sintagma, a modo de reclamo, foi escrito por Colocci.

  7. ^

    A cifra foi escrita por Colocci no centro da marxe superior do folio. Na marxe dereita, á beira do número do folio, obsérvase unha apostila riscada. 

  8. ^

    O <r> parece estar refeito a partir do trazo inicial dun <u> escrito previamente. O segundo trazo dese <u> previo interpretámolo como un <i> sen punto, de forma que o copista utilizaría o dígrafo <ri> para a representación do fonema vibrante múltiplo. Monaci leu morrer.

  9. ^

    Na entreliña, entre o <d> e o <e> parece haber un <r> voado que non se percibe con nitidez.

  10. ^

    Na marxe inferior do folio, no extremo da columna de escritura, lese a signatura F, en letra de Colocci. 

  11. ^

    A continuación do <a> final parece que se iniciou tamén o ataque do grafema <d>, que non foi completado, pois o copista decatouse do erro e riscou cun trazo de pluma todo o conxunto. Monachi interpretou eses grafos como <i>.

  12. ^

    O copista trazou unha lineta sobre o <o>, que riscou nun segundo momento, ao advertir o erro que cometía.

  13. ^

    O final da columna ficou sen texto, con espazo para unha decena de liñas.

  14. ^

    A rúbrica foi escrita e subliñada por Colocci.

  15. ^

    O <d> parece estar sobreposto a un <C>, aínda que a secuencia da escrita podería ser á inversa.

  16. ^

    O <e> ten un trazado irregular, que o aproxima a un <t>.

  17. ^

    Este grafema non se aprecia ben por mor dunha mancha de tinta, que lle dá aparencia de <e>.

  18. ^

    A rúbrica foi escrita e subliñada por Colocci.

  19. ^

    As cifras foron anotadas por Colocci: na primeira, o primeiro número parece refeito; a segunda é difícil de ler.

  20. ^

    O <s> parece ter un trazo vertical de cancelación.

  21. ^

    A grafía <e> lese con dificultade, pois, alén de faltar tinta, hai un punto superior, polo que talvez o copista tentou corrixila en <i>.

  22. ^

    A rúbrica foi escrita e subliñada por Colocci.

  23. ^

    O grafema <a> só se percibe parcialmente, por deterioración do papel.

  24. ^

    O sinal de abreviación foi corrixido.

  25. ^

    O segundo grafema vese con dificultade por mor dunha mancha de tinta. Interpretámolo como <o>, aínda que pola altura en que se fai a ligadura co grafema seguinte podería ser un <a>.

  26. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  27. ^

    O <h> parece refeito sobre unha grafía moi apagada, talvez un <a>.

  28. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  29. ^

    O grafema <e> percíbese con dificultade por mor dunha mancha de tinta. Probabelmente foi esta mesma causa a que levou o copista a anular dous caracteres posteriores e a reproducilos con nitidez na entreliña.

  30. ^

    O grafema foi anulado cun trazo de pluma.

  31. ^

    O <o> foi sobreescrito por riba dun <u> previo.

  32. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  33. ^

    En letra de Colocci, que debeu corrixir o inicio do verso.

  34. ^

    O grafema foi anulado cun trazo de pluma.

  35. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  36. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  37. ^

    O grafema foi anulado cun trazo de pluma.

  38. ^

    O copista comezou a escribir os caracteres <pa> por salto á palabra da liña superior, e ao decatarse do erro anulounos cun trazo de pluma.

  39. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  40. ^

    O grafema foi anulado cun trazo de pluma.

  41. ^

    O resto da columna de escritura, aproximadamente a súa metade, está en branco.

  42. ^

    Á dereita do <a> parece haber un trazo curto vertical, que non se pode identificar claramente coa lineta habitual. Talvez sexa simplemente un trazo involuntario.

  43. ^

    O grafema foi anulado cun trazo de pluma.

  44. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  45. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  46. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  47. ^

    O <z> parece refeito sobre un <r> precedente.

  48. ^

    O <i> foi anulado cun trazo de pluma. Pola súa parte, o <j> está escrito sobre un <a> trazado previamente polo copista. 

  49. ^

    O grafema foi anulado con diversos trazos de pluma.

  50. ^

    O primeiro <e> parece refeito sobre un <i> previo.

  51. ^

    Os grafemas <se> están afectados pola rotura do soporte de escritura.

  52. ^

    O <y> foi copiado na entreliña sobre unha grafía ilexíbel por causa dunha mancha de tinta.

  53. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  54. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  55. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  56. ^

    O <o> non se aprecia con claridade por causa dunha mancha de tinta. En calquera caso, o perímetro correspóndese con este grafema e non a un <e>.

  57. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  58. ^

    O <o> lese con dificultade por causa dunha mancha de tinta.

  59. ^

    O grafema foi anulado cun trazo de pluma.

  60. ^

    O <o> final parece refeito sobre unha grafía anterior cancelada cun trazo de pluma.

  61. ^

    O copista escribiu primeiro <tantamou>, por salto para a estrofa seguinte, e logo cancelou o <u> final e transformou o <o> nun <a> con abreviatura, o que deu como resultado <tantamã>, coa rima en -ar que corresponde a esta estrofa.

  62. ^

    Todo o verso foi anulado polo copista cun trazo de pluma, ao decatarse de que anticipaba o correspondente da estrofa que segue. O mesmo puido acontecer coa forma en rima do verso precedente e da palabra cancelada na liña seguinte.

  63. ^

    O grafema foi anulado cun trazo de pluma.

  64. ^

    O <i> está reescrito sobre un <e> previo.

  65. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci. 

  66. ^

    O <V> está refeito parcialmente sobre un <A> previo que foi cancelado.

  67. ^

    O <z> corrixe un <g> escrito previamente polo copista.

  68. ^

    O <ō> parece refeito a partir dun <e> escrito previamente.

  69. ^

    Despois do <d> foi cancelado un carácter ilexíbel.

  70. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  71. ^

    Unha nódoa de tinta impide a lectura completa da cifra escrita por Colocci. Antes desta figura existe outra, neste caso corrixida cun trazo de pluma.

  72. ^

    Cancelado cun trazo de pluma.

  73. ^

    Anulado polo copista cun trazo de pluma.

  74. ^

    O grafema final está afectado por unha liña vertical que foi trazada para afastar este verso longo do correspondente da segunda columna de escritura.

  75. ^

    Sobre o primeiro <i> hai un trazo circular que en última instancia podería interpretarse como un intento de corrixir o <i> nun <e>. De facto, foi iso o que interpretou Monaci.

  76. ^

    Anulado cun trazo de pluma.

  77. ^

    O <s> parece cancelado cun trazo vertical.

  78. ^

    O <s> inicial foi escrito sobre un <t> previo. O copista clarificou a grafía confusa resultante escribindo na entreliña un <s> voado.

  79. ^

    Despois da palabra <foy> hai o que parece un <s> alto cancelado cun trazo vertical.

  80. ^

    Sobre o grafema <o> foi escrita a abreviatura dunha nasal, logo cancelada con dous trazos de pluma.

  81. ^

    O último <e> está refeito sobre unha grafía anterior, probabelmente un <a>, e percíbese con dificultade.

  82. ^

    Ambas as rúbricas foron escritas por Colocci; primeiro anotou a relativa a Meogo, cancelándoa cun trazo de pluma para despois anotar a atribución de Campina na marxe externa da columna de escritura.

  83. ^

    Anulado un carácter un trazo de pluma.

  84. ^

    O carácter foi anulado cun trazo de pluma.

  85. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  86. ^

    O <a> está refeito a partir dun <e> escrito previamente.

  87. ^

    O vocábulo foi anulado cun trazo de pluma.

  88. ^

    Anulado un carácter, probabelmente un <t>, cun trazo de pluma.

  89. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  90. ^

    Este conxunto de cinco versos foi anulado cun trazo de pluma.

  91. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  92. ^

    O <j> parece corrixir un elemento previo.

  93. ^

    O <t> inicial parece refeito a partir dun <c> escrito previamente.

  94. ^

    O vocábulo foi cancelado cun trazo horizontal de pluma.

  95. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  96. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  97. ^

    O carácter foi anulado cun trazo de pluma.

  98. ^

    Os dous últimos caracteres foron cancelados cun trazo de pluma.

  99. ^

    Unha liña vertical de Colocci separa esta estrofa da súa correspondente na columna b.

  100. ^

    O carácter foi anulado cun trazo de pluma.

  101. ^

    Foron cancelados dous grafemas (<yi>).

  102. ^

    Anulado cun trazo de pluma. Quizais foi riscado e despois escrito polo copista na liña precedente.

  103. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  104. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  105. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  106. ^

    A cedilla que correspondería ao <c> está desprazada para debaixo da vogal <o> final.

  107. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  108. ^

    O grafema foi anulado cun trazo de pluma.

  109. ^

    O <c> está refeito sobre un grafema anterior.

  110. ^

    A rúbrica foi escrita e subliñada por Colocci.

  111. ^

    Unha liña vertical, trazada quizais por Colocci, separa esta cantiga da seguinte.

  112. ^

    Reclamo en letra de Colocci.

  113. ^

    Cota de fascículo en letra de Colocci.

  114. ^

    Colocci colocou a cifra á dereita do folio e, nun segundo momento, quizais por proximidade á numeración deste (?), riscouna e escribiuna na marxe superior da columna de escritura.

  115. ^

    A primeira cifra parece corrixir un número 1 escrito previamente.

  116. ^

    A rúbrica foi escrita e subliñada por Colocci.

  117. ^

    O último grafema é un <a> a pesar de carecer do prolongamento curvo que adoita ter en posición final.

  118. ^

    A rúbrica foi escrita e subliñada por Colocci.

  119. ^

    Por riba do <u> hai un leve trazo, de forma que <denulha> podería lerse tamén <demilha>.

  120. ^

    O grafema foi anulado cun trazo de pluma.

  121. ^

    A rúbrica foi escrita e subliñada por Colocci.

  122. ^

    O grafema foi anulado cun trazo de pluma.

  123. ^

    Entre o primeiro e o cuarto grafema hai unha mancha de tinta que impide ler os dous grafemas intermedios.

  124. ^

    Anulado un carácter, <n>, cun trazo de pluma.

  125. ^

    A rúbrica foi escrita e subliñada por Colocci.

  126. ^

    O carácter foi anulado cun trazo de pluma; porén, o copista só corrixiu parcialmente o erro cometido (posíbel anticipación da forma que).

  127. ^

    O primeiro <a> parece corrixir un <u> escrito previamente.

  128. ^

    A rúbrica foi escrita e subliñada por Colocci.

  129. ^

    O primeiro <e> ten un trazado moi esquemático.

  130. ^

    O caráter foi anulado cun trazo de pluma.

  131. ^

    A rúbrica foi escrita e subliñada por Colocci.

  132. ^

    O <f> corrixe un grafema <e> escrito previamente.

  133. ^

    O <c> parece corrixir un <t> previo.

  134. ^

    A rúbrica foi escrita e subliñada por Colocci (o <s> parece voado sobre <g>).

  135. ^

    Anulado cun trazo de pluma un carácter.

  136. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  137. ^

    A maiúscula <C> foi escrita na marxe por Colocci para aclarar cal das dúas grafías iniciais escritas polo amanuense era a correcta.

  138. ^

    O carácter foi anulado cun trazo de pluma.

  139. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  140. ^

    A palabra está reescrita sobre forma leuado, corrixindo varios grafemas.

  141. ^

    A palabra está reescrita sobre a forma amado, corrixindo os grafemas <ad> por <jg>.

  142. ^

    A rúbrica foi escrita e subliñada por Colocci.

  143. ^

    A rúbrica foi escrita e subliñada por Colocci.

  144. ^

    O carácter, quizais parcialmente trazado, foi anulado cun trazo de pluma.

  145. ^

    No final da columna ficou un espazo en branco equivalente a tres liñas de texto.

  146. ^

    A rúbrica foi escrita e subliñada por Colocci.

  147. ^

    O carácter foi anulado cun trazo de pluma.

  148. ^

    O carácter foi anulado cun trazo de pluma.

  149. ^

    Esta palabra está copiada por segunda vez, pois a primeira ficou oculta por unha nódoa de tinta.