I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 103-104); Bertolucci Pizzorusso (1992 [1963]: 86-87 [= LPGP 649]); Littera (2016: II, 123-124).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 65); Carter (2007 [1941]: 30-31); Machado & Machado (1949: I, 239-240); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2017: I, 135).
III. Antoloxías: Jensen (1992: 226); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 138); Fidalgo (2009a: 60).
2 quen] queu B 3 lles] lhis B 4 vos] uos A 6 faço-lles] facolhis B 7 lles] lhis B 9 lles] lhis B 10 vos] uos A 12 temer] atemer B 15 Nen] Nō B 16 null’ome] nullome B 18 quix] quis B 19 vos] uos A 20 mentr’o] metro B 23 ar] er B 25 amei sempre e servi] ame q̄ semp’ ƥuj B 26 lles] lhis B 27 lles] lhis B
1 Muitos] Muitus Bertolucci Pizzorusso; veen] vẽem Michaëlis, Bertolucci Pizzorusso : vêm Littera 3 lles] lhis Bertolucci Pizzorusso 4 vos] vos Michaëlis : vus Bertolucci Pizzorusso 6 lles] lhis Bertolucci Pizzorusso 7 lles] lhis Bertolucci Pizzorusso 8 veen] vẽen Michaëlis, Bertolucci Pizzorusso : vêm Littera 9 lles] lhis Bertolucci Pizzorusso 10 vos] vus Michaëlis, Bertolucci Pizzorusso 12 vos én devedes temer] vus devedes a temer Michaëlis, Bertolucci Pizzorusso : vos devedes a temer Littera 14 per] por Michaëlis 15 Nen] Non Bertolucci Pizzorusso 16 min] mi Michaëlis 17 per] por Michaëlis 18 vos] vus Michaëlis, Bertolucci Pizzorusso; quix] quis Bertolucci Pizzorusso, Littera; vos] vus Michaëlis, Bertolucci Pizzorusso 22 ventura] ventur’ Michaëlis 23 ar] er Bertolucci Pizzorusso 25 amei sempre e servi] am’e que sempre servi Bertolucci Pizzorusso 26 lles] lhis Bertolucci Pizzorusso 27 lles] lhis Bertolucci Pizzorusso
Esquema métrico: 4 x 8a 8b 8a 8b 8c 8c 8a (= Tav 100:48)
Encontros vocálicos: 16 sá·bia; 21 mi-‿o; 22 ventura‿assi
Esta cantiga comparte incipit (e tema) cunha composición de Pero d’Armea, cuxa primeira estrofa presenta un desenvolvemento similar:
Muitos me veen preguntar,
senhor, que lhis diga eu quen
ést’a dona que quero ben;
e con pavor de vos pesar
non lhis ouso dizer per ren,
senhor, que vos eu quero ben (1088.1-6).
Na poesía trobadoresca galego-portuguesa é moi frecuente o encontro dos pronomes vos e lhe (ou lhi) polo frecuente uso de vos como dativo ético, resolto cunha asimilación da consoante alveolar á lateral palatal (106.14, 135.7, 142.13, 216.18, 254.16, 393.15, 490.13, 562.11, 722.16, 767.2, 819.2, 971.17, 1121.18, 1648.12), coa única excepción en 1388.8. A mesma solución se encontra nas Cantigas de Santa Maria (CSM 135.69, 151.38, 203.4, 265.102), mesmo algunha vez na secuencia pois + lle: e poy-ll’ ouveron comprada, | un dia ante da luz / moveron do porto Dovra (CSM 35.115); e poi-ll’ alçaron a mesa, | foi catar logo correndo / logar en que o fezesse (CSM 45.37); foi enton ela moi leda | poi-ll’ el diss’ onde ve͂era (CM 55.72).
A lección de B, coa preposición a na perífrase obrigativa dever + infinitivo (en A a preposición está cancelada) fai hipermétrico o verso (cfr. nota a 55.17). Con todo, as edicións precedentes optaron por manter a preposición na perífrase e expunxir o pronome én.
Cfr. E des oimais non pod’El saber ren / de mia fazenda senon devinnar (254.13-14).
Sendo posíbel calquera das posibilidades, entre senon (preposición ‘excepto’) e se non (condicional + negación), propomos a segunda opción, porque só alguén que tiver capacidades adiviñatorias poderá coñecer o que o trobador sente pola senhor, cuxo amor nega aos que o interrogan.
Preguntador é formación lexical única na lingua trobadoresca e, en xeral, na lingua medieval.
A utilización da grafía <ll> (vs. <lh>) de B para a lateral palatal sonora no corpus das cantigas só se rexistra esporadicamente nos cancioneiros apógrafos italianos no indefinido nulho/a; noutras voces a súa aparición é un fenómeno extraordinario, pois só se rexistran cinco ocorrencias dese tipo. Cfr. nota a 199.33.
Para alén das formas quise (véxase nota a 56.14) e quiso (véxase nota a 53.16), quis pode presentar a variante monosilábica con palatalización da alveolar final quix (véxase nota a 74.13). Neste caso os manuscritos presentan lección diverxente, o mesmo que acontece entre os apógrafos italianos en 502.11 e 528.7.
Por outra parte, o adverbio de reforzo ar tende á oposición ar A vs. er BV, aínda que existe lección coincidente ar AB en 140.20, 188.18, 198.28, 216.12, 243.25, 272.9, 277.12. Na realidade, a situación é aínda máis complexa, porque a oposición ar A vs. er B aparece en 134.15, 135.23, 137.29, 142.17, 176.6, 177.4 e 199.34, mais en 310.7 e 14 a oposición é inversa: er A vs. ar B. Cfr. tamén nota a 1310.7 e 383.19-20.
Sobre a variación ar ~ er véxase nota a 134.15.
Como é habitual, en caso de leccións equipolentes, priorizamos A sobre a lección de B, que combina o presente e o pasado, adoptada por Bertolucci Pizzorusso, tamén ten pleno sentido, pois o sentimento e servizo amoroso aínda está vixente.