I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 268-269 [= LPGP 922-923]); Lorenzo Gradín & Marcenaro (2010: 128-129); Littera (2016: II, 481-482).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 107); Carter (2007 [1941]: 79-80); Machado & Machado (1950: II, 20-21); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 238).
III. Antoloxías: Alvar & Beltrán (1989: 245-246); Diogo (1998: 110-111).
1 Fiz] (S)Fiz B 3 queixumede mí] quexume de / min A 7 min] mj B 8 e] A B 9 bõa] boa A 10 j’assi] ia si A : iaassi B 11 me] mj B; aquest’an] aq̄sto am B 13 lles] les A 16 se mi assannar] xima’ssanhar B 19 aquela] a q̄lla A 20 ben] om. B 21 fazer] faz B; niun] nē huū B
3 min] mi Michaëlis, Littera 8 e] A Michaëlis, Lorenzo Gradín & Marcenaro : a Littera 10 j’assi] ja ‘si Michaëlis, Littera : ja si Lorenzo Gradín & Marcenaro 12 lo’e] loe Michaëlis, Lorenzo Gradín & Marcenaro 17 quen as] quen-nas Michaëlis, Lorenzo Gradín & Marcenaro 20 sempre] sempr’, e Michaëlis, Lorenzo Gradín & Marcenaro : sempr’e Littera 21 niun] nẽum Littera 22 quisess’, é] quisesse Michaëlis, Lorenzo Gradín & Marcenaro, Littera 23 ja-que que] ja quequer Michaëlis, Lorenzo Gradín & Marcenaro, Littera 24 quant’á] quand’á Michaëlis
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10c 10c 10a + 10d 10d 10a (= Tav 161:94)
Encontros vocálicos: 4 mi‿an; 15 mi-‿a; 16 mi‿assannar
Sobre o carácter de cantiga próxima ás cantigas ateúdas atá a fiinda, cunha ligazón copulativa das dúas últimas estrofas, véxase nota á cantiga 55.
Todos os editores optan pola lección de B, ao tempo que desligan as dúas estrofas; porén, o texto subministrado por A, coa copulativa inicial do v. 8, é perfectamente admisíbel, con continuidade do discurso.
Ao longo do corpus áchanse poucas ocorrencias de ja con crase coa voz seguinte (sempre iniciada por a-; cfr. as representacións ja ‘si ~ ja si doutros editores), talvez polo carácter semitónico do adverbio: j’a –pronome ou preposición– (25.3, 64.10, 1588.20), j’alguen (92.24), j’assi (238.10, 408.4), j’agora (365.16, 764.r2, 1281.1), j’amigo (689.2). Nótese como en todos os casos ja perde tonicidade (coa conseguinte facilidade para a crase) pola presenza dunha tónica inmediata (alguen, assi, agora, amigo) ou case inmediata (poder). Certamente, débese relativizar o carácter inusual da crase de ja á luz doutras máis estrañas, aínda que puntuais, entre formas verbais de P3 de futuro indicativo (avera, matará, pesará, seera) coa preposición a e co adverbio ali, que non encontran solución gráfica satisfactoria máis do que unha representación do tipo aver’a (59.26), matar’Amor (396.19), pesar’a (898.19) e seer’ali (1637.28). Véxase nota a 59.26.
A segmentación da copulativa en lo’e facilita a sintaxe e evita a aparición de cláusulas sen conxunción de enlace sen enlace sintáctico.
Neste verso, xunto con 89.3 e 5, 252.6 e 317.16, en A rexístrase aparentemente a forma le(s) para o pronome lle(s), hipotético testemuño da forma arcaica do pronome (procedente do lat. ĭllī), que se atesta por veces en textos prosísticos e mais nas Cantigas de Santa Maria. Na realidade, é dificil determinar se se trata dun lapso de escrita con omisión de <l> (cfr., por exemplo, <filei> por <fillei> en 132.9 e 10, 133.4, ou <alur> por <allur> en 403.3) ou se verdadeiramente son formas reais. Cfr. nota a 423.18.
Fronte aos editores anteriores, non segmentamos a copulativa en sempre porque o final da composición, a partir de sei, funciona como conclusión da cantiga (vv. 20-24).
As anteriores edicións caracterízanse pola emenda de ja-que que (a prol de ja quequer) e a manutención de quisesse, sen segmentación da forma verbal é, único xeito de acomodar a expresión sen intromisións no texto transmitido unanimemente polos manuscritos.