[ ]vito ando triste | ||
no meu cora | ||
con. por que sei que mei mui çed | ||
a quitar. de uos sennor e yr alur | ||
morar. e pesar mia en si deus | ||
me perdon. [ ]e me partir de uos | ||
per nulla ren. e yr morar allur | ||
sen uosso ben. | ||
‹tal coita soffrer› | [P]or que sei que ei tal coita soffrer1 | |
‹mja ssen̄or› {mia} | qual soffri ia outra uez mia sen̄or2 | |
enō auera y al pois eu for. | ||
que non aia gran pesar a prender | ||
[D]eme ꝑtir de uos ꝑ nulla ren | ||
[C]a mia uēo assi outra uez ia | ||
mia sen̄or fremosa q̄ me qⁱtey | ||
de uos e sen meu grad allur morei3 | ||
mais este mui gran pesar me sera | ||
[D]e me partir de uos ꝑ nulla ren | ||
[E] quando meu de uos partir poren4 | {uos} ‹uos p[…]› | |
ou morrerei ou perderei o sen. |
Muytando triste nomen coraçon |
por que sey que mey muj ceda quytar |
deuos senhᵉ e hir alhur morar |
epesar mha en sedeꝯ mj ꝑdon |
Deme partir deuos per uulha ren |
e hir morar alhur sen uosso ben |
Por q̄ sei q̄ ey tal coita sofrer |
qʷl sofri ia out̃ nez mha senhor |
enō au’a hi al pois eufor |
q̄ nō5 aia g̃m pesar a p’nder |
⌈Deme ꝑtir deuos |
Camhauēo assy out̃ uez ia· |
mha senhᵉ f’mosa q̄ me qⁱcey |
deuos e sē meu gradalhur morey |
mays este mui g̃m pesar mj sera |
⌈Deme ꝑtir deuos |
Equando meu deuos ꝑtir pᵉen |
ou moirerey ou ꝑd’ey o sen |
⌈Muytando triste no meu corazon | ||||
porque sey que mey mui cedaquytar | ||||
deuos senhᵉ ehir alhur morar | ||||
epe sarmha en se deꝯ mi perdon | ||||
de me partir de uos per nulha ren | ||||
hir morar alhur se uosso ben | ||||
Por q̄ sei q̄ ey tal coita sofrer | ||||
q̄l sofri ia out̄ uez mha senhor | ||||
enō aūa hi al poys eu for | ||||
q̄ nō aia gm̄ pesar a p̄nder | ||||
de me ꝑtir de uos | ||||
Cambauēo assy out̄ nez ia | ||||
ma se nhᵉ6 f’mosa q̄ me qⁱtey | ||||
de uos esem meu gradalhur morey | ||||
mays este muj gm̄ pesar mi sera | ||||
de me partir deuos | ||||
E quando meu deuos ꝑtir pᵉen | ||||
ou morrerey ou perdey o sen |
Os catro últimos vocábulos do verso están escritos sobre rasura; o texto foi corrixido.
Os dous últimos vocábulos do verso están escritos sobre rasura; o texto foi corrixido.
Primeiro escribiuse morri; despois, o segundo <r> transformouse en <e>.
A partir do enlace preposicional, o verso foi corrixido; está escrito sobre rasura.
Entre esta palabra e a anterior hai un borrón de tinta.
Despois do <h> hai un trazo correspondente a unha grafía inconclusa, que parece, ademais, cancelado.