81 [= RM 78,6]
De quant’eu sempre desejei

De quant’eu sempre desejei
de mia sennor non end’ei ren,
e o que muito receei
de mi avĩir todo mi aven,
ca sempr’eu desejei máis d’al
de viver con ela, e, mal
que me pes, a partir-m’ei én.
E, ja que m’end’a partir ei,
esto pod’ela veer ben:
que muita guerra lle farei
porque me faz partir d’aquen,
ond’eu sõo mui natural,
e sei-ll’eu un seu ome atal
que ll’aver’a morrer por én.
E non o pode defender
de morte se mi mal fezer,
ca ũa morte ei eu d’aver;
e, pois eu a morrer ouver,
toda via pennor querrei
fillar por , e toller-ll’-ei
est’ome por que me mal quer.
E, pois ll’eu est’ome toller,
faça-m’ela mal se poder,
e non o poderá fazer;
mais pod’entender, se quiser,
que log’eu guardado serei
dela, e non a temerei
des que ll’eu esto feit’ouver.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 
25
 
 
 

Manuscritos


A 15, B 108

Edicións


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 35-36 [= LPGP 512]); Littera (2016: I, 629-630).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 39); Carter (2007 [1941]: 10); Marques Braga (1945: 33-34); Machado & Machado (1949: I, 150-151); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2017: I, 81).
III. Antoloxías: Diogo (1998: 33-34).

Variantes manuscritas


1 desejei] deseley B   3 receei] re(cey){çeey} A   4 mi avĩir todo mi aven] mha uijr todo mauen B   6 om. A   10 lle] lhi B   13 e sei-ll’eu un] esselhi hū B   14 que ll’aver’a] q̄lhaia a B   15 E] om. B   17 morte ei] mortey B   18 e, pois eu a morrer ouver] poys eu demorrer oer B   19 querrei] querey A   20 fillar por mí, e toller-ll’-ei] pʳmj filhar e tolh’ey B   21 me] mj B   26 guardado] g̃dado B   28 des que ll’eu esto feit’ouver] desq̄lheste penhʳ p’ser B

Variantes editoriais


4 avĩir] aviir Littera   14 que ll’aver’a] qual averá Michaëlis : que lh’haverá a Littera

Paráfrase


(I) De canto eu sempre desexei da miña señora non teño nada, e o que moito receei que me pasase todo me pasa, porque eu sempre desexei máis que ningunha outra cousa vivir con ela, e, mal que me pese, terei que deixar de o facer. 

(II) E xa que terei que partir (de onde a podo ver), ben pode ela entender isto: que lle farei moita guerra porque me fai ir de aquí, de onde eu son natural, e coñezo eu un vasalo seu tal que lle haberá de morrer por isto. 

(III) E non o pode protexer da morte se me fixer mal, porque eu hei de ter unha morte; e, despois de eu morrer, aínda quererei recibir recompensa por min, e quitareille este home por quen me quere mal. 

(IV) E despois de lle eu quitar este home, fágame ela mal se puider, e non o poderá facer; mais pode entender, se quixer, que logo eu estarei a salvo dela e non a temerei, despois de que eu lle faga isto.

Métrica


Esquema métrico: 4 x 8a 8b 8a 8b 8c 8c 8b (= RM 101:45)

Encontros vocálicos: 4 mia·vĩ·ir, miaven; 13 omeatal; 17 morteei

Notas


Texto
  • *

    Esta cantiga, igual que a cantiga 84 (tamén de Joan Soarez Somesso), está construída sobre un xogo de dobres sentidos, de xeito que o que parece unha ameaza do namorado rexeitado –no sentido de que vai causar a morte dun vasalo da dama– é o recoñecemento da propia morte ocasionada pola coita que sufrirá cando teña que vivir lonxe dela.

  • 14

    As emendas editoriais de Michaëlis e Littera derivan o carácter inusual da crase entre unha P3 de futuro indicativo (avera, matará, pesará, seera) e /a/ átono do vocábulo seguinte, que se rexistra noutras tres pasaxes: matar’Amor (396.19), pesar’a (898.19) e seer’ali (1637.28). Cfr. nota a 25.3.

  • 16

    Repárese na forma mi do pronome (en función de complemento indirecto), variante excepcional no Cancioneiro da Ajuda (cfr. tamén <mj> en B), tamén en 188.6, 199.21, 283.7 e 284.13,  fronte á forma xeral me neste cancioneiro (véxase Monteagudo 2019: 111-113).

  • 18

    A variación ouver A ~ oer B apaga a presenza das minoritarias e diversentes formas do tipo oer ~ ouer, oera, oesse. O radical xeral para os tempos de pretérito de aver é ouv-, como resultado da metátese de wau e fricativización de -b- a partir do radical latino habu-. Ora ben, -b- intervocálico tamén pode desaparecer (Ferreiro 1999: §54c), como mostran diversos resultados que proban esta evolución diverxente nos tempos de pretérito de aver. Para alén de ouer (10.18), así acontece coas formas oer, oera e oesse presentes no corpus, sempre a partir das leccións dos apógrafos italianos, por o Cancioneiro da Ajuda sempre presentar a forma ouver (e afíns): se mi-o logo a tolher oer / mia vezinha (11.27), se vos eu oesse desamor (23.13), mentr’eu vosso desamor oer (23.32), pois eu esto feito oer (29.19), mentr’oer esta senhor que oj’ei (38.9), U lhi conven, oera de tornar (45.8), quand’eu de vós oer / desamor (46.23), pois que lh’esto feit’oer (96.8), quen vos oer a desejar (107.18), pois end’o poder oer (561.6), farei eu por vós quanto fazer oer (725.26), poi-la dona seu amig’oer (759.15), pois eu oer / por mia senhor mort’a prender (1064.13). A estas ocorrencias aínda hai que lles acrecentar aqueloutras en que os apógrafos italianos presentan esta variante fronte ao resultado maioritario en A: 66.15 (ouvesse A vs. oess(e) B); 64.465.22, 68.11, 81.18, 141.6 (ouver A vs. oer B); 363.16 (ouver A vs. oer BV). Véxase tamén notas a 10.18 e 372.4. Cfr. notas a 130.23 e 534.4. Véxase Ferreiro (2016a: 119-127).

    Nótese, ademais, para alén da omisión da copulativa e a conseguinte hipometría versal, o cambio de perífrase no apógrafo italiano: aver de + infinitivo vs. aver a + infinitivo.

  • 19

    A voz pennor (tamén en 1473.2 e 1541.7)  ‘obxecto dado como garantía de contrato ou débeda’ convive no corpus coa variante penho (454.6 e 22).

  • 28

    É certamente atractiva a lección des que lh’este penhor preser de B, face á lección de A, que semella máis convencional1 .

  1. ^

    Véxase Locus Criticus nº 13: http://locuscriticus.webs.uvigo.es/?p=440

Buscar
    Non se atopou ningún resultado

    Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
    Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies:

    ConfiguraciónsAceptar