I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: 577-578); Panunzio (1992 [1967]: 80-81 [= LPGP 790-791]); Littera (2016: II, 285-286).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 203); Braga (1878: 108); Carter (2007 [1941]: 169); Machado & Machado (1953: IV, 359-360); Fernández Pousa (1956: 809); Juárez Blanquer (1988: 89-90); Arbor Aldea (2016b).
III. Antoloxías: Diogo (1998: 67).
1 Tan muito vos] an muyto uos A 2 amou] amon B 3-4 nado; / pero] nado (pero) / pero V 7 pont’eu] poteu V 10 vos] uos A; eu] om. BV 11 vos] uos A 14 vos] uos A 15 vos] uos A 16 me] mj B : mi V 17 vos] uos A 18 nada] nadam V 19 Ca] Que BV; vos] uos A 20 vos vi, podera enton] uos ui poderiades enton A 22 nunc’ar fui guardado] al nunca foy guarda BV 23 de] da V 24 entendi-m’eu des enton] atendeme enton B : atendemel enton V 26 Deus] des V; ca] que B : q̅ V
1 vos] vus Michaëlis, Panunzio 10 vos] vos Michaëlis : vus Panunzio 11 vos] vus Panunzio 14 vos] vos Michaëlis : vus Panunzio 15 vos] vos Michaëlis : vus Panunzio 16 me] mi Panunzio 17 vos] vos Michaëlis : vus Panunzio 19 Ca] Que Panunzio, Littera; vos] vus Michaëlis, Panunzio 20 vos] vos Michaëlis : vus Panunzio; podera] poder(a) Michaëlis 21 afan] afã Littera 26 ca] que Panunzio
(I) Tanto é o moito que eu vos amo, señora, que nunca ningún home nacido amou tanto a unha señora; pero, desde que nacín, non puiden obter de vós, señora, (algo) polo que dixese: «Ai, miña señora, en boa hora eu nacín!». Mais quen fose vosso (vasalo), señora, en boa hora sería nado.
(II) E o día que eu vos vin, señora, en tal hora vos vin que xa nunca durmín nada nin desexei máis nada senón o voso favor, despois de que vos vin; e dígome a min mesmo: «Por que vos vin, xa que non me vale de nada?». En mal día nacín eu, porque vos vin, e vós en bo día nacestes!
(III) Pois se eu non vos vise entón cando vos vin, puidera entón ficar libre do afán; mais desde entón tampouco nunca fun gardado dunha coita moi grande, e comprendín eu desde entón que é protexido aquel que Deus protexe, pois, desde ese momento, calquera home é protexido.
Esquema métrico: 3 x 8a 8a 6’b 6’b 8a 8a 6’b 8a 6’b (= RM 40:1)
Encontros vocálicos: 20 podera‿enton
Repárese no artificio métrico da repetición estrófica da mesma palabra rimante nos versos octosilábicos (I sennor, II vi, III enton) e nos versos hexasilábicos (I nado, II nada, III guardado).
O pronome indefinido al ‘outra cousa’ forma locucións indefinidas positivas con que-quer ‘outra cousa calquera’ (al que-quer, véxase nota a 141.12) e negativas con ren (al ren ‘ningunha cousa, nada’: 72.21, 84.23, 209.14, 253.14, 879.19, 1055.14), mais tamén con nada (al nada ‘ningunha cousa, nada’, con dúas ocorrencias no corpus (véxase tamén 708.16). Véxase nota a 72.21. Cfr. nota a 159.22 e 431.14.
A teor dos datos subministrados polos cancioneiros, as conxuncións que e ca son intercambiábeis tanto en función causal como completiva ou integrante. En liñas xerais, existe certa preferencia por ca en A (fronte a BV), tal como se percibe nesta pasaxe e noutras moitas: 66.6, 84.15, 92.27, 94.20, 142.28, 166.23, 167.18, 170.10 e 27, 177.14, 178.24, 179.19 e 26, 249.5, 276.r2, 317.16, 320.8, 355.3, 430.13, 812.3, 981.19 e 26, 995.7. Mais tamén encontramos a preferencia inversa (que A, ca B): 68.19, 84.6, 94.20, 221.9. E, finalmente, aínda entre os propios apógrafos italianos se encontra tal variación: ca B vs. que V (725.22 e 1102.5) e mais nas cantigas 655.14 e 984.r2 en que a primeira versión presenta ca face á segunda con que1 .
A copia do Cancioneiro da Ajuda evidencia a presenza dun erro inusual neste cancioneiro (poderia des enton), neste caso coa lección correcta nos apógrafos italianos (podera enton).
Fem servir cookies de tercers amb finalitats analítiques per poder conèixer els hàbits de navegació (per exemple, les pàgines visitades). Tingueu en compte que, si accepteu les cookies de tercers, haureu d'eliminar-les de les opcions del navegador o del sistema ofert per tercers.
Feu clic al botó corresponent per acceptar o rebutjar les cookies: