284 [= RM 79,36]
Meus amigos, quero-vos eu mostrar

Meus amigos, quero-vos eu mostrar
com’eu querria ben da mia sennor,
e non mi valla ela nen Amor
nen Deus se vos verdade non jurar:
ben querria que me fezesse ben,
pero non ben u perdesse ela ren.
E máis vos direi: o que pod’e val
me non valla se querria viver
eno mundo nen niun ben aver
dela, nen d’outri, se fosse seu mal:
ben querria que me fezesse ben,
[pero non ben u perdesse ela ren],
ca mi semella cousa sen razon;
pois algun ome máis ama moller
ca nen al, seu ben por seu mal quer,
e por aquest’é ‘ssi meu coraçon:
ben querria [que me fezesse ben,
pero non ben u perdesse ela ren].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscrits


A 177, B 328

Éditions


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 350 [= LPGP 540-541]); Correia (2001: 467); Littera (2016: I, 607).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 120); Carter (2007 [1941]: 106); Marques Braga (1945: 330); Machado & Machado (1950: II, 78-79); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 284).
III. Antoloxías: Alvar & Beltrán (1989: 304); Sansone (1990: 248).

Variantes manuscrites


2 querria] queiria B   3 mi] om. A   4 Deus] tu B; vos] uos A   5 ben] en A; querria que me] queiria quemj B   6 perdesse ela] perdessela B   7 vos] uos A   8 querria] queiria B   9 niun] nē hnn B   10 d’outri] dotri A : dont’m B   11 ben querria que me] Nen queiria quemj B   13 ca mi] E ami A; cousa] consa B   16 ben querria] Nen queiria B

Variantes éditoriales


1 vos] vus Michaëlis   3 e] se Littera   4 vos] vus Michaëlis   6 perdesse ela] perdess(e) ela Michaëlis : perdess’ela Correia, Littera   7 vos] vus Michaëlis   9 niun] nẽum Littera   10 outri] outrem Littera   12 perdesse] perdess(e) Michaëlis : perdess’ Littera   13 ca mi] E a mi Michaëlis, Correia, Littera   15 seu] se Michaëlis   18 perdesse] perdess(e) Michaëlis : perdess’ Littera

Paraphrase


(I) Meus amigos, quérovos eu mostrar como eu querería (recibir) ben da miña señora, e non me asista ela nin Amor nin Deus se eu non vos xuro a verdade: ben querería que me fixese ben, mais non un ben con que ela perdese algo.

(II) E máis vos direi: o que pode e vale (Deus) non me valla se eu quería vivir no mundo nin recibir ningún ben dela, nin doutra persoa, se iso fose no seu prexuízo: ben querería que me fixese ben, mais non un ben con que ela perdese algo, (III) porque me semella algo sen razón; despois que un home ama unha muller máis que a si mesmo nin a ningunha outra cousa, o seu ben quere a cambio do seu mal, e por isto é tal o meu desexo: ben querería que me fixese ben, mais non un ben con que ela perdese algo.

Métrique


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:139)

Encontros vocálicos: 6 perdesseela; 12 perdesseela; 18 perdesseela

Notes


Texte
  • 7

    O que pod’e val é fórmula elusiva de Deus, que ao longo do corpus aparece moitas veces así cualificado: par ~ por Deus, que pod’e val (188.30, 515.9, 801.8, 1034.4); leve-os Deus cedo, que pod’e val (195.35); E pero Deus é o que pod’e val (230.15); mas rog’a Deus Senhor, que pod’e val (285.3); Pero ben sabe Deus, que pod’e val (855.8); faça-vos Deus ledo, que pod’e val (1192.9).

  • 10

    A errada lección <otri>, co lapso <o>/<ou> (cfr. nota a 122.17), é a mesma que xa aparece noutra cantiga de Joan Soarez Coelho, por tanto nas dúas únicas ocorrencias de outri (vs. outre). Véxase nota a 65.32. Cfr. nota a 279.4.

  • 13

    A lección do Cancioneiro da Ajuda, conservada en todas as edicións desde Michaëlis e seguida por Correia e Littera, resulta hipermétrica, xa que non é posíbel resolver en sinalefa o encontro vocálico *E‿a, para alén do feito de non seren infrecuentes os erros  nas letras de espera ou maiúsculas en A. Neste sentido, é perfectamente correcta a lectura a partir de B (<Camj>), coa conxunción causal ca, que en moitas ocasións alterna erradamente con e a nos apógrafos italianos. Véxase ca (1027.6 <Ca> B, <ca> V, <E a> B’, <e a> V’; 1395.15 <E a> B, <Ca> V); mais tamén e a: 592.9 <ca> B, <ea> V; 744.7 <E a> BV; 792.2r <Ca> B, <e a> V; 1388.20 <E a> B, <ca> V.

    Por outra parte, nótese a forma mi do pronome (en función de complemento indirecto), variante excepcional no Cancioneiro da Ajuda (cfr. tamén <mj> en B), tamén en 81.16, 188.6, 199.21 e 283.7, fronte á forma xeral me nese cancioneiro (véxase Monteagudo 2019: 111-113).

  • 15

    A preposición a non existe na expresión amar máis ca mi(n)/sí (nen al), moi frecuente no corpus trobadoresco (44.13, 102.17, 140.8 e 10, 200.5, 215.16 etc.), a pesar de, aparentemente, o pronome tónico esixir a presenza do enlace. Neste sentido, téñase en conta que os pronomes persoais tónicos poden aparecer sen preposición en numerosas pasaxes trobadorescas (véxase Glosario, s.v. , func. 2). Véxase nota a 861.14. Cfr. nota a 177.22 e 243.16.

  • 16

    Resulta significativo comprobar a existencia da aférese de assi no encontro coa forma verbal é (véxanse tamén 179.30, 218.8 e 11, 246.15, 258.22, 284.16, 374.5, 511.5, 893.23), que convive coa sinalefa éassi (509.7, 808.9, 1110.5, 1224.14, 1569.32; só existe hiato en 754.4) e co xeral ést’assi para evitala, co recurso á variante éste (cfr. nota a 88.10). En calquera caso, non existe unha dupla forma assi / si para o adverbio, senón que ‘ssi é produto dunha aférese. 

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter