1002 [= RM 155,1]
Coitado vivo d’amor

Coitado vivo d’amor,
e da mort’ei gran pavor
desejando mia senhor,
a que eu muito servi:
a mia senhor, que eu vi
mui, mui fremosa en Losi.
Amor me ten en poder,
e pavor ei de morrer
porque non posso veer
a que eu muito servi:
a mia senhor, que eu vi
[mui, mui fremosa en Losi].
Amor en poder me ten,
e faz-mi perder o sén
porque non poss’aver ben
da que eu muito servi:
a mia senhor, que eu vi
[mui, mui fremosa en Losi].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscripts


B 998, V 587

Editions


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: 908 [= LPGP 971]); Littera (2016: II, 551-552).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 210); Braga (1878: 113); Machado & Machado (1953: IV, 390-391).
III. Antoloxías: Piccolo (1951: 152-153); Gutiérrez (2023: 279).

Manuscript variants


5 vi] mi V   6 fremosa] tremo sa V   8 morrer] moirer B   17 mia] ma B

Editorial variants


6 fremosa en Losi] fremosa en si Michaëlis : fremos’em Losi Littera   12 fremosa en Losi] fremosa en si Michaëlis : fremos’em Losi Littera   18 fremosa en Losi] fremosa en si Michaëlis : fremos’em Losi Littera

Paraphrase


(I) Vivo coitado de amor e teño gran pavor da morte desexando a miña señora, a que eu moito servín: a miña señora, que eu vin moi, moi fermosa en Luzim.
(II) Amor me ten no seu poder e teño pavor de morrer porque non podo ver a que eu moito servín: a miña señora, que eu vin moi, moi fermosa en Luzim.
(III) Amor no seu poder me ten e faime perder o siso porque non podo obter o ben da que eu moito servín: a miña señora, que eu vin moi, moi fermosa en Luzim.

Metrics


Esquema métrico: 3 x 7a 7a7a 7B 7B 7B (= RM 19:35)

Encontros vocálicos: 6 fremosaen; 12 fremosaen; 18 fremosaen

Notes


Text
  • 5

    Nótese o significativo erro de V (<ui>/<mi>) por canto se repite nunha cantiga de Martin Codax, coa diverxencia mirar / virar (véxase nota a 1301.4).

  • 6

    O topónimo Losi non foi correctamente interpretado por Michaëlis, que, cunha emenda, transforma o refrán da cantiga:

    a mia senhor, que eu vi
    mui, mui fremosa en si.

    Tal como se indica na versión electrónica de Littera, Losi debe corresponder ao act. Luzim, unha aldea próxima a Penafiel (Portugal). A forma antiga do topónimo presentaba a grafía coa fricativa <s>, como testemuña Santa Rosa de Viterbo: «No de 943, deu ou doou o sacerdote Adulfo a D. Ansur e a sua mulher D. Ejeuva a sua Igreja de S. João de Losim, nas margens do Tâmega, a qual havia fundado In casale, quos fuit de Patre meo Prudenzo, quos edificavi de verede. Documento de Arouca» (Viterbo 1966: II, s.v. verede)1 .

    Canto á inusual reiteración, de valor intensificador, de mui, non conseguimos achar ningunha ocorrencia dese tipo, pois, para alén da súa rareza, normalmente é interpretada como um erro de copia. Véxanse algúns contextos na Crónica Geral Galega que poderían ser interpretados como expresións correctas á vista do refrán de Vaasco Rodríguez de Calvelo:

    Et chegarõ a hũu uale et acharõ y hũa fonte muy muy bõa […] Et el rrey de Portugal foy muy muy sanudo, et fezo grã guerra a Galiza (cfr. CGPA, ed. R. Lorenzo).

  • 16

    A liña discursiva da cantiga provocou unha modulación sintáctica no enlace do refrán da estrofa III, coa substitución do artigo a pola contracción da para posibilitar o enlace do v. 15:
              porque non poss’aver ben
              da que eu muito servi:/ ...
    Este tipo de modulación sintáctica pode verse en diversas composicións ao longo do corpus. Véxase nota a 823.16.

  • 17

    Aínda que, en principio, a forma ma de B é tamén unha forma correcta para o posesivo átono feminino (véxase nota a 104.18), débese advertir que, en xeral, ma é produto dun erro de copia, como mostran as varias leccións <m\h/a> ou <m\h/as> dos apógrafos italianos: 599.13, 678.8, 966.8, 984.1, 1009.1, 1297.1. Para alén disto, en xeral a forma ma(s) aparece só nun dos cancioneiros, fronte aos restantes testemuños manuscritos coa forma <mia> ou <mha>: B vs. A (190.r1 na estrofa II, 197.9), AB vs. V (403.14, 404.1), V vs. B (505.3, 506.13 e 21, 554.10, 556.9, 557.17, 604.r2, 605.4 e 10, 609.4, 625.1, 636.1, 794.9, 859.3, 887.5 e r1 nas estrofas I-III, 966.8, 992.3, 1000.16, 1002.r2 na estrofa III, 1165.r2 na estrofa I, 1453.4 e 7, 1457.3, 1459.r1 e r2 na estrofa II, 1468.1, 1469.2, 1470b.6, 1483.r), AV vs. B (887.5 e r1 nas estrofas I-III), e B vs. V (548.5, 632.1, 634.13, 645.9, 690.1, 1363.r2 na estrofa II).

  1. ^

    Aínda Viterbo fai outra referencia á igrexa de Losim (1966: II, s.v. igreja1): «No de 9..3, outro Sacerdote por nome Adulfo fez doação da igreja de S. João de Losim em Riba-Tamega ao “Nobre Ansúr, e sua mulher Ejeuva, restauradores insignes do Mosteiro de S. Pedro de Arouca”». Estas referencias de Viterbo están indicadas na web Cantigas Medievais Galego-Portuguesas: http://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=1008&tr=4&pv=sim [consult. 6-12-2018].

Search
    No results

    This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
    Click below to accept or to edit your cookie settings.

    SettingsAccept