1010 [= RM 63,56]
Par Deus, mia madr’, o que mi gran ben quer

Par Deus, mia madr’, o que mi gran ben quer
diz que deseja comig’a falar
máis d’outra ren que omen pod’osmar;
e ũa vez, se a vós aprouguer,
fale migo, pois end’atal prazer
é, saberemo-lo que quer dizer.
De falar migo non perç’eu bon prez,
ca de sa prol i ren non falarei,
e el dira e eu ascuitarei;
e, ante que moira ja, ũa vez
fale migo, [pois end’atal prazer
é, saberemo-lo que quer dizer].
Se vos prouguer, venha falar aqui
con mig’, ai madre, pois én sabor á,
e direi-vos pois quanto m’el dira;
e ũa vez, ante que moir’assi,
fale [migo, pois end’atal prazer
é, saberemo-lo que quer dizer].
Quiça quer-mi ora tal cousa dizer
que lha poss’eu sen meu dano fazer.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20

Manuscrits


V 596

Esta composición correspóndese cunha lacuna no Cancioneiro da Biblioteca Nacional; porén, fican os restos do folio rachado de modo que se pode ler o inicio dos versos que corresponden á derradeira estrofa (Seuꝯ p / Cōmi / E d / E / Fal) e fiinda do texto que tería o número 1006; no caso da fiinda, para alén da raia vertical de Colocci que sinala a súa existencia, só se aprecia parte da letra inicial <Q> dos dous versos.

Edicions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 257-258); Rodríguez (1980: 151 [= LPGP 398]); Cohen (2003: 540); Littera (2016: I, 441-442).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 213); Braga (1878: 114); Fernández Pousa (1959: 112); Machado & Machado (1960: VII, 84).

Variants manuscrites


1 gran ben quer] gram \bē/ quer V   5 fale] tale V   7 perç’eu] perzeu V   11 fale] tale V   13 falar] falhar V   17 fale] tale V   19 Quiça] Quiza V   20 sen] seu V

Variants editorials


4-6 e ũa vez, se a vós aprouguer, / fale migo, pois end’atal prazer / é, saberemo-lo que quer dizer] e ũa vez, se a vós aprouguer, / fale migo, pois end’á tal prazer, / e saberemo-lo que quer dizer Nunes, Rodríguez, Cohen : e ũa vez, se a vós aprouguer, / fale migo, pois end’há tal prazer, / e saberemo’lo que quer dizer Littera   10-12 Véxanse vv. 4-6   16 moir’assi] moira assi Rodríguez : moira ‘ssi Cohen   16-18 Véxanse vv. 4-6

Paràfrasi


(I) Por Deus, miña nai, o que moito me ama di que desexa falar comigo máis que calquera outra cousa que un pode imaxinar; e, se vos prouguer, unha vez fale comigo, pois niso tanto pracer ten, saberemos o que me quere dicir.

(II) Por el falar comigo non perdo eu a boa fama, pois do seu proveito eu alí non falarei nada, e el dirá e eu escoitarei; e antes de que morra xa, unha vez fale comigo, pois niso tanto pracer ten, saberemos o que me quere dicir.

(III) Se vos prouguer, veña aquí falar comigo, ai madre, pois ten desexo diso, e despois direivos canto el me dirá; e unha vez, antes de que morra así, fale comigo, pois niso tanto pracer ten, saberemos o que me quere dicir.

(1) Quizais agora me quere dicir unha cousa tal que eu lle podo conceder sen dano para min.

Mètrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:92) + 10c 10c

Encontros vocálicos: 19 -miora

Notes


Text
  • 2

    Na lingua trobadoresca o verbo desejar aparece en complexos verbais (desejar + infinitivo) mais tamén en estruturas equivalentes coa preposición a como nexo (véxase tamén 153.1, 208.2, 428.2, 635.6, 754.6, 899.10, 952.8, 1089.89). Cfr. nota a 3.17.

  • 4-6

    A reinterpretación de <e> inicial do v. 6 como forma verbal é e a conseguinte adecuación da puntuación evita unha incoherencia sintáctica cun e expletivo que todas as edicións precedentes presentan desde a primeira edición crítica desta composición. Eis o texto de Cohen:
              e ũa vez, se a vós aprouguer,
              fale migo, pois end’ á tal prazer,
              e saberemo-lo que quer dizer.

  • 10

    A puntuación de Littera no verso é diverxente de todas as edicións: e, ante que moira, ja ũa vez / fale...

  • 13

    Fronte á moi rara grafía <nh> por <n> (véxase nota a 1015.7), o erro gráfico <lh>/<l> aparece con algunha frecuencia ao longo dos dous cancioneiros italianos apógrafos (con maior incidencia en V), e moi especialmente nun pequeno número de voces: ali <ali> A, <alhi> B (313.10); <alhy> B (466.19); <a(lhy)ly> B, <aly> V (1317.15); <aly> B, <alhy> V (1473.15); <ali> B, <alhi> V (1479.3); o pronome persoal tónico de P3: eles <elhes> B, <elles> V (489.17); ela <elha> B, <ela> V (632.18); elas <elhas> BV (1205.7); elos <elhꝯ> BV (1205.10); o verbo falar, con diversas flexións: falar <falar> B, <falhar> V (599.5); <falar> AB, <falhar> V (996.17); <falhar> V (1010.13); <falar> B, <falhar> V (1033.7); fala <fala> B, <falha> V (958.19); fale <fale> B, <falhe> V (722.11); e no substantivo vassalo(s): <uassalos> B, <uassalhos> V (925.13); <vassalo> B, <ua ssalho> V (1503.10). Noutros vocábulos, a aparición de <lh> por <l> é moito máis esporádica: ala <alha> B, <ela> V (1252.27); camela <camelha> V (1449.16); olas <olhas> B, <olas> V (1634.8); velida <uolhi da> BV (676.12) etc.

  • 14

    A forma medieval migo, con algunhas variantes (véxase nota a 10.18), xa convivía na altura cronolóxica das cantigas con comigo, que aínda pode presentar a forma analítica con migo (11.24, 584.14, 585.8, 773.8, 846.r1, 856.1, 928.8, 939.13, 1039.10 e 26, 1099.19, 1234.20, 1303.8), fórmula concorrente coa arcaizante con mego (469.6 e 9).

Cercar
    No s'ha trobat cap resultat

    Fem servir cookies de tercers amb finalitats analítiques per poder conèixer els hàbits de navegació (per exemple, les pàgines visitades). Tingueu en compte que, si accepteu les cookies de tercers, haureu d'eliminar-les de les opcions del navegador o del sistema ofert per tercers.
    Feu clic al botó corresponent per acceptar o rebutjar les cookies:

    ConfiguracionsAcceptar