318 [= RM 72,4]
Coit’averia se de mia sennor

Coit’averia se de mia sennor,
quando a visse, coidasse aver ben
e non poder’eu vee-la per ren;
pois end’agora tan gran coita ei
como se dela ben cuidass’aver,
non morreria máis po-la veer,
o que non cuido mentr’eu vivo for,
nen o cuidei nunca, des que a vi:
d’aver seu ben; e, pero ést’assi,
ei tan gran coita d’ir u ela é
come se dela ben cuidass’aver:
[non morreria máis po-la veer],
nen andaria máis ledo, de pran,
do que eu ando porque cuido a ir
u ela é, que moiro por servir;
e assi moiro po-la veer ja
come se dela [ben cuidass’aver:
non morreria máis po-la veer],
pero entendo que faço mal sén
en desejar meu mal come meu ben.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20

Manuscritos


A 207, B 358

Edicións


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 403 [= LPGP 470-471]); Littera (2016: I, 552-553).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 131); Carter (2007 [1941]: 122); Machado & Machado (1950: II, 128-129); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 318).

Variantes manuscritas


1 Coit’averia se de] Coyta queiria sehu de B   2 coidasse aver] cuydassa ueer B   3 vee-la] uēela A   5 como] omo A : Come B   6 morreria] moireria B   7 o] E B   9 e pero ést’assi] e pᵉa questassy B   11 cuidass’aver] cuydasse ueer B   12 nen] [N]on A : Nen B   13 nen] [N]on : Nen B   14 cuido a ir] cuydayr B   16 assi] asi A   17 come] Como B

Variantes editoriais


2 coidasse] coidass(e) Michaëlis : coidass’ Littera   3 poder’eu] poder’ eu Michaëlis   11 come] como Michaëlis, Littera   13 nen] Non Michaëlis : Nom Littera   14 cuido] cuid(o) Michaëlis : cuid’ Littera   17 come] como Michaëlis, Littera

Paráfrase


(I) Tería coita se da miña señora pensase recibir ben, cando a vise, e non puidesse vela de forma ningunha; xa que por iso teño agora tan gran coita como se pensase obter o seu ben, non morrería máis por vela, (II) cousa que, mentres eu viva, non penso nin pensei nunca, desde que a vin: obter o seu ben; e, aínda que é así, teño tan gran coita por ir a onde ela está como se pensase obter o seu ben: non morrería máis por vela, (III) nin estaría máis feliz, en verdade, do que estou, porque penso ir a onde está ela, que morro por servila; e así morro xa por vela como se pensase obter o seu ben: non morrería máis por vela, (1) aínda que sei que obro mal desexando (tanto) o meu mal como o meu ben.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10c 10D 10D + 10e 10e (= Tav 203:1)

Encontros vocálicos: 2 coidasseaver; 14 cuidoa

Notas


Texto
  • 1

    Esta cantiga de Lopez d’Ulhoa é unha verdadeira cantiga ateúda atá a fiinda, aínda que na edición michaëliana só aparecen ligadas as estrofas I-II, e en Littera todas as cobras son independentes. Véxase nota á cantiga 15.

  • 2

    Nótese a alternancia de aver (A) e veer (B) na copia deste verso, tamén no v. 11, ambas formas correctas, embora mude o significado. A mesma ou similar variación entre códices é relativamente frecuente: veer A vs. aver BV (66.3183.6312.1417.8), aver A vs. veer B (92.8174.13), aver A vs. a veer B (188.28), a veer V vs. aver B (754.6). Véxase tamén 61.21, onde é necesaria a emenda de aver en prol de veer.

    Do mesmo xeito, na copia deste verso rexístrase a construción verbal coidar + infinitivo (en A), face a cuidar + a + infinitivo (en B).

    Por outra parte, o acento na 4ª sílaba aconsella optar pola sinalefa coidasse‿aver, aínda que tamén sería posíbel quando‿a.

  • 3

    A versión michaëliana do verso propón unha forma poder’, futuro de subxuntivo, que non é gramatical no contexto, pois o verbo principal é un pospretérito (averia, v. 1); a alternativa editorial lóxica é poder(a), cun uso subxuntivo do antepretérito, que contrasta con coidasse no v. 2, mais que se pode rastrexar no corpus trobadoresco (véxase, por exemplo, nota a 310.8).

  • 5

    O refrán presenta a variación lingüística como ~ come (véxase nota a 237.30) tanto na lección de A (como - come - come) como na de B (come - come - como). Cfr. nota a 27.4-6. Por outra parte, nótese a variación no primeiro verso do refrán en B, que na primeira estrofa presenta a lección cuidass’aver fronte a cuidasse veer na segunda, coa alternancia aver / veer que se detecta noutras pasaxes (véxase nota ao v. 2).

  • 15

    A forma <asi> é outra mostra no Cancioneiro da Ajuda de diferentes confusións gráficas no ámbito das sibilantes, nomeadamente da grafía <s> en contextos en que representa /s/, grafado de regra con <-ss->. Esta grafía detéctase especialmente en desinencias do pretérito de subxuntivo: <amase> amasse (409.6), <deues(e)> devesse (282.14), <disses(e)> dissesse (409.21), <ousas(e)> ousasse (346.3, 982.22), <podes(e)> podesse (409.2), <quisesedes> quisessedes (88.15, 812.7), <soffresen> sofressen (85.17), <uis(e)> visse (138.6). Alén desta desinencia, tamén se acha a mesma representación gráfica en <asi> assi (240.23), <disesse> dissesse (199.28), <outrosi> outrossi (413.11, 17 e 23, cfr. outrossi no v. 5), <pos(o)> posso (409.14), <uasalo> vassalo (84.12), <uoso> vosso (362.2). Véxanse tamén notas a 66.21, 69.7, 80.10 e 89.2.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado

    Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
    Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies:

    ConfiguraciónsAceptar