830 [= RM 120,26]
Mia madre, pois se foi d’aqui

Mia madre, pois se foi d’aqui
o meu amig’e o non vi,
nunca fui leda nen dormi,
ben vo-lo juro, des enton,
madr’, e el por outrossi,
tan coitad’é seu coraçon!
Mia madre, como viverei,
ca non dórmio nen dormirei,
pois meu amigo en cas d’el-rei
me tarda tan longa sazon?
Madr’, e el por outrossi,
[tan coitad’é seu coraçon!]
Pois sab’el ca lhi quer’eu ben,
melhor ca nen outra ren,
porque mi tarda e non ven
faz sobre gran traiçon:
madr’, e el [por outrossi,
tan coitad’é seu coraçon!]
E direi-vos que nos aven:
eu perço por el[e] o sén,
e el por o coraçon.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 

Manuscritos


B 833, V 419

Edições


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 218); Panunzio (1992 [1967]: 65-66 [= LPGP 777]); Cohen (2003: 292); Littera (2016: II, 282-283).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 157-158); Braga (1878: 79); Machado & Machado (1953: IV, 147); Fernández Pousa (1956: 804-805); Juárez Blanquer (1988: 65-66).
III. Antoloxías: Torres (1977: 391); Fidalgo (2009: 132).

Variantes manuscritas


4 enton] entou V   9 amigo en cas] amigo e encas B : amigo e eucas V   16 gran traiçon] muj gram traycō B : mui grā rayzō V   19 nos] uꝯ BV   21 por mí o coraçon] premi o corazon V

Variantes editoriais


2 amig’] amig[o] Panunzio   5 madr’, e] madre Nunes, Panunzio; outrossi] outro si Nunes   9 amigo] amigu’ Nunes; en] é en Panunzio   10 tarda tan longa sazon] tard’á tan longa sazon Nunes   11 madr’, e] madre Nunes, Panunzio; outrossi] outrosi Nunes   15 porque] per que Panunzio   16 gran traiçon] mui gran traiçon Nunes   17 madr’, e] madre Nunes, Panunzio; outrossi] outrosi Nunes   19 -vos] -vus Panunzio; nos] nus Panunzio   20 por] per Panunzio   21 perço por el[e] o sén] perço per el[e] o sen Panunzio : perço [i] por el o sem Littera

Paráfrase


(I) Miña nai, porque se foi de aquí o meu amigo e non o vin, desde entón nunca máis estiven alegre nin durmín, ben volo xuro, madre, e el o mesmo por min, tan triste está o seu corazón!

(II) Miña nai, como vivirei, pois non durmo nin durmirei, porque meu amigo me tarda tanto na corte? Madre, e el o mesmo por min, tan triste está o seu corazón!

(III) Pois el sabe que o amo, máis que a min nin a cousa ningunha, porque tarda e non vén comete gran traizón comigo: madre, e el o mesmo por min, tan triste está o seu corazón!

(1) E direivos o que nos pasa: eu perdo por el a cabeza e el por min o corazón. 

Métrica


Esquema métrico: 3 x 8a 8a 8a 8b 8A 8B (I [= RM 13:52]) + 8a 8a 8a 8b 8C 8B (II-III [= RM 22:3]) + 8a 8a 8b

Encontros vocálicos: 8 dór·mi͜o; 9 amigoen; 16 tra·i·çon

Notas


Texto
  • 5

    Agás Cohen (e Littera), no primeiro verso do refrán nas anteriores edicións non é segmentada a copulativa, feito que dificulta a sintaxe ao apareceren as cláusulas xustapostas.

  • 9

    Só na edición de Panunzio é conservado o elemento <e>, interpretado como a forma verbal é nun contexto en que a súa presenza provoca hipermetría, e que o editor italiano modula para que o período teña sentido:
              Mha madre, como viverey
              ca non dormho nen dormirey?
              Poys meu amigo é en cas d’el-Rey,
              me tarda tan longa sazon!
    Porén, a hipermetría aconsella expunxir <e> nesta posición interior de verso,  tal c0mo se pode comprobar nalgunha outra pasaxe do corpus (véxase, por exemplo, 128.14), embora sexa máis frecuente a presenza espuria da copulativa no inicio de verso (véxase nota a 1.37-40).

  • 13-14

    Se na expresión amar máis ca mí/min (nen al) non ten cabida a preposición a (véxase nota a 44.13), o mesmo ocorre en querer melhor ca mí/min (177.22, 261.8-9, 530.4, 531.r, 549.7683.7, 743.15-16, 1091.19), que tampouco recorre á preposición para introducir o complemento. Cfr. notas a 44.13 e 243.16.

  • 16

    Na liña de Panunzio, Cohen e Littera, omitimos o adverbio mui, que convertería o verso en eneasilábico, xa que traiçon é voz trisilábica en todas as súas ocorrencias no corpus (47.15, 618.8, 620.8, 812.23, 1357.4, 1497.10, 1505.10, 1602.5): nos apógrafos italianos pode verse a intromisión espuria de mui en contextos onde non existe dúbida do seu carácter adventicio. Véxase B vs. A (257.1), A vs. B (369.3, 998.10), BV vs. A (417.15), B vs. V (423.17, 810.14), así como 812.14 ou 995.5.

Procurar
    Não foram encontrados resultados

    Utilizamos cookies de terceiros com fins analíticos para conhecer os hábitos de navegação (por exemplo, páginas visitadas). Ao aceitar cookies de terceiros, terá de as excluir das opções do seu navegador ou do sistema oferecido por terceiros.
    Clique no botão correspondente para aceitar ou recusar as cookies:

    DefiniçõesAceitar