69 [= RM 151,2]
Como vós sodes, mia sennor

Como vós sodes, mia sennor,
mui quite de me ben fazer,
assi m’ar quit’eu de querer
al ben, enquant’eu vivo for,
senon vós; e sei ũa ren:
se me vós non fazedes ben,
nen eu non vos faço prazer.
E per bõa fe, mia sennor,
por quite me tenn’eu d’aver
vosso ben, enquant’eu viver,
nen al en que aja sabor;
mais vós en preito sodes én,
ca me vos non quit’eu por én
de vosso vassalo seer.
E quant’eu prendo, mia sennor,
de vós quero vo-lo dizer:
ei mui gran cuita de sofrer,
ca non prendo de vós mellor;
e, pois mi assi de vós aven,
ome seria eu de mal sén
se non punnass’en vos veer.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 

Manuscrits


A 6, B 96

Éditions


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 15-16 [= LPGP 937]); Littera (2016: II, 536-537).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 34); Carter (2007 [1941]: 4-5); Marques Braga (1945: 1314); Machado & Machado (1949: I, 130-131); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2017: I, 69).
III. Antoloxías: Sansone (1990: 54); Diogo (1998: 27-28); Arias Freixedo (2003: 283-284).

Variantes manuscrites


2 me] mj B   3 quit'eu] quitou B   4 enquant’eu] enquantei B   6 me] mj B   7 vos faço] uos fazo A; prazer] prazeir B   17 cuita] coyta B   19 mi] om. B   21 punnass’en vos] punnass(e) en uos A

Variantes éditoriales


7 vos] vus Michaëlis   13 vos] vus Michaëlis   17 cuita] coita Littera   21 vos] vus Michaëlis

Paraphrase


(I) Tal como vós sodes, miña señora, moi contraria a me facer ben, así tamén me quito eu de amar outra cousa, en canto eu viva, agás a vós; e sei unha cousa: se vós non me facedes ben, tampouco eu vos causo pracer. 

(II) E abofé, miña señora, sei que estou privado de obter o voso ben en canto eu viva, nin calquera outra cousa con que eu sinta gozo; mais vós estades metida nun problema por iso, porque eu non deixo por iso de ser o voso vasalo. 

(III) E quérovos dicir, miña señora, todo canto eu recibo de vós: teño que padecer unha gran coita, que non recibo de vós nada mellor; e xa que así me acontece convosco, sería eu home sen siso se non me esforzase en vos ver.

Métrique


Esquema métrico: 3 x 8a 8b 8b 8a 8c 8c 8b (= RM 163:37)

Encontros vocálicos: 19 miassi; 20 se·ri·aeu

Notes


Texte
  • *

    Nótese a aparición de mia senhor no final do primeiro verso de cada estrofa.

  • 7

    Obsérvese a aparición da grafía <z> en formas que regularmente presentan <c, ç> e que deben ser postas en relación con outras confusión gráficas que atinxen ao ámbito das sibilantes no Cancioneiro da Ajuda: en varias ocasións rexístrase <fazo> e <faza> faço e faça, ás veces en formas contractas (69.7, 117.17, 136.10, 189.24, 203.27, 273.22, 278.15, 403.2, 433.2), <ouzo> ouço (85.26) e <nazer> nacer (260.2). Véxanse tamén notas a 66.21, 80.10, 88.15 e 89.2.

  • 14

    As cantigas de amor e o canto cortés, en xeral, representan a relación amorosa espellada na relación feudal recíproca entre un señor protector e o seu vasalo servidor. Termos como vassalo e o seu sinónimo máis usado ome, senhor, servir, ben, galardon, entre outros, vehiculan esta metáfora feudal do amor como servizo.

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter