924 [= RM 129,1]
Muitos a que Deus quis dar mui bon sén

Muitos a que Deus quis dar mui bon sén
e muit’alto linhag’e gran poder
e muit’outro ben, polo seu plazer,
de tod’esto me poden vencer ben;
sei-m’eu aquesto e al sei de mí:
ca todo-los deste mundo eu venci
d’amar, amando a que m’en poder ten.
A melhor dona e de melhor sén
e máis fremosa que Deus fez nacer,
essa sei de coraçon ben querer
máis de qua[n]tos donas quiseron ben
nen querran ja; e, pero est’é as[s]i,
aven-m’ende o que eu non mereci:
gran desamor que m’ela por én ten.
Pero de a tant’amar, a meu sén,
máis de quantos outros Deus quis fazer
nen quantos me cuidan dest’a vencer,
venço-os eu querendo-lhi gran ben,
pero que nunca del’al entendi
senon gran sanha, des quando a vi,
e mal talante que contra mí ten.
E, senhor rei de Portugal, aqui
julgad’ora se eu, amand’assi,
dev’a seer desamado por én.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 

Manoscritti


B 921 (f. 198r, cols. a-b), V 509 (f. 81r, cols. a-b)
[Cantiga de Amor]

Edizioni


I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 339-340); Donati (1979: 81-82 [= LPGP 857-858]); Littera (2016: II, 397).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 185); Braga (1878: 97); Machado & Machado (1953: IV, 281).
III. Antoloxías: Gonçalves & Ramos (1983: 150); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 201); Diogo (1998: 258-259); Souto Cabo (2017: 224).

Varianti manoscritte


1 Muitos a que Deus quis dar] Muytus aque des quis der V   2 muit’alto] multalto B : miritodro V; linhag’e] hnhan B : linhaie V   3 seu plazer] ssen plaçer V   4 vencer] uenter BV   6 mundo] munde BV; venci] uē ej V   7 a que] ujue B   9 fremosa] ffremossa V; nacer] nater V   10 coraçon] coracon B   11 qua[n]tos] quarꝯ B : qua*us V   12 querran] queirā B; ja; e] ie V   13 aven] auẽ V; o que eu non mereci] a que eu u’ meriçi B : oq̅ eu nõ meriçi V   14 desamor] des amol B   15 amar] a mur V   16 quantos] ꝙ̄tus V   17 quantos] ꝙʷtes B; vencer] uẽzer V   18 venço-os] Vēroos̄ B : uē ecos V; querendo] quereudo B   19 pero] E ꝑo B   20 quando a vi] quāda oy V   21 e] o V; contra] coutra B; mí ten] mī rē V   22 Portugal] poreu gal V   23 amand’assi] amanda ꝯsy B : amādo sy V   24 seer] soer V

Varianti editoriali


1 Muitos] Muytus Donati   6 mundo] mund(o) Nunes   11 qua[n]tos] quantus Donati   12 pero est’é as[s]i] per(o) est’ assi Nunes : pero est’ é asi Donati : pero éste assi Littera   16 qua[n]tos] quantus Donati   18 eu] en Donati, Littera   21 mí] min Nunes   23 assi] asy Donati

Parafrasi


(I) Moitos a quen Deus quixo dar moi bo siso e moi alta liñaxe e gran poder e outro moito ben, para o seu gozo, en todo iso me poden vencer ben; (mais) sei eu isto e sei outra cousa de min: que a todos os deste mundo eu vencín no amor, amando a que me ten no seu poder.

(II) A mellor dona e de mellor siso e máis fermosa que Deus fixo nacer, esa sei de corazón amar máis que cantos xa amaron ou amarán donas; e aínda que iso é así, acontéceme o que eu non merecín: o gran desamor que ela me ten por iso.

(III) Aínda que en tanto a amar, segundo eu penso, máis que cantos outros Deus quixo facer nin  cantos coidan vencerme nisto, vénzoos amándoa moito, pero nunca recibín dela outra cousa agás gran saña, desde que a vin, e o mal talante que ten contra min.

(1) E, señor rei de Portugal, xulgade aquí agora se eu, amando así, debo por iso ser desamado.

Metrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10c 10c 10a (= RM 161:88) + 10c 10c 10a

Encontros vocálicos: 6 mundoeu; 7 amandoa; 12 peroest’; 13 endeo

Note


Testo
  • 1

    É relativamente frecuente no Cancioneiro da Vaticana a presenza da terminación -us en voces en que é xeral a terminación -os (<muytus>, v. 1; <quatus>, v. 11; <ꝙ̄tus> v. 16); na realidade, esta grafía aparece case exclusivamente en formas verbais de P4 e nomes masculinos plurais. A súa esporádica presenza, limitada aos apógrafos italianos, mostra que é produto do desenvolvemento da abreviatura <9> en posición final, abreviatura herdada do latín, onde funcionaba como desinencia de nominativo nos nomes da segunda declinación, rematados en -us.

  • 2

    O sufixo galo-románico -age xa comeza a mostrar indicios de nasalización (e consolidación da consoante nasal) ao longo do corpus, nomeadamente en peage ~ peagen (véxase Glosario, s.v.). No caso de linhage ~ linhagen, a primeira forma aparece sempre en final de verso por cuestións rimáticas, en combinación, entre outras, coa forma verbal trage, ou, como no presente contexto, pola necesaria segmentación da copulativa.

  • 3

    Neste verso rexístrase a forma plazer, certamente minoritaria en relación a prazer (véxanse tamén 7.44, 9.1, 20.23, 62.3 102.11, 412.29 e 1624.1, así como a variante de V en 576.2). Esta variante fonética para o tratamento do grupo latino pl- debe ser relacionada coa evolución doutros grupos, como cl- e fl-: estes grupos, para alén do resultado [t͡ʃ], ofrecen, nalgúns vocábulos, a solución rotatizada cr-pr- e fr- como resultado diverxente; neste sentido, convén insistir na frecuencia con que no territorio galego-portugués alternan as solucións cr-/cl-, pr-/pl- e fr-/fl- pola vacilación fonética [ɾ] ~ [l] nestes grupos. Así, a carón do xeral preito, achamos un caso de pleito (434.13) e mais o sistemático planeta (1340.2, 3, 8, 12 e 27; 1451.23); por súa vez, sendo clerigo forma única, existe vacilación entre clerizia (1340.11, 1497.36) e crerezia ~ crerizia (888.43, 917.3); por último, fronte ao maioritario frol e fror, rexístrase tamén flor (113.15, 517.17, 551.16, 585.1 e 4, 864.19, 866.2), para alén do antropónimo Flores (530.9, 772.10).

  • 11

    Nótese o hipérbato, co deslocamento de donas: «essa sei de coraçon ben querer / máis de quantos quiseron ben donas / nen querran ja».

  • 13

    O Cancioneiro da Biblioteca Nacional presenta a lección <u’> como un erro por <ñ>, forma abreviada de non que é limitadamente presente no corpus das cantigas: 509.6 e 521.11 en BV; mais rexístrase no Cancioneiro da Vaticana en 544.6, 857.13 e 1447.10 (<ũ> = <ñ>). No Cancioneiro da Ajuda é certamente rara a súa aparición, que só localizamos na abreviación de non no refrán da derradeira estrofa de A 75 (164.24) e mais en A 114 (214.13).
    Por máis que a variante fonética merici conte con tres ocorrencias na prosa galego-portuguesa (Crónica Troiana e Demanda do Santo Graal, cfr. CGPA, s.v. merici, meriçi), interpretamos que a forma subministrada por BV pode deberse a un erro do antígrafo, á vista da maciza aparición da forma mereci no corpus poético (e na prosa).

  • 18

    O uso do xerundio introducido pola preposición en é certamente escaso no corpus trobadoresco profano, pois só se localiza noutras duas pasaxes (856.9, 917.1). Porén, é extraordinariamente frecuente na prosa, en todo o tipo de obras durante a Idade Media, pois, como indica Epifânio da Silva Dias, na lingua arcaica «[q]uando o partic. em -ndo designa tempo, hypothese ou condição, pode ser precedido da prepos. em» (Dias 1970: 242).

    Por outra parte, repárese en máis outra aparición do pronome lhi, singular, con valor de plural, tal como acontece até hoxe en parte do territorio galego-portugués.

  • 19

    Máis unha vez aparece de modo espurio unha copulativa inicial (en B), tal como a métrica indica (e V rexistra). Neste sentido, existen diversas pasaxes ao longo do corpus en que, a partir do testemuño diverxente dos manuscritos se pode determinar con seguranza o carácter espurio da copulativa, feito que acontece con certa frecuencia, especialmente no inicio do verso. Véxase, entre outros, B vs. A (66.14, 96.10, 128.14, 224.7, 241.22, 306.13, 312.5 E 13), A vs. B (129.28), A vs. BV (1236.10 E 16), B vs. V (429.28, 851.12, 950.7, 1631.7), V vs. B (740.10, 935.6, 1148.9). E noutros casos, a pesar da coincidencia dos testemuños, existen razóns sintácticas, métricas ou doutro tipo que aconsellan a antecitada expunción.

  • 20

    Na expresión trobadoresca detéctase a confusión e/ou alternancia vi-oi (veer-oir), como mostran algunhas leccións diverxentes ao longo do corpus. Véxase tamén <oi> A vs. <vy> B (217.7).
    Na presente pasaxe sería posíbel fixar o texto seguindo V, con pleno sentido e con métrica correcta, aínda que un dos tópicos definitorios do xénero da cantiga de amor é precisamente o amor/coita desde a primeira visión da dama:
              pero que nunca del’al entendi
              senon gran sanha, des quand’a oi,
              e mal talante que contra mí ten.

Cerca
    Nessun risultato trovato