998 [= RM 155,2]
Des quand’eu a mia sennor entendi

Des quand’eu a mia sennor entendi
que lle pesava de lle querer ben
ou de morar u lle dissesse ren,
veed’, amigos, como m’én parti:
leixei-ll’a terra por lle non fazer
pesar, e viv’u non posso viver
senon coitad’; e máis vos én direi:
pero m’eu viv’en gran coita d’amor
de non fazer pesar a mia sennor,
veed’, amigos, que ben m’én guardei:
leixei-ll’a terra por lle non fazer
[pesar, e viv’u non posso viver]
senon coitado no meu coraçon,
ca me guardei de lle fazer pesar;
e, amigos, non me soub’én guardar
per outra ren se per aquesta non:
leixei-ll’a terra p[or] l[le] n[on fazer
pesar, e viv’u non posso viver].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscritos


A 294, B 994, V 583

Edições


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: 591 [= LPGP 972]); Littera (2016: II, 546-547).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 209); Braga (1878: 112); Carter (2007 [1941]: 173); Machado & Machado (1953: IV, 384-385); Arbor Aldea (2016b).

Variantes manuscritas


1 Des] Es A; quand’eu] quandheu B   2 lle] lhi BV; lle] lhi BV   3 lle] lhi BV   4 amigos] amigus V   5 leixei-ll’a] leixeyla V; terra] teira B; lle] lhi BV   6 viv’u] uyuo hu B : uiuo hu V   7 vos] uos A   8 m’eu] men V   10 ben] mui ben A   11 terra] tirā BV; lle] lhi BV   13 coraçon] coracon B   14 lle] lhi BV

Variantes editoriais


7 vos] vos Michaëlis

Paráfrase


(I) Des que eu entendín que á miña señora lle pesaba que a amase ou que morase onde lle dixese algunha cousa, vede, amigos, como deixei de facelo: abandonei a terra para non lle causar pesar, e vivo onde non podo vivir (II) senón coitado; e direivos aínda máis: embora eu viva en gran coita de amor, vede, amigos, que ben me gardei de lle non causar pesar á miña señora: abandonei a terra para non lle causar pesar, e vivo onde non podo vivir (III) senón coitado no meu corazón, porque me gardei de lle causar pesar; e, amigos, non me souben gardar diso por outra vía agás por esta: abandonei a terra para non lle causar pesar, e vivo onde non podo vivir.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:238)

Notas


Texto
  • 4

    Repárese en <amigus> coa terminación gráfica -us (<amigus> V) que é relativamente frecuente no Cancioneiro da Vaticana. Na realidade, esta grafía aparece case exclusivamente en formas verbais de P4 e nomes masculinos plurais. A súa esporádica presenza, limitada aos apógrafos italianos, mostra que é produto do desenvolvemento da abreviatura <9> en posición final, abreviatura herdada do latín, onde funcionaba como desinencia de nominativo nos nomes da segunda declinación, rematados en -us (cfr. amig9 vv. 10 e 15).

  • 10

    A aparición de mui en A, que converte o verso en hipermétrico, mostra como se poden entremeter con certa frecuencia elementos –en xeral de reducido corpo gráfico-fónico– que deben ser omitidos no proceso de fixación textual. Para a intromisión espuria de mui véxase B vs. A (65.1, 257.1), A vs. B (369.3), BV vs. A (417.15), B vs. V (423.17, 810.14), así como 812.14 ou 995.5.

Procurar
    Não foram encontrados resultados

    Utilizamos cookies de terceiros com fins analíticos para conhecer os hábitos de navegação (por exemplo, páginas visitadas). Ao aceitar cookies de terceiros, terá de as excluir das opções do seu navegador ou do sistema oferecido por terceiros.
    Clique no botão correspondente para aceitar ou recusar as cookies:

    DefiniçõesAceitar