247 [= RM 148,5]
Direi-vos que mi avẽo, mia sennor

Direi-vos que mi avẽo, mia sennor,
i logo quando m’eu de vós quitei:
ouve por vós, fremosa mia sennor,
a morrer, e morrera; mais cuidei
que nunca vos veeria des i
se morress’, e por esto non morri.
Cuidando en quanto vos Deus fez de ben
en parecer e en mui ben falar,
morrera eu; mais, polo mui gran ben
que vos quero, máis me fez Deus coidar
que nunca vos veeria des i
se morress’, e por esto non morri.
Cuidand’en vosso mui bon parecer
ouv’a morrer, assi Deus me perdon,
e polo vosso mui bon parecer
morrera eu; mais acordei-m’enton
que nunca vos veeria des i
se morress’, e por esto non [morri].
Coidand’en vós ouv’a morrer assi,
e cuidand’en vós, sennor, guareci.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20

Manuscritos


A 141, B 262

Edições


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 284-285 [= LPGP 920-921]); Lorenzo Gradín & Marcenaro (2010: 193); Littera (2016: II, 488).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 111); Carter (2007 [1941]: 86); Marques Braga (1945: 268-269); Machado & Machado (1950: II, 38-39); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 247).
III. Antoloxías: Tavares (1943 [1923]: 36); Piccolo (1951: 94-95); Nunes (1959: 258); Tavares (1961: 29-30); Landeira Yrago (1975: 130); Torres (1977: 403); Ferreira (1988: 57-58); Alvar & Beltrán (1989: 247-248); Jensen (1992: 362); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 221); Diogo (1998: 113-114); Arias Freixedo (2003: 844-845); Fidalgo (2009a: 54); Souto Cabo (2017: 239).

Variantes manuscritas


1 vos] uos A, avẽo] a ueo B   3 ouve] ouueu B   4 morrer, e morrera] moirer emoirera B   5 vos] uus A; veeria] ueria B   6 morress’, e] morress(e) e A : moiresse B;  esto non morri] esso non moiri B   7 Cuidando en] Cuydanden B   8 en] om. B   9 morrera] moirera   10 vos] uus A : miuꝯ B; máis] om. B; coidar] cuydar B   11 vos] uus A   12 semoiresse pᵉesso nō moiri B   13 Cuidand’en] Cuydando no B; mui] om. B   14 ounha moirer esse d’s mj B   16 morrera] moirera B; acordei] acorde A   18 semoiresse pᵉ esso nō B   19 Coidand’en vós ouv’a morrer] Cuydandēuos ouuha moirer B   20 guareci] nō moiri B

Variantes editoriais


1 vos] vus Michaëlis; avẽo] aveo Littera   5 vos] vus Michaëlis, Lorenzo Gradín & Marcenaro   7 Cuidando ... vos] Cuidand(o) ... vus Michaëlis : Cuidand’ ... vos Littera   10 vos] vus Michaëlis, Lorenzo Gradín & Marcenaro; coidar] cuidar Littera   11 vos] vus Michaëlis, Lorenzo Gradín & Marcenaro   17 vos] vus Michaëlis, Lorenzo Gradín & Marcenaro   19 Coidand’en] Coidando en Lorenzo Gradín & Marcenaro : Cuidand’em Littera

Paráfrase


(I) Direivos o que me pasou, miña señora, xusto cando eu me separei de vós: por vós, fermosa miña señora, houben de morrer, e morrera; mais pensei que nunca vos vería desde ese instante se morrese, e por isto non morrín.

(II) Pensando en canto ben vos fixo Deus en beleza e en moi ben falar, morrera eu; mais, polo moito que vos amo, máis me fixo Deus pensar que nunca vos vería desde ese instante se morrese, e por isto non morrín.

(III) Pensando na vosa gran beleza houben de morrer, así Deus me perdoe, e pola vosa gran fermosura morrera eu; mais lembreime entón que nunca vos vería desde ese instante se morrese, e por isto non morrín.

(1) Pensando en vós houben de morrer así, e pensando en vós, señora, sobrevivín.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10a 10b 10C 10C + 10c 10c (= RM 99:28)

Encontros vocálicos: 1 miavẽo; 7 Cuidandoen

Notas


Texto
  • *

    Repárese no artificio de repetición en posición de rima nos versos primeiro e terceiro de cada cobra. Tamén na repetición con variación flexiva do verbo morrer, así como a do verbo cuidar, ambos os dous chave para o contido da cantiga.

  • 5-6

    As variacións entre os manuscritos no texto do refrán son significativas no v. 5, onde a lección veria de B é manifestamente incorrecta fronte a veeria, por cuestións de medida; contariamente, é de teor estilístico a variación esto A / esso B na forma do demostrativo.

  • 13

    O uso do artigo co posesivo en B (Cuidando no vosso bon parecer) condiciona a medida do verso de modo que no antigo Colocci-Brancuti é omitido o adverbio mui.

  • 16

    Dun modo similar a erros de copia <o>/<ou> no Cancioneiro da Ajuda (véxase nota a 65.32), neste manuscrito tamén existen varios casos de <e>/<ei> (coa lección correcta en BV), que deben ser postos en relación co feito de o cancioneiro ter sido copiado en Castela. Véxase tamén direi <dire> A (122.17; 170.5, 6 e 20, fronte a <direi> nos vv. 13 e 27; 177.27), primeiro <p’mero>, <primero> A (176.9, 196.15, 300.13), Nogueira <noguera> A (1235a.5).

  • 20

    Nótese a lección sinonímica de B, cunha lítote (guareci / non morri).

Procurar
    Não foram encontrados resultados

    Utilizamos cookies de terceiros com fins analíticos para conhecer os hábitos de navegação (por exemplo, páginas visitadas). Ao aceitar cookies de terceiros, terá de as excluir das opções do seu navegador ou do sistema oferecido por terceiros.
    Clique no botão correspondente para aceitar ou recusar as cookies:

    DefiniçõesAceitar