I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 284-285 [= LPGP 920-921]); Lorenzo Gradín & Marcenaro (2010: 193); Littera (2016: II, 488).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 111); Carter (2007 [1941]: 86); Marques Braga (1945: 268-269); Machado & Machado (1950: II, 38-39); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 247).
III. Antoloxías: Tavares (1943 [1923]: 36); Piccolo (1951: 94-95); Nunes (1959: 258); Tavares (1961: 29-30); Landeira Yrago (1975: 130); Torres (1977: 403); Ferreira (1988: 57-58); Alvar & Beltrán (1989: 247-248); Jensen (1992: 362); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 221); Diogo (1998: 113-114); Arias Freixedo (2003: 844-845); Fidalgo (2009a: 54); Souto Cabo (2017: 239).
1 vos] uos A, avẽo] a ueo B 3 ouve] ouueu B 4 morrer, e morrera] moirer emoirera B 5 vos] uus A; veeria] ueria B 6 morress’, e] morress(e) e A : moiresse B; esto non morri] esso non moiri B 7 Cuidando en] Cuydanden B 8 en] om. B 9 morrera] moirera B 10 vos] uus A : miuꝯ B; máis] om. B; coidar] cuydar B 11 vos] uus A 12 semoiresse pᵉesso nō moiri B 13 Cuidand’en] Cuydando no B; mui] om. B 14 ounha moirer esse d’s mj B 16 morrera] moirera B; acordei] acorde A 18 semoiresse pᵉ esso nō B 19 Coidand’en vós ouv’a morrer] Cuydandēuos ouuha moirer B 20 guareci] nō moiri B
1 vos] vus Michaëlis; avẽo] aveo Littera 5 vos] vus Michaëlis, Lorenzo Gradín & Marcenaro 7 Cuidando ... vos] Cuidand(o) ... vus Michaëlis : Cuidand’ ... vos Littera 10 vos] vus Michaëlis, Lorenzo Gradín & Marcenaro; coidar] cuidar Littera 11 vos] vus Michaëlis, Lorenzo Gradín & Marcenaro 17 vos] vus Michaëlis, Lorenzo Gradín & Marcenaro 19 Coidand’en] Coidando en Lorenzo Gradín & Marcenaro : Cuidand’em Littera
(I) Direivos o que me pasou, miña señora, xusto cando eu me separei de vós: por vós, fermosa miña señora, houben de morrer, e morrera; mais pensei que nunca vos vería desde ese instante se morrese, e por isto non morrín.
(II) Pensando en canto ben vos fixo Deus en beleza e en moi ben falar, morrera eu; mais, polo moito que vos amo, máis me fixo Deus pensar que nunca vos vería desde ese instante se morrese, e por isto non morrín.
(III) Pensando na vosa gran beleza houben de morrer, así Deus me perdoe, e pola vosa gran fermosura morrera eu; mais lembreime entón que nunca vos vería desde ese instante se morrese, e por isto non morrín.
(1) Pensando en vós houben de morrer así, e pensando en vós, señora, sobrevivín.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10a 10b 10C 10C + 10c 10c (= RM 99:28)
Encontros vocálicos: 1 mi‿avẽo; 7 Cuidando‿en
Repárese no artificio de repetición en posición de rima nos versos primeiro e terceiro de cada cobra. Tamén na repetición con variación flexiva do verbo morrer, así como a do verbo cuidar, ambos os dous chave para o contido da cantiga.
As variacións entre os manuscritos no texto do refrán son significativas no v. 5, onde a lección veria de B é manifestamente incorrecta fronte a veeria, por cuestións de medida; contariamente, é de teor estilístico a variación esto A / esso B na forma do demostrativo.
O uso do artigo co posesivo en B (Cuidando no vosso bon parecer) condiciona a medida do verso de modo que no antigo Colocci-Brancuti é omitido o adverbio mui.
Dun modo similar a erros de copia <o>/<ou> no Cancioneiro da Ajuda (véxase nota a 65.32), neste manuscrito tamén existen varios casos de <e>/<ei> (coa lección correcta en BV), que deben ser postos en relación co feito de o cancioneiro ter sido copiado en Castela. Véxase tamén direi <dire> A (122.17; 170.5, 6 e 20, fronte a <direi> nos vv. 13 e 27; 177.27), primeiro <p’mero>, <primero> A (176.9, 196.15, 300.13), Nogueira <noguera> A (1235a.5).
Nótese a lección sinonímica de B, cunha lítote (guareci / non morri).
Utilizamos cookies de terceiros com fins analíticos para conhecer os hábitos de navegação (por exemplo, páginas visitadas). Ao aceitar cookies de terceiros, terá de as excluir das opções do seu navegador ou do sistema oferecido por terceiros.
Clique no botão correspondente para aceitar ou recusar as cookies: