861 [= RM 73,2]
Deus, que leda que m’esta noite vi

Deus, que leda que m’esta noite vi,
amiga, en un sonho que sonhei,
ca sonhava en como vos direi,
que me dizia meu amig’assi:
«Falad’, amig’, ai meu lum’e meu ben!».
Non foi no mundo tan leda molher
en sonho nen no podia seer,
ca sonhei que me veera dizer
aquel que me milhor que a quer:
«Falade migo, [ai meu lum’e meu ben!]».
Des que m’espertei ouvi gran pesar,
ca en tal sonho avia gran sabor,
como rogar-me, por Nostro Senhor,
o que me sabe máis que amar:
«Falade migo, [ai meu lum’e meu ben!]».
E, pois m’espertei, foi a Deus rogar
que me sacass’aqueste sonh’a ben.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 

Manuscrits


B 865, V 451

Éditions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 231-232); Finazzi-Agrò (1979: 117 [= LPGP 478-479]); Cohen (2003: 314); Littera (2016: I, 562-563).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 167); Braga (1878: 85); Machado & Machado (1953: IV, 194-195).
III. Antoloxías: Piccolo (1951: 85-86); Nunes (1959: 314-315); Álvarez Blázquez (1975: 207); Torres (1977: 100); Gonçalves & Ramos (1983: 299); Pena (1990: 167-168); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996a: 111); Diogo (1998: 262); Vallín (1999: 49-50); Arias Freixedo (2003: 904-905); Magalhães (2007: 98); Souto Cabo (2017: 129).

Variantes manuscrites


2 sonho] Sonho ssonho B : sonho que ssonho V   3 vos] uos BV   7 no] om. B   8 veera] uerad’s B : ueerađs V   9 me om. V   11 ouvi] ouiu V   13 Senhor] senõ V

Variantes éditoriales


5 Falad’, amig’] Falade mig’ Nunes, Finazzi-Agrò, Cohen, Littera   6 no] non Finazzi-Agrò   7 nen no] nen’o Littera   10 migo] mig’ Nunes, Finazzi-Agrò   13 como] com o Finazzi-Agrò, Littera : con o Cohen   15 migo] mig’ Nunes, Finazzi-Agrò

Paraphrase


(I) Deus, que leda me vin esta noite, amiga, nun soño que soñei, pois soñaba como vos direi, que me dicía o meu amigo así: «Falade, amiga, ai meu lume e meu ben!».

(II) Non foi muller no mundo tan leda nun soño nin o podía ser, xa que soñei que me viñera dicir aquel que me quere mellor que a si mesmo: «Falade comigo, ai meu lume e meu ben!».

(III) Após espertar tiven gran sufrimento, pois en tal soño tiña gran pracer: rogarme, polo Noso Señor, o que me sabe amar máis que a si mesmo, (e dicirme) «Falade comigo, ai meu lume e meu ben!».

(IV) E, xa que espertei, funlle rogar a Deus que me cumprise este soño.

Métrique


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C + 10a 10c (= RM 155:5)

Encontros vocálicos: 10 migo,ai; 12 sonhoavia; 15 migo,ai

Notes


Texte
  • *

    Esta cantiga ten o seu reflexo e continuidade na seguinte composición (nº 862), tamén de Joan Meendiz de Briteiros.

  • 5

    Por moito que en ningunha das precedentes edicións se respectase o texto transmitido polos códices, é verdadeiramente significativa a variación nesta ocorrencia do refrán, con xogo paronomásico falad’, amig(a) / falade migo (Martínez Pereiro 2004). Esta variación –redaccional e expresiva– forma conxunto con outras mudanzas nos refráns que se rexistran ao longo do corpus. Cfr. nota a 27.4.

  • 8

    Nótese o lapso na copia de BV, cunha forma plural (*veerades) imposíbel no contexto.

  • 9

    Aínda que minoritaria, a forma milhor, con pechazón de /e/>/i/ por influencia de consoante palatal (por iode na súa base etimolóxica mĕliōrem), ten certa presenza na lingua trobadoresca.
    Por outra banda, obsérvese a construción querer milhor que a sí, que contrasta vivamente con querer melhor ca mí/min (177.22, 261.8-9, 530.4, 531.r, 683.7, 830.13-14, 1091.19); isto é, semella que a conxunción que admite a presenza da preposición a fronte a ca, que a evita (véxase v. 14). Cfr. nota a 44.13, 177.22 e 243.16.

  • 13

    A conxunción como cumpre neste verso a función de introducir un infinitivo explicativo, facéndoo equivaler a ‘isto é’ (só se rexistra en 42.4, 87.8, 119.17, 167.11, 196.13, 220.11, 547.13, 638.3). A rareza da construción explica a actuación editorial de Finazzi-Agrò, Cohen e Littera, que segmentan <como> en com o ~ con o.

  • 14

    Fronte ao verso 9 (véxase nota), neste rexístrase tamén a expresión amar máis que sí, en liña con amar máis ca mí/min (nen al), tamén sen preposición para introducir o pronome tónico. Cfr. nota a 44.13, 177.22 e 243.16.

  • 16

    Foi é a forma xeral de P3 de pretérito de seer (e de ir), mais tamén aparece como forma de P1, tal como acontece neste verso: a pesar de que en xeral se estabelece unha oposición P1 / P3, fui (< fŭī) / foi (< fŭĭt), pola acción metafónica de final nalgúns pretéritos fortes (cfr. tamén fiz vs. fez, sive vs. seve, tive vs. teve etc.), foi pode ser tamén resultado de P1, o mesmo que fui aparece esporadicamente como forma de P3 (sen efecto metafónico, por tanto, ou con xeneralización analóxica de unha ou outra persoa).

  • 17

    A expresión verbal sacar a ben significa ‘cumprir, realizar’.

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter