I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 208); Blasco (1984: 155 [= LPGP 836]); Marcenaro (2012b: 241); Littera (2016: II, 354-355).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 89-90); Carter (2007 [1941]: 60); Machado & Machado (1949: I, 337-338); Fernández Pousa (1953: 18-19); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 193).
III. Antoloxías: Alvar & Beltrán (1989: 197-198); Alvar & Talens (2009: 462).
2 vingança] uinganca AB; min] mj B 3 fez] faz B; bõa] boa B 5 lle] lhi B 7 morrer] moirer B 8 mundo, e] mūde B 12 sõo] soo B 13 d’aver] da B 14 mal] mal dia B 15 morri] moiri B 17 morrera] moirera B 18 morrer] moirer B 20 eu] om. B 21 dela] deu de B
8 mundo] mund’! Michaëlis 20 eu] om. Blasco, Littera
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10c 10c 10a (= Tav 161:83)
Encontros vocálicos: 6 mi‿aquesto; 8 mundo,‿e
Sobre o carácter de cantiga próxima ás cantigas ateúdas, cunha ligazón copulativa das dúas últimas estrofas, véxase nota á cantiga 55.
Á inversa da variación que se produce noutras pasaxes (véxase nota a 130.10), neste verso aparece tamén unha diferente opción temporal entre o Cancioneiro da Ajuda, que ofrece a forma verbal de pretérito fez, fronte ao presente (histórico) faz (talvez un erro de copia), no Cancioneiro da Biblioteca Nacional e, eventualmente, o da Vaticana (véxase tamén 200.17, 307.8, 419.19, 982.10, 982.24, 995.7 e 13).
O pronome mí (e ela no v. 14), como as restantes formas pronominais tónicas oblicuas (mí ~ min, ti, nós, vós, el ~ ela), pode aparecer como complemento directo sen preposición, como forma libre, con algunha frecuencia na lingua trobadoresca.
A lectura m’eno está xustificada pola grafía <m eno> de A e <meno> de B, aínda que me no tamén sería correcta: á tan gran poder / que me no mundo faz viver assi / sen ela ...
Coa omisión de eu en Blasco falta unha sílaba no verso.