193 [= Tav 125,47]: Pero Garcia Burgales «Se eu a Deus algun mal mereci» [A 100, B 207]

Transcrición paleográficaImprimir

A


SE eu a deus algun mal mereçi.  
gran uinganca soubel de min prender. ca  
me fez mui bōa dona ueer. e mui fremos  
ear fez me desi. q̄lle qⁱs senpre doutra rē1 ‹q̄lle qⁱs sēp᷈ doutʷ rē›
mellor. e pois mia questo fez nostro sen  
nor. ar fez ela morrer. e leixou. mi.  
   
   
[V]iuer no mundo e mal dia naçi.  
por eu assi eno mundo uiuer.  
u d’s sobre mī atan gʷn poder.  
q̄m eno mundo faz uiuer assi  
sen ela caben sōo sabedor  
dauer gʷn coita mentre uiuo for.  
pois non uir ela que por meu mal ui.  
   
E por meu mal amigos non morri.  
u eu pⁱmeir oy dela dizer.  
que morrera ca podera ꝑder.  
uedes qual coita ꝑ morrer log y.  
a coita de quantas d’s fez mayor  
en que eu uiuo polo seu amor  
ꝑo que nunca ben dela prendi.  

B


Se eu adeꝯ algun mal mereci
gram uinganca soubel de mj prender
came faz muj boa dona ueer
emuj fremose ar fez me dessy
quelhi quis sempre doutra rem melhʳ
epoys mha questo fez nostro senhor
ar fez ela moirer eleixou mj
 
Uiuer no mūde mal dia naci
pʳ eu assi eno mūdo uiuer
hu d’s sobremj̄ a tā g̃m poder
q̄ meno mūdo faz uiu’ assi
sen ela ca bē soo sabedor
da grā coita ment’ uiuo for
poys nō uir ela q̄ pʳ meu mal dia uj
 
E por meu mal amigꝯ nō moiri
hu eu pⁱmei roy dela diz’
q̄ moirera ca pod’a ꝑder
uedes qʷl coyta ꝑ moirer loguj
a coyta de ꝙʷtas d’s fez maior
en q̄ uiuo polo seu amor
ꝑo q̄ nūca bē deu de p’ndi
  1. ^

    A partir de q̄lle, incluído, o texto foi corrixido. Está escrito sobre raspadura.