1086 [= RM 121,16]
Senhor fremosa, des aquel dia

Senhor fremosa, des aquel dia
que vos eu vi primeiro, des enton
nunca dormi com’ante dormia
nen ar fui led’, e vedes por que non:
cuidand’en vós, e non en outra ren,
e desejando sempr’o vosso ben.
E sabe Deus e Santa Maria
ca non am’eu tant’al no coraçon
quant’amo vós, nen ar poderia,
e, se morrer por én, farei razon
cuidand’en vós, [e non en outra ren,
e desejando sempr’o vosso ben].
E ant’eu ja [a] morte querria
ca viver com’eu viv’á gran sazon,
e mia morte melhor mi seria
ca viver máis, assi Deus mi perdon,
cuidand’en [vós, e non en outra ren,
e desejando sempr’o vosso ben],
ca vós sodes mia coita e meu ben,
e per vós ei quanta coita mi ven.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20

Manuscripts


B 1083, V 675

Editions


I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 450-451 [= LPGP 801]); Reali (1964: 77); Fernández Campo (2012: 89); Littera (2016: II, 320).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 238); Braga (1878: 129); Machado & Machado (1956: V, 112).
III. Antoloxías: Torres (1977: 82); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 183); Ferreiro (2023a: 29).

Manuscript variants


5 en ... en] eu ... eu B   7 Santa] sancta V   8 no coraçon] eno coracon B : e no coraçō V   10 morrer] moirer B   11 en] eu B : e V   13 querria] queiria B : q̅irya V   14 com’eu] cōmen B   15 seria] serai V   17 en] eu B

Editorial variants


2 vos] vus Reali   8 ca] que Reali; no] eno Reali, Fernández Campo   13 ja [a] morte] ja [mha] morte Nunes : ja morte Fernández Campo : já [mia] morte Littera   17 cuidand’] cuydando Reali   20 per] por Nunes, Reali

Paraphrase


(I) Señora fermosa, desde aquel día en que vos vin por vez primeira, desde entón nunca durmín como antes durmía nin tampouco estiven ledo, e vede por que non: pensando en vós, e non noutra cousa, e desexando sempre o voso ben.
(II) E Deus sabe, e Santa María, que eu non amo tanto ningunha outra cousa no meu corazón como vos amo a vós, nin tampouco podería, e se morro por iso farei ben pensando en vós, e non noutra cousa, e desexando sempre o voso ben.
(III) E antes querería eu xa a morte que vivir como eu vivo desde hai moito tempo, e a miña morte mellor me sería que vivir máis, así Deus me perdoe, pensando en vós, e non noutra cousa, e desexando sempre o voso ben, (1) porque vós sodes a miña coita e o meu ben, e por vós teño canta coita me vén.

Metrics


Esquema métrico: 3 x 9’a 10b 9’a 10b 10C 10C (= RM 99:41) + 10c 10c

Notes


Text
  • 8

    O verso, tal como foi transmitido por BV, é hipermétrico a partir da presenza de eno (coraçon). Ora ben, os datos tirados dos erros e da variación nos cancioneiros mostran como a aglutinación eno debe ser emendada para no. Por unha banda, son varias as pasaxes en que se detecta a mesma confusión (16.4, 99.18, 1588.20 etc.), mesmo en contextos en que non pode existir dúbida sobre tal emenda: a repetición paralelística en 813.11 esixe a emenda das leccións <ēno> B, <enō> V para no (Briosas van no navio). Por outra parte, a concorrencia (inversa) das leccións <eno> A / <no> B é frecuente ao longo do corpus: 66.9, 164.12, 227.4, 278.21, 355.8.

  • 9

    O pronome persoal oblicuo vós, tónico, aparece como complemento directo sen preposición (amo vós), construción frecuente na lírica trobadoresca.

  • 10

    Existen dúas posibilidades de puntuación neste verso, de modo que por én pode ser ligado a morrer (Nunes, Fernández Campo) ou a farei razón (Reali). Os datos do corpus levan á primeira posibilidade:

    e, se morrer por én, gran dereit’é (807.10);

    se eu a molher oje quero ben
    senon a vós, quero morrer por én (938.r2);

    ouvi a morrer por én,
    cuidand’, amiga, qual era melhor (943.10) etc.

  • 13

    A restauración do artigo de morte, omitido na copia por contigüidade (ja [a] morte), aparece como posesivo en Nunes e Littera (ja [mha] morte) e foi directamente omitido na edición de Fernández Campo.

  • 14

    A forma <cõmo> de B, mostra un formato latinizante que aparece esporadicamente nesta conxunción nos apógrafos italianos, mais que é moi frecuente na prosa galego-portuguesa. Véxase nota a 63.2.

Search
    No results

    This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
    Click below to accept or to edit your cookie settings.

    SettingsAccept