716 [= RM 72,15]
Que mi queredes, ai madr’e senhor

Que mi queredes, ai madr’e senhor,
ca non ei eu no mund’outro sabor
senon catar ali per u á viir
meu amigo, por que moiro d’amor,
e non poss’end’eu os olhos partir?
Ja me feristes cen vezes por én,
[e] eu, mia madre, non ei outro ben
senon catar ali per u á viir
meu amigo, por que perço o sén,
e non po[ss’end’eu os olhos partir].
[E] por aquel Deus que vos fez nacer,
leixade-me, que non poss’al fazer
senon catar ali per u á viir
meu amigo, por que quero morrer,
e non poss’end’eu os olhos partir.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15

Manuscrits


B 701, V 302

Éditions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 121-122 [= LPGP 476]); Cohen (2003: 186); Littera (2016: I, 557-558).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 122); Braga (1878: 58); Machado & Machado (1952: III, 380-381).
III. Antoloxías: Gonçalves & Ramos (1983: 181); Alonso Girgado (1992: 61).

Variantes manuscrites


2 mund’outro] muu doutro B   11 nacer] uacer B   14 morrer] moirer B

Variantes éditoriales


Nunes non considera a existencia de refrán intercalar, xa que incorpora os terceiros versos ao corpo da estrofa.

5 os olhos] os [meus] olhos Cohen   7 [e]] om. Nunes; outro] [oj]’outro Nunes   10 os olhos] os meus olhos Cohen   11 [E]] om. Nunes, Cohen, Littera; aquel] aquel[e] Nunes; fez] fez[o] Cohen, Littera   15 os olhos] os [meus] olhos Cohen

Paraphrase


(I) Que me queredes, ai madre e señora, pois non teño no mundo outro gozo agás ollar para alí por onde ha de vir o meu amigo, por quen morro de amor, e non podo afastar os ollos de alí?

(II) Xa me castigastes cen veces por iso, e eu, miña nai, non teño outro ben agás ollar para alí por onde ha de vir o meu amigo, por quen perdo o sentido, e non podo afastar os ollos de alí.

(III) E por aquel Deus que vos fixo nacer, deixádeme, que non podo facer outra cousa agás ollar para alí por onde ha de vir o meu amigo, por quen quero morrer, e non podo afastar os ollos de alí.

Métrique


Esquema métrico: 10a 10a 10B 10a 10B (= RM 33:4)

Encontros vocálicos: 3 uá; 8 uá; 13 uá

Notes


Texte
  • 5

    Polo feito de Cohen non considerar a sinlefa uá no primeiro verso do refrán, o editor estabelece a medida hendecasilábica como norma para o refrán e reintegra [meus] olhos para conseguir esa hipotética medida tamén no segundo verso do refrán (vv. 5, 10 e 15):
              se non catar ali per u á viir
              ...........................................
              e non poss’ end’ eu os <meus> olhos partir.

  • 7

    Do punto de vista paleográfico é explicábel a omisión da copulativa inicial perante eu, para alén da súa frecuente omisión no inicio de verso, como mostran os abondosos casos en que algún dos manuscritos ofrece a lección correcta: A vs. B (65.29, 117.12, 165.10, 174.12 etc.), B vs. V (424.14, 1195.16 etc.), V vs. B (403.6, 1614.20 etc.). E noutros casos, a métrica e/ou o sentido indica a necesidade da recuperación da copulativa (véxase 6.14, 60.27, 103.18, 110.3 e 17, 230.5, 271.5 etc.). Cfr. nota a 42.15 e 274.19.

  • 11

    En face de Nunes (aquel[e]) e de Cohen e mais Littera (fez[o]), mantendo o acento na cuarta sílaba, reintegramos a copulativa, xa que é relativamente frecuente a omisión desta conxunción en posición inicial de estrofa (e de verso) ou de fiinda nos manuscritos, e que nos permite restaurar a isometría versal. Casos semellantes documéntanse en 106.8, 151.7, 157.7, 163.11, 261.13, 293.8, 294.7 e 13, 332.7, 408.7, 447.7, 448.8, 490.19, 586.11 etc.

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter