994 [= RM 155,8]
Pouco vos nembra, mia sennor

Pouco vos nembra, mia sennor,
quant’afan eu por vós levei
e quanta coita por vós ei
e quanto mal me faz Amor
por vós, e non me creedes
mia coita nen me valedes.
E, sennor, ja perdi o sén
cuidand’en vós, e o dormir,
con gran coita de vos servir,
e outro mal muito me ven
por vós, e non me creedes
[mia coita nen me valedes].
Por vós me vẽo muito mal
des aquel di’en que vos vi
e vos amei e vos servi,
vivend’en gran coita mortal
por vós, e non m[e] c[reedes
mia coita nen me valedes].
E desmesura fazedes,
que vos de non doedes.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20

Manuscrits


A 300, B 991, V 579

Edicions


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: 600 [= LPGP 974-975]); Littera (2016: II, 550).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 208); Braga (1878: 111); Carter (2007 [1941]: 175-176); Machado & Machado (1953: IV, 380); Arbor Aldea (2016b).

Variants manuscrites


1 Pouco vos] ouco uos A   4 me] mi BV   5 me] mj B : mi V   6 me] mj B : mi V   8 e] et A; o] om. V   9 vos] uos A   10 e] et A; me] mj B : mi V; ven] nen B   11 me] mi BV   13 me] mj B : mi V   14 di’en] dia BV; vos] uos A   15 e vos] et uos A; vos] uos A   16 viv’end’en] Vyuendara B : uyuēdam V   20 vos] uos A; mí] mj̄ B : min V

Variants editorials


1 vos] vos Michaëlis1   2 afan] afã Littera   9 vos] vos Michaëlis   10 e] et Michaëlis   13 vẽo] veo Littera   14 di’en] dia ‘m Littera; vos] vos Michaëlis   15 vos ... vos] vos ... vos Michaëlis   20 vos] vos Michaëlis

Paràfrasi


(I) Pouco vos lembra, miña señora, canto afán eu por vós levei e canta coita teño por vós e canto mal me fai Amor por vós, e non me credes a miña coita nin me socorredes.
(II) E, señora, xa perdín o siso pensando en vós, e (perdín) o sono, por causa da gran coita de vos servir, e outro moito mal me vén por vós, e non me credes a miña coita nin me socorredes.
(III) Por vós me vén o moito mal desde aquel día en que vos vin e vos amei e vos servín, vivindo en gran coita mortal por vós, e non me credes a miña coita nin me socorredes.
(1) E cometedes unha falta de mesura, porque non tendes dó de min.

Mètrica


Esquema métrico: 3 x 8a 8b 8b 8a 7’C 7’C (= Tav 160:406) + 7’c 7’c

Notes


Text
  • 8

    A grafía <et>, de presenza esporádica ao longo dos cancioneiros apógrafos italianos, nomeadamente no Cancioneiro da Vaticana, só ten unha moi limitada presenza no Cancioneiro da Ajuda, con dous rexistros no seu inicio (65 [A2, B92], v. 7; 82 [A16, B109], v. 3) e unha presenza máis maciza na parte final do cancioneiro: 1236 [A283, B1220, V825], v. 10; 982 [A289, B980, V567], v. 12; 997 [A 293, B 993bis, V 582], v. 3; 999 [A295, B995, V584], vv. 2 e 9; 1000 [A296, B996, V585], vv. 2, 7, 15 e 16; 994 [A300, B991, V579], vv. 8, 10 e 15; 996 [A301, B993, V581], v. 6; 894 [A302], v. 4; 896 [A304], v. 15. Na realidade, esta grafía para a copulativa debe ser posta en relación con outras grafías ou formas latinizantes que se detectan ao longo do corpus (véxase nota a 63.2).

  • 16

    Sería posíbel optar por unha segmentación alternativa neste verso, de modo que do punto de vista semántico a pasaxe continúa a funcionar perfectamente:

    des aquel di’en que vos vi
    e vos amei e vos servi:
    viv’end’en gran coita mortal / ...

    Porén, a plica que se percibe no Cancioneiro da Ajuda marcando a crase vocálica aconsella seguir o texto proposto xa por Carolina Michaëlis.

  1. ^

    Téñase en conta que vos en Michaëlis equivale á forma tónica vós (fronte a vus, a forma átona nesta editora).

Cercar
    No s'ha trobat cap resultat

    Fem servir cookies de tercers amb finalitats analítiques per poder conèixer els hàbits de navegació (per exemple, les pàgines visitades). Tingueu en compte que, si accepteu les cookies de tercers, haureu d'eliminar-les de les opcions del navegador o del sistema ofert per tercers.
    Feu clic al botó corresponent per acceptar o rebutjar les cookies:

    ConfiguracionsAcceptar