1320 [= RM 30,15]
En preito que Don Foan á

En preito que Don Foan á
con un meestre á gran caston,
e o meestre pressopon
o de que o dereit’está
tan contrairo, per quant’eu vi,
que, se lh’outren non acorr’i,
o meestre dequeerá.
Mais, se decae, quen sera
que ja dereito nen razon
for demandar nen defenson
en tal meestre, que non dá
en seu feit’ajuda de sí,
mais levará, per quant’oi,
quen lh’o dereito sosterra?
Ca o meestre entende ja,
se decaer, que lh’é cajon
antr’os que leterados son,
onde vergonha prenderá
d’errar seu dereito assi;
e quen esto vir, des ali
por malandante o terrá.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 

Esta cantiga de cima foi feita a un meestre de leis que era manco d’ũa perna e çopegava dela muito.

Manuscritos


B 1303, V 908

A rúbrica foi copiada por Angelo Colocci en B antes do inicio da composición. No Cancioneiro da Vaticana está situada no final da cantiga.

Edicións


I. Edicións críticas: Lapa (1970 [1965]: 167 [= LPGP 253]); Pagani (1971: 102); Lagares (2000: 133 [rúbrica]); Lopes (2002: 496); Littera (2016: I, 261-262).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 308-309); Braga (1878: 169-170); Machado & Machado (1958: VI, 27-28).
III. Antoloxías: Tavares & Miranda (1987: 337-338).

Variantes manuscritas


2 caston] casto V   5 contrairo, per] coitaro pre B   11 meestre] uieestre V   12 en] Eu B; ajuda] auida V   14 quen lh’o dereito sosterra] Ꝗwlh o deirito sosteira B   16 que] qw B   19 dereito] deato V

Variantes editoriais


Rúbrica: d’ũa] d’una Pagani; çopegava] sopegava Lopes, Littera

Texto: 21 malandante] mal andante Lapa, Pagani, Lopes, Littera

Paráfrase


(I) Nunha demanda que Don Fulano ten cun mestre (de leis) ten un gran problema, e o mestre presupón que o dereito está tan contrario (á súa parte), por canto eu vin, que, se non lle axuda outro aí, o mestre perderá o caso.
(II) Mais, se decae, quen será o que xustiza ou razón ou defensa irá procurar en tal mestre, que non se dá axudado a si mesmo no seu propio caso, senón que levará, polo que ouvín, quen lle sosterá o dereito? (III) Porque o mestre entende xa que, se decaer, lle será un prexuízo moi grande entre os que son letrados, de modo que sentirá moita vergoña por errar o dereito así; e quen o vir desde entón o terá por desgrazado.

Esta cantiga de cima foi feita a un mestre de leis que era tolleito dunha perna e coxeaba moito dela.

Métrica


Esquema métrico: 8a 8b 8b 8a 8c 8c 8a (= RM 161:242)
Encontros vocálicos: 2 me·es·treá; 15 me·es·treentende

Notas


Rúbrica
  • A voz manco, do lat. mancum ‘carente de unha ou dúas mans e/ou brazo(s)’, na lingua medieval indica, tal como na rúbrica, a persoa privada de unha perna. Así o testemuñan, por exemplo, as Cantigas de Santa Maria, moi especialmente nunha cantiga, onde liga çopos e mancos (véxase tamén CSM 268.27): 

    ca ali mostrava ela muitos dos miragres seus
    en guarir çopos e mancos e cegos alumẽar (CSM 316.28).

    O mesmo significado se aplica nos animais; véxanse dous excertos do Livro da Montaria, de D. João I de Portugal:  

    Outrosi sejam percebidos todollos monteyros que non prendam os allaãos pera fazerem presos, a menos que non ajam acabado o anno, ca de certo está que, se os prendessem, que todos saem mancos das pernas (...) ca, se am rijas as unhas, como querem correr logo se lhes estacham e ficam os caães por ello mancos (cfr. CGPA, s.v., ed. A. de Almeida Calado).

    Por outra parte, a voz çopegar, sinónima de coxear (cfr. UC/Glosario, s.v. çopo) conta con escasas ocorrencias no período medieval. Eis documentacións explícitas nos Miragres de Santiago e mais na tradución do Liber medicina equorum

    Et a coixa cõ sua perna que ante era sequa tornou en sua força, et sen ajuda de nĩhũu andey sobre los pees çopegando hũu pouquo (Miragres de Santiago; cfr. CGPA, ed. Pensado).

    Contece aas uezes que por cajon nas junturas ou nos geollos ou nos pees ou en outra parte do cavalo entra espina ou estrepe ou escadea de madeiro e fica ontre a carne en algũa maneira; daquela chaga incha todo arredor e ás vezes toda a coixa moormente se a espiña ou a escadea tangen algũu nervo, que faz o cavalo çopegar (Pérez Barcala 2013: 192).

Texto
  • *

    Ao longo da composición conviven duplos sentidos, xurídico e físico, de decaer (‘non conseguir defender un caso / caer’), estar o dereito contrairo, errar seu dereito (‘non haber base xurídica / estar contrario ao que está dereito’), acorrer, sosteer (‘axudar na defensa / axudar a manterse en pé’), malandante (‘desgrazado / que anda mal’).

  • 1

    Foan (voz procedente do ár. fulan ‘unha persoa calquera’), xunto coa variante Foão, é palabra utilizada para evitar nomear a persoa. Sobre a variación Foão ~ Foan e as alternancias nesta forma, véxase nota a 484.1.

  • 2

    O termo caston (‘asunto, cuestión’) ten de derivar do lat. questionem, con evolución regular do grupo inicial que- con perda do elemento labiovelar e desaparición de iode na terminación (-tiōnem), así como unha posterior disimilación eo > ao, que fai confluír esta voz con caston (procedente do francés, cfr. caston na cantiga 1393 de Pero Garcia Burgales) co significado de ‘engastamento (de pedras preciosas)’. 
    A forma queston presenta diversas atestacións no CGPA, todas elas a partir da segunda metade do século XIV en obras como Orto do Esposo, Livro da Montaria ou o Leal Conselheiro, entre outras (véxase CGPA, s.v. queston, questom). Porén, só achamos a variante caston en dous documentos. O primeiro, en Noia: 

    et todo jur et señorío et posisón et propiadade et voz et abççon et castón et dereito que eu ey et me perteesçe en qualquer maneira ẽnas ditas herdades (...) o tiro et tollo et en vós (...) o pono (doc. 1395, cfr. RILG, s.v. castón, ed. M. C. Barreiro).

    Outro nun documento da chancelaría de D. Duarte (CdP)1

    pormetendo o dicto pero uaasquez e sua molher e Joham d’albuquerque e dona tareija e fernam rodriguez per solepne stipulaçom e a dicta dona Jsasabel por ssy e seus herdeiros e sucesores de por estes beens e noujdades deles nom mouerem demandas controuersias castoões per ssy ou per outrem de fecto nem de djreito em parte nem em todo nem a dicta dona Jsabel a elles nem consentir permjtir ou leixar a outros que lha façam ou fazer queiram em alguũ tempo.

  • 3

    O carácter tardío de Estevan da Guarda continúa a manifestarse na aparición de voces de cronoloxía serodia, cal pressopoer, verbo que só achamos utilizado con certa frecuencia a partir do século XVI. Non obstante, para alén desta cantiga, o verbo aparece tamén no Livro da virtuosa bemfeitoria do infante Dom Pedro (1430-1443): 

    E porem respondendo aa rrazom primeyra, pareceme que a entençom pressopoem o entendimento o que primeyro sguarda a fim, mas ella he aucto da uoontade per que he seguida a cousa, que per entender he demostrada (cfr. CdP, s.v.). 

    Así mesmo, tamén nos Euangelhos e epistolas com suas exposições en romãce (Gonçalo Garcia de Santa Maria, 1497), con tres atestacións: 

    que a oraçõ pressopoõe a ffe do que roga como creerõ ao que nõ ouuirõ que a ffe pressopoõe ouuida: ou dentro por jnspiraçõ de deos: ou fora pello homẽ por pregaçõ como ouuirõ sẽ preegador ho auto de preegar pressopoõe a autoridade do offiçio (CdP, s.v.). 

    E no límite cronolóxico do século XV aínda aparece o Catecismo Pequeno de D. Diogo Ortiz (1504): 

    Em cada huũ destes ordẽs se emprime caracter, ho qual presopõe ho caracter baptismal e nõ da confirmaçom nẽ de outro ordẽ menor, pero pecaria quẽ a sabendas sem seer cõfirmado, ou ordenado de ordẽ menor reçebesse ordem superior. Ho ministro propio deste sacramento he [o] bispo (CGPA, s.v., ed. E. Branco da Silva).

  • 5

    A forma contrairo (do lat. contrarium), con metátese de iode mais sen evolución -ai- > -ei-, é forma verdadeiramente tardía. Nas cantigas só se rexistra en Estevan da Guarda (véxase tamén 1328.18 e 1342.10), para alén da Arte de Trobar: e o outro responda-lhe na outra dizend[o] o contrairo (Tavani 1999: 43). Con efecto, é variante que aparece a partir da segunda metade do século XIV (véxase CGPA, s.v. contrairo, contrayro).
    Debe considerarse, por outra parte, que as cláusulas per quanto vi (v. 6) e per quant’oi (v. 13) están moi próximas de constituír unha expresión fraseolóxica similar a outras do tipo aquanto mui ben sei, quant’é meu sén etc. (nótese que a segunda tamén se rexistra en 1393.4). Esta peculiar cláusula mostra, ao noso xuízo, unha clara conexión entre a cantiga de Estevan da Guarda e a cantiga 1393 de Pero Garcia Burgales que presenta a mesma expresión, pois comparten tamén o uso de caston, por máis que a voz do Burgalés remita ao galicismo, diferente, en principio, do derivado do lat. questiōnem (véxase nota ao v. 2).

  • 7

    Esta cantiga mostra a concorrencia de diversos resultados para decaer, derivado de caer, que neste verso presenta a forma futura dequeerá (cfr. decae, v. 8; decaer, v. 16). Tal como aconteceu co verbo reer (véxase nota a 1317.15), tamén caer (do lat. cadĕre) pode presentar a –regular– evolución de -ae- > -ee-, feito que xustifica o dequeerá do trobador. Non volvemos achar tal variante, mais si para a base caer, que mostra esa evolución na tradución da Confessio amantis, con diversas atestacións (queer, queeo, queeron...; cfr. Faccon 2012: 280, 329, 376, 402...), no Livro de Linhagens do Conde D. Pedro (e cõ o outro se foi abraçar e foy queer cõ el per hũa feestra afundo do paaço; ed. Brocardo 2006: 137); ou na Crónica Troiana

    Et moytas uezes acordaua, et tornaua sua fala, et quiríase leuãtar, et queía amorteçida. (...) Et muytas uezes o tomaua en seus braços et queía cõ el (cfr. CGPA, ed. R. Lorenzo).

  • 10

    O substantivo defenson ‘defensa’, derivado do lat. defensiōnem (mais cfr. 601.9, onde significa ‘prohibición'), sen palatalización inducida por iode na terminacion -siōnem (cfr. prijon vs. prison), é forma maioritaria (171.15, 627.14, 1320.10, 1332.18), fronte a sinónimos da mesma familia lexical como defesa ~ defensa.

  • 13

    No relativo á cláusula per quant’oi, que tamén se rexistra en 1393.4, está moi próxima de constituír unha expresión fraseolóxica similar a outras do tipo aquanto mui ben sei, quant’é meu sén etc. Esta peculiar cláusula mostra, ao noso xuízo, unha clara conexión entre esta cantiga de Estevan da Guarda e a cantiga UC 1393 de Pero Garcia Burgales que presenta a mesma expresión, pois comparten tamén o uso de caston, por máis que o vocábulo do Burgalés remita ao galicismo, diferente, en principio, do derivado do lat. questiōnem do trobador portugués.

  • 14

    Semella obvia a ambigüidade de dereito, porque, a carón de ‘xusto, legal’, xoga tamén co significado primario de ‘recto, vertical’ en relación con caer e decaer ~ dequeer.

  • 16

    A forma ocajon, xunto con acajon (véxase nota a 778.9), é unha variante da forma xeral cajon ‘desastre, desgraza, dano’, procedente do lat. occasiōnem, que perdeu a vogal inicial por un proceso de aférese (ao tempo que por posíbel segmentación da forma de artigo). De calquera forma, ocajon é a forma xeral, xunto con oqueijon, nas Cantigas de Santa Maria (véxase Mettmann 1959-1972: IV, s.v.) e, fóra da poesía, este vocábulo áchase con todas as variantes (cajon, ocajon, enqueijon, oqueijon etc.) en diversos textos prosísticos (CGPA, s.v.). No corpus trobadoresco profano, véxase tamén a variante aqueijon en 1590.18.

  • 17

    Na Idade Media, a voz erudita leterado, con manutención da vogal pretónica, era aínda máis usual do que letrado (véxase CGPA, s.v.).

  • 21

    Obsérvese como co adxectivo malandante ‘infeliz, desgrazado’ (tamén en 1496.6 e 1526.21) se produce un xogo con mal andante, isto é, ‘que anda ou camiña mal’, en relación co meestre que (de)cae.
    Formalmente, malandante é coherente con malandança (867b.9), con manutención de -l- intervocálico, talvez por ser produto dunha formación derivada, co adverbio mal a funcionar como prefixo. Neste sentido, maa andança (só atestada na Demanda do Santo Graal e mais no Orto do Esposo, xunto con unha ocorrencia na Crónica Geral Galega) debe de ser unha reconfiguración lexical a partir do adxectivo mao/maa. Cfr. nota a 1101.4.

  1. ^

    Lapa alude a múltiplas atestacións de caston no Diálogo sobre a confissão e en Frades menores.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado