1401 [= RM 125,49]
Senhor, eu quer’ora de vós saber

– Senhor, eu quer’ora de vós saber,
pois que vos vejo tan coitad’andar
con Amor, que vos non leixa [... -ar],
nen vos ar leixa dormir nen comer,
que farei [eu], a que faz mal Amor
de tal guisa que non dórmio, senhor,
nen posso contra el conselh’aver.
– Pero Garcia, non poss’eu saber
como vos vós possades emparar
d’Amor, segundo quant’é meu cuidar,
que vos non faz [i] muito mal sofrer,
ca tanto mal mi faz a mí Amor
que, se eu fosse do mundo senhor,
da-lo-ia por amor non aver!
– Senhor, direi-vos que oi dizer
a quen del foi coitado gran sazon:
esse me disse que por oraçon,
per jajũar, per esmola fazer,
por aquesto se partiu del Amor;
fazed’esto, quiça Nostro Senhor
vo-lo fara por [aqu]esto perder.
– Pero Garcia, sempr’oi dizer
que os conselhos boos boos son,
[e] farei esso, se Deus mi perdon,
pois lhi per al non posso guarecer:
pois que mi tanto de mal faz Amor,
rogarei muito a Nostro Senhor
que mi dé mort’ou mi-o faça perder.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 
25
 
 
 

Manuscritos


B 1383 (f. 295v, cols. a-b), V 991 (f. 158r, col. b, 158v, col. a)
[Tenzón]

Edicións


I. Edicións críticas: Blasco (1984: 283-284 [= LPGP 837-838]); Marcenaro (2012b: 411-412); Littera (2016: II, 374-375).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 339-340); Braga (1878: 186-187); Fernández Pousa (1953: 35-36); Machado & Machado (1958: VI, 118-119).
III. Antoloxías: Álvarez Blázquez (1975: 89-90); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996c: 237).

Variantes manuscritas


3-4 non leixa [...], / nen vos ar leixa] non leixa nē uꝯ ar / Leixa B : non leixa nē uꝯar / leixa V   8 Garcia] Guarcia B   10 quant’é] q̄nte V   17 oraçon] oracon B   18 jajũar] iamar B; esmola] esmolla BV   19 por] Ca pe B : ca pe V; partiu] pertiu V   20 quiça] qˈza V   23 conselhos boos] cōsselhos boo V   26 tanto] tonto B   28 faça] faca B

Variantes editoriais


2 vos] vus Blasco   3-4 con Amor, que vos non leixa [... -ar], / nen vos ar leixa dormir nen comer] con amor, que vus non leixa, nen vus ar / leixa dormir, nen comer Blasco : con Amor, que vos non leixa, nen ar / [vos] leixa [ja nen] dormir nen comer Marcenaro : com amor, que vos nom leixa, nem vos ar / leixa dormir, nem comer Littera   5 [eu]] om. Blasco, Littera   9 vos vós] vus vos Blasco : vós vos Marcenaro   11 vos] vus Blasco; faz [i]] faz Blasco, Marcenaro, Littera : faça Marcenaro   15 vos] vus Blasco   18 jajũar] jajuar Blasco, Littera; esmola] esmolla Blasco, Marcenaro   19 por aquesto] ca por aquesto Blasco, Littera   21 [aqu]esto] esto Blasco, Littera   23 boos boos] bõos, bõos Littera   24 [e]] om. Blasco, Marcenaro, Littera; mi perdon] [a] mí perdon Marcenaro   25 per] por Marcenaro   28 dé] dê Littera

Paráfrase


(I) −Señor, quero eu agora saber de vós, xa que vos vexo andar tan coitado por Amor, que non vos deixa [...-ar], nin tampouco vos deixa durmir nin comer, que hei facer eu, a quen Amor fai mal de tal maneira que non durmo, señor, nin podo encontrar un remedio contra el.
(II) −Pero Garcia, eu non consigo saber como vós vos poderedes amparar de Amor, tal é a miña opinión, que, con todo, non vos fai sufrir moito mal, porque a min me fai tanto mal Amor que, se eu fose o señor do mundo, renunciaría a el a cambio de non ter amor.
(III) −Señor, direivos o que ouvín dicir a quen estivo aflixido por el durante moito tempo: ese díxome que por oración, por xaxún e por facer esmola, por isto Amor se afastou del; facede isto, quizá Noso Señor volo fará perder por isto.
(IV) −Pero Garcia, sempre ouvín que bos son os consellos bos, e farei iso, así Deus me perdoe, pois doutra maneira non podo seguir con vida: xa que Amor tanto mal me fai, rogarei moito a Noso Señor que me dea a morte ou que mo faga perder.

Métrica


Esquema métrico: 4 x 10a 10b 10b 10a 10c 10c 10a (= RM 161:85)
Encontros vocálicos: 6 dór·mi͜o; 28 mi͜-o

Notas


Texto
  • *

    Esta cantiga está incluída no conxunto de composicións escarniñas de Pero Garcia Burgales (UC 1390-1403), feito indicado pola rúbrica que antecede UC 1390: Pero Garcia fez estas cantigas, e son d’escarnh’e de mal dizer
    Na opinión de Tavani (1990a: 316), esta composición do Burgales é, moi probabelmente, unha tençon ficticia, sen interlocutor, que nunca é nomeado. Por súa parte, Simone Marcenaro na edición crítica do cancioneiro do trobador interpreta que o senhor encobre Afonso X: a tenzón “intraprende con quello che con tutta probabilità si tratta del giovane Alfonso qualche anno prima di essere incoronato riguarda essenzialmente un problema di casistica amorosa, relazionata, como d’abitudine, alla coita de amor e la conseguente fittizia morte”.
    Nótese, nesta cantiga o sistema de coblas doblas, coa complexa repetición de palabras rimantes, que combina a aparición de Amor no v. 5 de todas as estrofas, coa repetición por pares de estrofas de tres voces máis: I-II, 1 saber, 6 senhor, 7 saber; III-IV, 1 dizer, 6 (Nostro) Senhor, 7 perder.

  • 3-4

    A copia manuscrita presenta unha lacuna nos códices tal como a métrica demostra; o texto en BV sería o seguinte:

    con amor que vos non leixa nen vos ar 
    leixa dormir nen comer.

    A partir desta disposición dos versos, Blasco e Marcenaro consideraron que nen vos ar é a secuencia final do v. 3 e traspasan a lacuna para o v. 4:

    con amor, que vus non leixa, nen vus ar
    leixa dormir, nen comer (Blasco)

    con Amor, que vos non leixa, nen ar
    [vos] leixa [ja nen] dormir nen comer (Marcenaro).

    Porén, parece máis lóxico a procura da simetría sintáctica coa presenza dun verbo (en -ar: estar, morar, amar...?) como palabra final no v. 3, para manter o paralelismo compositivo nas palabras rimantes, coidadosamente utilizadas e reiteradas nos vv. 1, 5 e 7 ao longo de toda a composición. Talvez a mellor opción sexa estar 'vivir, pasar a vida', tal como en Joan Soairez Somesso (99.10):

    e Deus non m’én dé o poder
    des que m’eu de vós alongar,
    mais dá-mi a morte, mia senhor,
    Deus, e nunca me leix’estar
    assi no mund’, a meu pesar,
    come ja sen vós estarei.

    Ou en Joan Perez d'Avoin & Joan Soarez Coelho (1421.1):

    Joan Soarez, non poss’eu estar
    que vos non diga o que vej’aqui: / ...

  • 8

    Obviamente, o Pero Garcia interpelado nesta cobra e mais na cobra IV é Pero Garcia Burgales.

  • 10

    A frase formularia aseverativa segundo quant’é meu cuidar, xunto con segund’agora meu cuidar (92.2), constitúe o desenvolvemento amplificado das fórmulas que proliferan no corpus, de tipo relativizante como a meu cuidar ou a meu coidar (tamén ao meu cuidar, 435.17; en meu cuidar, 746.3; a seu cuidar, 1659.3), que conviven con quant’é meu cuidar (187.9, 549.14, 1186.1) e quant’é a meu cuidar (só en 454.5) e aínda con outras fórmulas alternativas (véxase nota a 65.3, 230.10, 415.29).

  • 11

    Perante a evidente hipometría do verso, Marcenaro emenda a unánime lección faz en faça, por máis que tal erro non se rexistre noutras pasaxes dos cancioneiros. Acreditamos en que a mellor solución é a recuperación do pronome adverbial i, nunha secuencia común no corpus, incluída outra cantiga do propio Burgales: e, se morrer, non me faz i pesar (724.18); ventura me faz i / sen seu grado ben querer (851.12); e, se s’as[s]anha, non faz i torto / o meu amigo (1291.r1); porque cuida que faz i maestria (1398.10) etc.

  • 18

    A grafía <ll> de esmolla en BV, alén de se rexistrar en múltiplas ocorrencias de nulho nos apógrafos italianos (especialmente en B) en vez de <lh>, só se acha de forma esporádica como grafía etimolóxica en voces con /l/ procedente, en xeral, da xeminada latina (ali, bailada, castelo, cavalo –e cavaleiro–, esmola, querelar, Varela, vassalo, Vilanansur etc., con especial incidencia en ela, aquela e ele/s), moi esporadicamente na forma do pronome el (e mais do artigo el-) (véxase nota a 637.2), nalgunha asimilación do artigo ou do pronome (véxase notas a 6.32 e 918.11) e, finalmente, en voces co secuencia fonética [ɾl], que é transmitida sistematicamente en BV coa grafía <rll> (véxase nota a 392.9).

  • 19

    A omisión de ca, realizada por Marcenaro, devolve a correcta medida ao verso, onde esta conxunción resulta redundante. Como outros elementos foneticamente reducidos, ao longo do corpus outras probas indirectas a confirmar que, ás veces, a presenza da conxunción é resultado dun erro de copia. Así ocorre, por exemplo, na cantiga 859.3: os dous apógrafos italianos presentan a lección redundante <ca poys>, onde é necesario expunxir ca; e unha situación similar pode verse na cantiga 938: fronte á copia do refrán na estrofa I, no inicio do refrán das estrofas II e III aparece unha partícula ca espuria, por razóns métricas.

  • 24

    Para a estrutura sintáctica do período e o acento na 4ª sílaba acae perfectamente a restauración da conxunción e no inicio do verso, que está sustentada pola súa moi frecuente omisión por erro de copia, como mostran os abondosos casos en que algún dos manuscritos ofrece a lección correcta: A vs. B (65.29, 117.12, 165.10, 174.12 etc.), B vs. V (424.14, 1195.16 etc.), V vs. B (403.6, 1614.20 etc.). E noutros casos, a métrica e/ou o sentido indica a necesidade da recuperación da copulativa (véxase 6.14, 60.27, 103.18, 110.3 e 17, 230.5, 271.5 etc.). Cfr. nota a 42.15 e 274.19.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado