Estas cantigas de cima foron feitas a ũu jograr que se prezava d’estrologo e el non sabia nada; e foi-se cercear, dizendo que averia egreja, e fazer coroa, e à cima ficou cerceado e non ouve a egreja; e fezeron-lhe estas cantigas por én.
En B a rúbrica foi copiada por Colocci após o v. 3 da estrofa II, na marxe final da columna b, onde comeza a cantiga de Estevan da Guarda. En V a rúbrica foi copiada polo copista entre as estrofas III e IV.
I. Edicións críticas: Lapa (1970 [1965]: 196-197 [= LPGP 254-255]); Pagani (1971: 156-157); Lagares (2000: 142 [rúbrica]); Lopes (2002: 517-518); Littera (2016: I, 276).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 317); Braga (1878: 174); Machado & Machado (1958: VI, 51-53).
III. Antoloxías: Cátedra de Lingüística e Literatura Galega (1980: 18 [rúbrica]); Tavares & Miranda (1987: 180-181); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996c: 88-89).
Rúbrica: cantigas] cas B; feitas] ffcās V; jograr] jogror V; sabia] sabea B : sa uiā V; cercear] cercdear B; fazer] s(oay) B; coroa] corea B; cima] cuna V; cerceado] crzeado B : t̃çeado V; ouve] o uue(rr) B; a egreja] alg̃ra V; e] et B; cantigas] cas B; por én] parem B
Texto:
1 estrologia] es crelogia V 2 feuza polo] benza pola V 3 dos] des V; dano] dapno BV 4 en] E B; atrevia] acreuia BV 5 fezeron ... ordinhar] fezero ... odrinhar B 7 jograria] rogaria B 11 e ... clerizia] et ... cłizio V 12 as planetas] az planetas B : as planedas V; tornaron] cornacon B 14 e ... mester] et ... mes der V 15 renunçaria] renūcaria B 16 sas] Las B; ordĩis] ordijs V 20 o] do BV 22 tapar] da par B 23 cient’o cabelo] ciente catelo B : ciem o cabelo V 25 ant’, el mui d’anvidos] amel muy dani ndos V 26 quand’el] q̃ndel V; asperança] asꝑanca B : asꝑanza V 29 aprendeo] a prandeo B : ap̃ndeu V 30 prometeo] ꝓmereo V 31 estudaria] estadaria B : estucaria V
Rúbrica: ũu] un Lapa : hun Pagani : um Lopes, Littera; à cima] a cima Lapa, Pagani, Lagares : [n]a cima Lopes, Littera; e] et Pagani
Texto:
1 Vaasquez] Vaasques Littera 3 dos] das Pagani; dano] dapno Pagani 8 E per esto per que, ant’, el vivia] E por [que] esto, per que ant’el vivia Lapa : E poys esto, per que ant’el vivia Pagani : E per [que] esto, per que ant’el vivia Lopes, Littera 9 lh’] lhe Lopes 11 clerizia] clerezia Lopes, Littera 12 tornaron] tornaram Lopes, Littera 16 ordĩis] ordiins Lopes, Littera 20 e] ed Pagani 22 E na] Ena Lapa; tapar] rapar Lapa, Lopes, Littera; queria] quer[r]ia Pagani 25 ant’, el] ant’el Lapa, Pagani, Lopes, Littera 26 asperança] a esperança Lapa, Lopes : a ‘sperança Littera 29 aprendeo] aprendeu Lapa, Pagani, Lopes, Littera 30 prometeo] prometeu Lapa, Pagani, Lopes, Littera
(I) Martín Vaásquez perdeu xa a fe na astroloxía, en que antes moito confiaba, polo grande engano dos planetas, do que tivo un gran prexuízo, porque o fixeron ordenar sen beneficio, por unha igrexa que non lle queren dar e polo que lle é prohibida a xograría.
(II) E por isto, polo que el vivía antes, lle é prohibido desde que foi ordenado, de agora en diante perdeu a esperanza de obter beneficio do oficio e da clerecía; e os planetas tornárono louco, sen igrexa nin capela de proveito e sen o oficio de que se mantiña.
(III) E xa bo grado renunciaría el ás súas ordes, polo que eu puiden saber, con tal de lle non ser vetado o seu oficio e tamén por non ficar en tan má situación como é ficar por iluso coroado e, o que é peor, perder o proveito do oficio que tiña.
(IV) E na coroa (de clérigo), que quería ocultar, deixa crecer conscientemente o cabelo e ás veces cóbrea cun capuz, o que el antes moi a desgusto faría; mais de si, cando perdeu a esperanza nos planetas, logo entendeu que da coroa (de clérigo) non tiraría bebeficio.
(1) E no seu libro, polo que aprendeu astroloxía, logo alí prometeu que nunca máis estudaría por el.
Estas cantigas de cima foron feitas a un xograr que se chufaba de astrólogo e non sabía nada; e foise tonsurar e facer a coroa (de clérigo), dicindo que conseguiría unha igrexa, e ao cabo ficou tonsurado e non conseguiu a igrexa; e fixéronlle estas cantigas por iso.
Esquema métrico: 3 x 10’a 10’b 1o’b 10’a 10c 10c 10’a (= RM 161:193) + 10c 10c 10’a
Encontros vocálicos: 1 da‿estrologia; 23 ci·ent’; 30 pro·me·te͜o
Esta cantiga está incluída na rúbrica colectiva feita para as tres cantigas de Estevan da Guarda contra Martin Vaasquez (1340, 1341, 1342), e colocada nos cancioneiros entre as estrofas desta primeira composición.
Martin Vaasquez é un xograr descoñecido, só citado por Estevan da Guarda e por D. Pedro de Portugal (UC 1451). No Projeto Littera (s.v. Martin Vasques) apúntase a un Martim Vaasquez, prior de Tábua, falecido em 1362. Tábua era señorío de Martim Vaasquez de Coinha, filiado nos Livros de Linhagens:
Este Martim Vaasquez de Coinha foi casado com dona Violante Lopez, filha de Lopo Fernandez Pacheco, senhor de Ferreira e privado d’el rei dom Afonso de Portogal, e de dona Maria Gomez e fez en ela don Vaasco Martiiz (Mattoso 1980: II/1, 378).
Tal como se recolle en Marcenaro & González (2024: s.v. Martin Vaasquez), “l' omonimia e la probabile relazione tra i due Martin Vasques (da Cunha e il priore) potrebbero così essere state utilizzate per dirigere, all' epoca della guerra civile tra Don Denis e l’infante Afonso (1319-1324), degli scherni indiretti contra un parente prossimo di uno dei piu intimi seguaci di Afonso IV”.
Alternativamente á sinalefa da‿estrologia, o patronímico Vaasquez podería computar como dúas sílabas, igual que Vaasquiz en 1341.5, feito a que non debería ser alleo a cronoloxía tardía de Estevan da Guarda, da derradeira xeración trobadoresca.
Planeta é unha forma erudita, incorporada tardiamente á lingua, co grupo inicial pl- e, moi raramente, con pr- (véxase nota a 7.44), que só se atesta a partir do século XIV. Nesta pasaxe é nome masculino, en face do uso uniformemente feminino nos vv. 12 e 47, e en 1342.2 e 8 e mais 1451.23.
Nótese, por outra banda, como dano presenta unha grafía pseudolatina <dapno> en BV (cfr. lat. damnum), a formar grupo con outras voces que esporadicamente mostran xeminación da consoante nasal, comezando con <dāno> (1487.17) e outras equivalentes como <āno> ano (1331.10) e <antāno> antano (1594.21), <Joanne> Joane (1329.3 e 10 e 1351.3), <donna> e similares dona (1402.1, 1480.r2 e 14), ou <cõmo> e similares como (294.15, 882.24, 1329.10, 1334.16, 1440.31, 1465.16, 1596.15, 1598.13). Tales grafías están relacionadas con outras tan frecuentes como peccado, soffrer... ou aínda máis esporádicas como <absconder> asconder (415.20), <obscuro> oscuro (1483.2), <monstrar> mostrar (véxase nota a 9.3), <expedir> espedir (809.1, 1126.15), ou algunhas formas minoritarias de verbos incoativos que presentan tamén formas en -scer (conhoscer, parescer, escaescer, falescer, nascer) e sciente (véxase nota a 117.19 e 68.11). E para alén destas formas aínda se poden ter en conta outras que semellan directamente latinas como <et> e, <in> en (2.18, 1451.2, 1624.17) ou <cum> con (91.1, 671.2 e 6).
Ordinhar ‘conferir ordes sagradas, ordenar’ é voz corrente na lingua medieval (véxase CGPA, s.v. ordinhar, ordinnar, ordĩar, ordinar...), evolución normal do lat. ordinare.
Defeso é participio irregular de defender (tamén nos vv. 9 e 17), forma xeral fronte ao esporádico defendudo e defendido (véxase tamén 1343.1, do propio Estevan da Guarda).
Aínda que renunciar é a forma que triunfou modernamente, até o final do século XV coexistiu coas variantes renunçar (coa evolución -cj> [ts]) e renuçar, con posterior evolución [nts] > [ts] (véxanse as ocorrencias no Corpus Galego-Portugués Antigo, s.v.).
Ao longo da Idade Media este verbo vacila nos usos transitivos entre a presenza da preposición a como rexencia ou a construción sen preposición. Eis dúas ocorrencias, entre outras moitas posíbeis, do uso sen preposición a (véxase CGPA):
e renunço todas razoes e todas excepsoes e todo dereyto que non aya ende nen-un por min par nunqua yr contra este prazo nen le possa dizer nemigalla (doc. 1272, ed. Duro Peña);
et renunçiaron toda exçepçon et exçepçoes et lees scriptas et non escriptas que por sy podessen auer en qualquer maneyra para senpre (doc. 1348, ed. Cal Pardo).
Ordĩis (< ordĭnes) responde ao singular ordin que, en face de orden, presenta unha fasquía latinizante (cfr. lat. ordĭnem). Ambas as dúas variantes convivían no seo da lingua durante a Idade Media.
A cláusula per quant’ei apreso presenta un valor moi próximo a unha unidade fraseolóxica formularia, similar a segund’apres’ei (230.10) e tamén a segundo como apres’ei (1118.20). Cfr. nota a 1343.4.
A voz peioria é substantivo derivado de peior (< peior + -ia), paralelo a melhoria.
Posibelmente devaneador (e a súa familia lexical) constitúa un castelanismo (de devanear, procedente de vano, gal-port. vão), sen máis atestacións medievais (e moi raras posteriormente). Nos textos antigos só localizamos o substantivo devaneo en dúas obras doutrinarias (CGPA):
Hora dize porque nõ es agora sobrevosa [sic] como soyas. ou porque nõ fazes discordias. ou porque nõ fornigas. ou porque nõ levãtas pellejas como soyas. hu som os teus devaneos. e a tua vãã gloria hu he o teu rrisso hu he (Vidas de Santos de um Manuscrito Alcobacense, ed. I. Castro).
se as escripturas das outras seitas forem conparadas e pesadas com as escripturas da fe christãa, çertamente as outras nom pareçem scripturas, mais pareçem hũas rudezas e devaneos e sandiçes (Corte Enperial; cfr. CdP, ed. A. de Almeida Calado).
A errada lección <do> (= e o) en BV permite a Pagani estabelecer a inexistente variante ed da conxunción copulativa e (< ĕt), que Carolina Michaëlis propuxo nalgunha pasaxe probabelmente por influencia do italiano (véxase nota a 7.13):
nen er ficar en tanta peioria,
como ficar por devaneador
coroado, ed, o que he peor,
perder a prol do mester que avia.
Procedente do adxectivo lat. ĭnuītus ‘que actúa contra a súa vontade, con relutancia’, o adverbio anvidos ‘de má vontade, contra vontade’ é de exclusivo uso literario, pois só se atesta neste verso e mais en 196.4 e 1091.7 como locución adverbial d’anvidos, igual que en CSM 55.4. Fóra da poesía trobadoresca, só o achamos coa forma a envidos na tradución galega da Crónica Geral Galega:
Et entõ el rrey dõ Alfonso foy seydo da priiom et entrou mõge ẽno moesteyro de Sam Fagũdo, mays a envidos ca de grado (Lorenzo 1975: I, 368).
A variante deenvidos rexístrase na Demanda do Santo Graal (véxase Magne 1944: IV, s.v. envidos), así como nuns poucos exemplos no CGPA, s.v. envidos. Véxase, outrosí, Machado Filho (2013: s.v. deenvidos).
A desinencia analóxica (gráfica) -eo na P3 dos pretéritos da segunda conxugación, con -o gráfico final, é máis escasa nas cantigas do que nos verbos da terceira conxugación (-io), xa que en todo o corpus só se atestan estoutras formas: tolleo (302.14), morreo (384.7, 20, 29 e 31), viveo (640.2), naceo (927.8), pereceo (1448.26), vendeo (1467.2), pareceo (1491.5). Véxase nota a 41.7-9.