I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 344-345 [= LPGP 547]); Correia (2001: 419); Littera (2016: I, 604-605).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 119); Carter (2007 [1941]: 103-104); Machado & Machado (1950: II, 73-74); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 280).
3 vos vós] uus uos A : uꝯ B; de min] demj B 5 end’] and B 6 vos] uus A 8 ja] {ia} A; dixe] dixi B 10 bõa] bona B 11 de que vos] a que uos A 13 morrerei] moirerey B 15 vós non doestes] uꝯ non doedes B 16 me] mj B 17 dize-l’-ei] dizeloey B
3 vos] vus Michaëlis; min] mi Michaëlis, Littera 6 vos] vus Michaëlis 8 vos] vus Michaëlis 9 vos] vus Michaëlis; min] mi Michaëlis, Littera 11 de que vos] aque-vus Michaëlis 12 vos] vus Michaëlis 14 vos] vus Michaëlis 15 vos] vus Michaëlis; doedes de min] doestes de mi Littera 18 vos] vus Michaëlis
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10C 10b 10a 10C (= Tav 221:1)
No primeiro verso do refrán mantemos a variante pronominal min de A, firme nas tres estrofas, face a mi - min - min de B, que semella ter nivelado a rima -i só na estrofa I.
A presenza de -n- na forma manuscrita <bona> é simple indicación gráfica da nasalidade fonolóxica de /õ/ (confirmada neste caso pola lección de A), o mesmo que noutras voces que se rexistran esporadicamente, en especial, nos apógrafos italianos (case sempre con unha das documentacións correcta) en <alguna> algũa e <(h)una> ũa, <capaton es> çapatões, <certano> certão, <lontano> loução, <lunar> lũar, <mano> mão, <pardonar> perdõar, <poner> põer, <uano> vão, <ueno> vẽo, <uilano> vilão. Sobre estas grafías e as formas do tipo irmana, véxase Ferreiro 2008b. Cfr. nota a 582.3.
A lectura de Michaëlis mantén a dubidosa lección de A (polo corte do folio), mais o texto de B é perfectamente lexítimo e responde ben ao contexto e ao paralelismo co v. 17.
Nótese a variante dixi (cfr. dixe no v. 8) de A, fronte á forma xeral dixe neste cancioneiro (véxase nota a 270.15-16).
A pesar da nivelación en doedes que no primeiro verso do refrán efectuou B, Michaëlis mantivo con firmeza ecdótica a variación do verbo (neste caso, de tipo estilístico), coa gradación doedes - doedes - doestes, que responde tamén á leve mudanza que no tempo do verbo se verifica na cláusula principal no verso seguinte a r1: é - é - sera. Cfr. nota a 27.4.