I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 297-298); Piccat (1995: 167-168 [= LPGP 963]), Littera (2016: II, 503-504).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 114); Carter (2007 [1941]: 89); Machado & Machado (1950: II, 55); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 256).
III. Antoloxías: Nemésio (1961 [1949]: 48); Nunes (1959: 234-235); Torres (1977: 292); Jensen (1992: 370).
1 vos] uus A : uos B 2 ei, falar] ei afalar B 3 coidar] cuydar B 5 vos] uus A 6 E] om. B; estes] esta B 8 vos] uus A 10 vos] uus A; mí] mī B 11 Com’é quite] Come quāto B 12 en] eu B 15 vos] uus A : uos B; mí] mī B 16 vos] uus A; eu saber] en sabedor B 17 me] mi B 20 doer] oer A; vos] uus A : uos B; mí] mj̄ B
En Michaëlis a terceira estrofa, ausente de A, aparece en nota a rodapé.
1 vos] vus Michaëlis, Piccat 3 vos] vus Michaëlis, Piccat; coidar] cuidar Littera 5 vos] vus Michaëlis, Piccat 8 vos] vus Michaëlis, Piccat 10 vos] vus Michaëlis, Piccat 11 Com’é quite] Com’e quanto] Michaëlis, Piccat, Littera 12 cuidar] coidar Piccat, Littera 15 vos ... min] vus ... mi Piccat : vos ... mi Littera 16 vos] vus Michaëlis, Piccat; faç’eu] faç[o] Michaëlis : faç’eu [rem] Littera 20 vos] vus Michaëlis, Piccat
Esquema métrico: 4 x 8a 8b 8b 8a 8C (= Tav 155:23)
Encontros vocálicos: 16 Ma·is
A lección de B (lémbrese que esta estrofa non foi transmitida en A) é claramente errada, pois non fai sentido nin é gramatical (*Com’e quanto meu coraçon / senon en vós d’en al cuidar, / se vo-l’eu ousasse mostrar...). É por isto que a emenda (presente en Rios Milhám) de quanto para quite semella a mellor opción, paleograficamente explicábel sen dificultade, por máis que Piccat respecte o texto do manuscrito e reinterprete o texto na paráfrase para evitar a incoherencia sintáctico-semántica (‘Come e quanto il mio cuore, se non per voi, nessun’altra cosa s’affligge...’).
Nótese a variación do refrán nesta estrofa III (min vs mi), só transmitida por B, provocada polo feito de B presentar a variante pronominal min no refrán das estrofas II-IV (fronte a mí na estrofa I, coincidente neste caso con A).
Aínda que Nobiling (2007 [1907]: 196) propón a emenda non vos faç’eu [ren] saber para resolver a aparente hipometría (cfr. faç[o] eu en Michaëlis), a contaxe bisilábica de mais evita calquera intromisión textual (véxase Ferreiro 2016c). Véxase nota a 12.8.
Significativamente, en A foi anulado un carácter que, con certeza, correspondería a esa preposición.