299 [= RM 147,6]
De mia sennor entend’eu ũa ren

De mia sennor entend’eu ũa ren:
ca me quer mal, assi Deus me perdon;
mais pero sei eno meu coraçon
ca mi-o non quer porque lle quero ben,
ca me non quis nunca nen quer creer,
per nulla ren, que lle sei ben querer.
Mais quer-me mal polo que vos direi:
porque me diz ca lle faço pesar
de a veer nunca nen lle falar,
ca mi-o non quer por al, eu ben o sei,
ca me non quis nunca nen quer creer,
[per nulla ren, que lle sei ben querer].
E des quand’ela fosse sabedor
do mui gran ben que ll’eu quis, poi-la vi,
pero me mal ar quisesse, des i
terria-m’eu que estava mellor,
ca me non quis nunca nen quer creer,
[per nulla ren, que lle sei ben querer].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscritos


A 188, B 339

Edicións


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 371); Barbieri (1980: 41 [= LPGP 911]); Littera (2016: II, 468).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 124; Carter (2007 [1941]: 111); Machado & Machado (1950: II, 97); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 299).

Variantes manuscritas


1 De] e A   2 me] mj B; me] mj B   4 lle] lhi B   5 nen] neu B   6 lle] lhi B   7 me] mj B   8 me diz ca lle] mj diz quelhi B   9 om. B   16 terria] Teiria B

Variantes editoriais


2 me ... me] mi ... mi Barbieri, me ... mi Littera   4 lle] lhi Barbieri   6 lle] lhi Barbieri   7 me] mi Barbieri; vos] vus Barbieri, Michaëlis   8 me] mi Barbieri; ca] que Barbieri, Littera; lle] lhi Barbieri   10 mi] me Littera   12 lle] lhi Barbieri   18 lle] lhi Barbieri, Littera

Paráfrase


(I) Eu sei unha cousa da miña señora: que me quere mal, así Deus me perdoe; porén, sei no meu corazón que non me quere mal porque a amo, pois nunca me quixo nin quere crer, de modo ningún, que a amo moito.

(II) Mais quéreme mal polo que vos direi: porque me di que lle causo pesar por vela e por lle falar, pois non me quere mal por outra cousa, eu ben o sei, pois nunca me quixo nin quere crer, de modo ningún, que a amo moito.

(III) E logo que ela fose sabedora do moito que a amei, desde que a vin, aínda que me quixese mal igualmente, desde entón eu crería que sería mellor para min, pois nunca me quixo nin quere crer, de modo ningún, que a amo moito.

Métrica


Esquema métrico: 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:223)

Encontros vocálicos: 4 mi-‿o; 10 mi-‿o

Notas


Texto
  • 3

    Dun modo diferente a como acontece noutros contextos en que mais e pero funcionan como conxuncións independentes do punto de vista sintáctico (véxase 76.10, 301.16, 692.10, 728.16, 953.4, 1146.9), mais pero (mas pero en 268.16) constitúe unha locución conxuntiva equivalente a ‘a pesar de, non obstante, porén’.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado

    Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
    Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies:

    ConfiguraciónsAceptar