1343 [= RM 30,25]
Pero el-rei á defeso

Pero el-rei á defeso
que juiz non filhe peito
do que per ant’el á preito,
vedes o que ei apreso:
quen s’ajudar quer do Alho
faz barata d’alg’e dá-lho.
Pero que é cousa certa
que el-rei pôs tal defesa
ond’a bon juiz non pesa,
dizen que, per encoberta,
quen s’ajudar quer do Alho
faz barata d’alg’e dá-lho.
Pero en tod’ome cabe,
en que á sén e cordura,
que se agarde tal postura,
vedes que diz quen o sabe:
quen s’ajudar quer do Alho
faz barata d’alg’e dá-lho,
en prata ou en retalho
ou en dobras en bisalho.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20

Manuscritos


B 1326, V 932

Edicións


I. Edicións críticas: Lapa (1970 [1965]: 202 [= LPGP 258-259]); Pagani (1971: 166); Lopes (2002: 521); Littera (2016: I, 278).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 318-319); Braga (1878: 175); Machado & Machado (1958: VI, 55-56).
III. Antoloxías: Tavares & Miranda (1987: 304).

Variantes manuscritas


5 ajudar] auidar V   7 é cousa] cousa he B   11 quen] Queu B   13 en] eu V   14 cordura] tordura B   15 agarde] agᵃde V; postura] pestura B : pestura V   20 en] on V; dobras] dobrias B : trobras V

Variantes editoriais


En Littera non existe refrán marcado tipograficamente na cantiga.
2 peito] feito Lapa   3 per ant’el á] perant’el ha Pagani   7 é cousa] cousa he Pagani : cousa é Lopes   15 se agarde] s’agarde Pagani : se aguarde Lopes, Littera

Paráfrase


(I) Aínda que o rei prohibiu que ningún xuíz reciba pagamento do que perante el vaia a xuízo, vede o que eu ouvín: quen do Allo quere ser axudado, vende algo barato e dallo.
(II) Aínda que é cousa certa que o rei estabeleceu tal prohibición que non lle pesa a ningún bon xuíz, din que, encubertamente, quen do Allo quere ser axudado, vende algo barato e dallo.
(III) Aínda que para calquera que teña siso e cordura é admisíbel que se respecte tal disposición, vede o que di quen o sabe: quen do Allo quere ser axudado, vende algo barato e dallo, (1) en prata ou en moedas de pouco valor ou en dobras de ouro, nunha saquetiña.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 7’a 7’b 7’b 7’a 7’C 7’C (= RM 160:446) + 7’c 7’c
Encontros vocálicos: 15 seagarde

Notas


Texto
  • 1

    Defeso é participio irregular de defender (reiterado tamén na cantiga 1340, do mesmo Estevan da Guarda), forma xeral fronte ao esporádico defendudo e defendido.

  • 2

    Téñase en conta que peito neste verso significa ‘paga, tributo’: é voz derivada do lat. pactum ‘acordo, convenio, pacto’, da familia lexical de peitar (véxase UC/Glosario, s.v.). Eis unha citación significativa:

    Et el rrey dõ Fernando reçebeu dos alaraues seus tributos et seus peytos conpridos et bẽ parados (Crónica Geral Galega; CGPA, ed. R. Lorenzo).

  • 4

    Apreso é participio irregular de aprender (< apprehensum), verbo procedente do lat. apprehendere.

  • 5

    O xuíz corrupto Alho alude moi probabelmente a Joan Alho, correxedor de D. Pedro I de Portugal entre 1358 e 1362 na rexión da Beira (véxase Projeto Littera, s.v. Alho, e Marcenaro & González, 2024: s.v. Alho).

  • 5-6

    As rimas Alho : dá-lho do refrán combinan voces independentes con un conglomerado de verbo + pronome(s), do mesmo modo que soo doo negó-o (292.14-16), vi-as - dias dirias (443.7-9), vi-a - averria querria (807.8-14), dia - vi-a (1236.15-19), pao - dá-o - vao - mao; paa - dá-a - vaa maa (1344.25-31, 26-32), as[s]eitou-meer[r]ou-me (1638.10-11), e dun modo similar á cantiga 634.28-21 (u melumequeixume) e 1334.15-21 (ten o - pequeno - neno), ben aspequenas (1437.4-5). Véxase Ferreiro (2021b).

  • 7

    A sistemática construción é cousa + adxectivo ao longo do corpus (691.17, 1446.4, 1654.7 etc.) aconsella acoller a variante de V, constituíndo a lección de B unha probábel inversión produto dun lapso de copia.

  • 8

    Na lingua medieval convivían o latinismo defensa coa moi maioritaria forma defesa (628.8), evolución diverxente do lat. defensam, que tamén deu como resultado patrimonial devesa; de calquera modo, a variante defensa está en liña co sinónimo defenson (3.14, 171.15, 601.9 etc.), sen palatalización inducida por iode, como en prijon (vs. prison), derivado do lat. defensiōnem.

  • 15

    Como acontece con frecuencia, a maioría dos editores optan pola variante (a)guardar fronte (a)gardar, por máis que sexa prioritaria a lección de AB ou, mesmo, lección unánime dos manuscritos. Cfr. nota a 28.16.

  • 19-20

    Na pasaxe, retalho (un anaco, especialmente de tea) parece adquirir o significado de ‘moedas de pouco valor’, ao tempo que bisalho (prob. de *bisaccŭlum, de bis- + dim. de saccus) era unha bolsa ou saquiño utilizada para gardar pequenas cousas de valor.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado