Na primeira copia da composición nos cancioneiros italianos (B 1044, V 634) falta a estrofa IV. A copia do derradeiro refrán en V’ foi feito como se se tratase dunha fiinda.
I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 293-294); Rodríguez (1980: 261); Cohen (2003: 579); Littera (2016: I, 464-465).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 225, 226-227); Braga (1878: 121-122, 122); Machado & Machado (1956: V, 50-52); Fernández Pousa (1959: 267, 271 [= LPGP 386]).
III. Antoloxías: Nunes (1959: 333); Álvarez Blázquez (1975: 34); Pena (1990: 111-112); Diogo (1998: 223-224).
1 Vay meu amigo morar con el Rey B’ : Vay meu amigo morar cō el rey V’ 2 amigas] amiga B’V’; grand’amor] grad amor BV 3 eu] ey B 4 lhe] lhi B’V’; morri assi] moirassy B : moirassi V : moiri assy B’ 5 morri] moiry B’ 6 des i] đsi V 7 Por nulha ren non me posso] Nen de morte nono pode B’V’ 8 moira] morra V; ced’e con gran pesar] ced engrā pesar B : ced en ꝯ grā pesar V; con] om. B 9 e amigas] Camigas B : camigas V : E amiga B’ : eamiga V’ 10 qual] q̅l V; eu] en B; quand'el] quaudel B 11 morri] moiri B’ 13 Eu] E eu B’V’; morrerei] moirerey BB’ 14 e amigas] camigas V : E amiga B’ : e amigo V’; quand’el aqui] qwd el a q̅ V : quaudel B 15 fara] dira BV; quen] que B : q̅ V 16 qual] ꝙ̄ B : q̅r V; o non vi] emē euu B : a non V 19-24 om. BV 21 morrer] moirer B’ 23 morri] moiri B’
4 lhe] lhi Rodríguez 7 Por nulha ren] Nen de morte Cohen 15 fara] dirá Littera
(I) Foise o meu amigo para a corte do rei e, amigas, co grande amor que lle teño, cando el voltar, eu xa morta estarei; mais non lle digan que morrín deste xeito, porque, se souber como morrín por el, a súa vida será moi curta desde entón.
(II) De ningunha maneira podo evitar morrer cedo e con gran sufrimento; e, amigas, cando el chegue aquí, que non saiba por vós que morte sufrín, porque, se souber como morrín por el, a súa vida será moi curta desde entón.
(III) Eu morrerei cedo, se Deus quixer; e, amigas, cando el aquí chegue, quen lle diga a morte que tiven desde o momento en que non o vin cometerá desmesura, porque, se souber como morrín por el, a súa vida será moi curta desde entón.
(IV) Xa non podo librarme da morte; mais, cando el regrese para me ver, non lle digan como el me fixo morrer antes de tempo ao marchar de aquí, porque, se souber como morrín por el, a súa vida será moi curta desde entón.
Esquema métrico: 10a 10a 10a 10b 10B 10B (= RM 19:16)
Encontros vocálicos: 10 sá·bi͜a
A dupla transmisión da cantiga exhibe unha diverxencia no inicio da composición a través do uso do tempo pretérito no incipit e mais na interlocución plural (amigas), que contrasta co tempo presente e o singular amiga da segunda copia: Foi-s’o meu amigo a cas d’el-rei / e, amigas, ... vs. Vai meu amigo morar con el-rei e, amiga, ...
Nótese como a lección moir’assi de BV implica hipometría.
Neste verso volve aparecer unha nova redacción diverxente entre as dúas copias, con sutís mudanzas e adaptacións:
Por nulha ren non me posso guardar
que non moira ced’e con gran pesar.
Eis a segunda versión:
Nen de morte non o pode guardar
que non moira ced’én con gran pesar.
Talvez a presenza de dira en BV obedece a un lapso por atracción fonética da consoante dental de desmesura e a presenza de disser no final do verso: desmesura fara/*dira quen lhi disser.
This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
Click below to accept or to edit your cookie settings.