694 [= RM 79,23]
Foi-s’o meu amigo d’aqui noutro dia

Foi-s’o meu amigo d’aqui noutro dia
coitad’e sanhud’, e non soub’eu ca s’ia;
mais, ja que o sei, e por Santa Maria,
e que farei eu, louçãa?
Quis el falar migo e non ouve guisado,
e foi-s’el d’aqui sanhud’e mui coitado
e nunca depois vi el nen seu mandado:
e que farei [eu], louçãa?
Quen lh’ora dissesse quan trist’oj’eu sejo
e quant[o] oj’eu, mui fremosa, desejo
falar-lh’e vee-l’! E, pois que o non vejo,
e que farei [eu], louçãa?
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 

Manuscrits


B 679, V 281

Éditions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 103 [= LPGP 535]); Cohen (2003: 164); Littera (2016: I, 609).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 111); Braga (1878: 54); Machado & Machado (1952: III, 354).
III. Antoloxías: Mongelli & Maleval & Vieira (1995: 162); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996a: 121).

Variantes manuscrites


1 noutro] nontro B   3 Santa] sancta BV   4 louçãa] louçaa BV   5 Quis] Que V   9 quan] q̅n V   10 oj’eu] oleu V

Variantes éditoriales


4 louçãa] louçana Cohen, Littera   5 migo] migu’ Nunes   8 louçãa] louçana Cohen, Littera   10 quant[o]] quant’ Nunes   12 louçãa] louçana Cohen, Littera

Paraphrase


(I) Foise o meu amigo de aquí o outro día coitado e sañudo, e eu non souben que se ía; mais xa que o sei, e por Santa María, que farei eu, louzá?

(II) El quixo falar comigo e non tivo oportunidade, e foise de aquí sañudo e moi coitado, e nunca despois o vin a el nin un recado seu: e que farei eu, louzá?

(III) Quen lle dixese agora o moi triste que eu estou e canto eu hoxe, fermosa, desexo falarlle e velo! E pois non o vexo, que farei eu, louzá?

Métrique


Esquema métrico: 3 x 11’a 11’a 11’a 7’B (= RM 11:7)

Encontros vocálicos: 5 migoe

Notes


Texte
  • 1

    Nótese a similitude deste verso inicial co incipit de 831.1 (Pero da Ponte) e 1124.1 (Pero de Berdia): Foi-s’o meu amigo d’aqui.

  • 4

    Como acontece nunha cantiga de Vaasco Gil (véxase nº 679) e noutra de Martin de Caldas (véxase nº 1215.2), onde se rexistra irmãa (<irmaa> BV) no primeiro verso de cada estrofa e mais no refrán, tamén nesta cantiga aparece un inédito louçãa (<louçaa> BV) que contrasta vivamente co sistemático uso do arcaísmo louçana en diversas cantigas de amigo, especialmente no refrán (582.3, 704.3, 1289.3, 1294.3).

    Por outro lado, no refrán a copulativa introduce a interrogación, a semellanza do que con frecuencia acontece noutras cantigas. Cfr., por exemplo, e se o verei, velida? (705.r). Cfr. nota a 3.21.

  • 9

    A forma sejo, P1 de presente indicativo de seer, resultado da conxugación regular de sĕdēre neste tempo (sĕdĕō, sĕdes etc.), compite desvantaxosamente cos resultados de sŭm (> son) e *sono (> sõo, soo) (véxase Ferreiro 1999: §218b).

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter