I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 215-216); Radulet (1979: 64 [= LPGP 267]); Littera (2016: I, 283-284).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 85); Braga (1878: 43); Machado & Machado (1952: III, 264).
1 vos] uos BV 2 vos] uos BV; vos] uos BV 7 non] nō B; vos] uos BV; vos] uos BV 8 per-mesura] Pre mesura B : pre musura V 9 vos] uos BV 10 ouv’a poer] Ouuaroer B : ouua roer V; coraçon] corazō B 13 sobre todas] sobro todos V 14 vos] Vos B : uos V; fez] sem V 15 mesura] messura V; outro] o outro BV 16 no meu] uomeu V; coraçon a poer] coracom arder BV
6 come] como Nunes 8 per-mesura] fremosura Nunes : fremesura Littera 9 todo] tod(e) Nunes 10 coraçon] corazom Radulet 15 todo] todo o Nunes, Radulet, Littera
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= Tav 160:43)
Encontros vocálicos: 9 todo‿este; 15 mesura‿e, todo‿outro; 16 ouve‿eu
Neste verso comparece por única vez no corpus a P1 de pretérito de poer ou põer (< posui) coa mesma palatalización que se detecta esporadicamente noutras formas de pretéritos fortes, como prix ou quix. Véxase nota a 74.13.
Nas cantigas profanas, a partícula perfectiva per- aparece, de regra, anteposta a formas verbais, con dúas excepcións, xa que, para alén de per-mesura (anteposta a substantivo), tamén se rexistra anteposta a adxectivo en per-peideira (1489.58).
A emenda da errada lección <arder> dos manuscritos para a poer vén indicada polas construcións paralelas dos vv. 4-5 (pux no coraçon / que fale...) e 10-11 (poer eno meu coraçon / que fale...): é obrigada tamén nesta pasaxe a presenza da expresión poer no coraçon...