631 [= Tav 33,1]
Ai boa dona, se Deus vos perdon

Ai boa dona, se Deus vos perdon,
que vos non pes do que vos eu direi:
eu viv’en coita, ca tal senhor ei
mui fremosa e pux no coraçon
que fale vosco, ca non vi senhor
que semelhe come vós, mia senhor.
E non vos pes, senhor, pois vos Deus deu
per-mesura e bondad’e bon prez,
e por todo este ben que vos El fez
ouv’a poer eno coraçon meu
que fale vosco, [ca non vi senhor
que semelhe come vós, mia senhor].
Pois sobre todas en ben parecer
vos Deus fez máis fremosa e en sén
e en mesura e en todo outro ben,
ouve eu no meu coraçon a poer
que fale vosco, [ca non vi senhor
que semelhe come vós, mia senhor].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscritos


B 615bis, V 217

Edicións


I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 215-216); Radulet (1979: 64 [= LPGP 267]); Littera (2016: I, 283-284).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 85); Braga (1878: 43); Machado & Machado (1952: III, 264).

Variantes manuscritas


1 vos] uos BV   2 vos] uos BV; vos] uos BV   7 non] nō B; vos] uos BV; vos] uos BV   8 per-mesura] Pre mesura B : pre musura V   9 vos] uos BV   10 ouv’a poer] Ouuaroer B : ouua roer V; coraçon] corazō B   13 sobre todas] sobro todos V   14 vos] Vos B : uos V; fez] sem V   15 mesura] messura V; outro] o outro BV   16 no meu] uomeu V; coraçon a poer] coracom arder BV

Variantes editoriais


6 come] como Nunes   8 per-mesura] fremosura Nunes : fremesura Littera   9 todo] tod(e) Nunes   10 coraçon] corazom Radulet   15 todo] todo o Nunes, Radulet, Littera

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= Tav 160:43)

Encontros vocálicos: 9 todo‿este; 15 mesura‿e, todo‿outro; 16 ouve‿eu

Notas


Texto
  • 4

    Neste verso comparece por única vez no corpus a P1 de pretérito de poer ou põer (< posui) coa mesma palatalización que se detecta esporadicamente noutras formas de pretéritos fortes, como prix ou quix. Véxase nota a 74.13.

  • 8

    Nas cantigas profanas, a partícula perfectiva per- aparece, de regra, anteposta a formas verbais, con dúas excepcións, xa que, para alén de per-mesura (anteposta a substantivo), tamén se rexistra anteposta a adxectivo en per-peideira (1489.58).

  • 15

    Na expresión todo outro ben non é aceptábel a presenza do artigo, produto dun erro de copia, como confirma a sistemática construción tod’outro ben ao longo do corpus (142.30, 186.7, 195.11 etc.).

  • 16

    A emenda da errada lección <arder> dos manuscritos para a poer vén indicada polas construcións paralelas dos vv. 4-5 (pux no coraçon / que fale...) e 10-11 (poer eno meu coraçon / que fale...): é obrigada tamén nesta pasaxe a presenza da expresión poer no coraçon... 

Buscar
    Non se atopou ningún resultado