1468 [= RM 66,5]
Se eu, amigos, u é mia sen[h]or

Se eu, amigos, u é mia sen[h]or
viver ousasse, por tod’outro ben
que Deus no mundo a outro pecador
fazer quisess’, eu ja, per boa fe,
ren non daria; mais, pois assi é
e que non ous’i a viver, conven
que moir’, amigos, ca non sei eu quen
viver podess’e pois non ousass’ir
u ést’aquela que sa vida ten
en seu poder, e seu ben e seu mal,
como ela ten de mí; e non me val
ren contra ela nen me val servir
ela, que sérvio, pero que mi oir
non quer mia coita nen me quer i dar
conselho, amigos, nen quer consentir
que a veja nen que more u a veer
possa per ren: e meu gran ben-querer
e meu serviço tod’é seu pesar,
pero, amigos, ei eu [...]
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 

Manuscritos


B 1449 (f. 301r, col. b, 301v, col. a), V 1059 (f. 172r, col. b, 172v, col. a)
[Cantiga de Amor]

Despois do último verso, en B parece iniciarse unha nova estrofa, interrompida: Pero amigꝯ ey eu.

Edicións


I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 523-524 [= LPGP 430-431]); Littera (2016: I, 497).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 367-368); Braga (1878: 201-202); Machado & Machado (1958: VI, 149-150).

Variantes manuscritas


1 amigos] amigus V; mia] ma B   3 outro] ontº B   6 e] Et B   7 amigos] amigus V; eu om. B   9 aquela] aquila B; ten] dē V   10 poder] podey B   14 coita] cayta B   15 amigos] amigus V; consentir] conssenar B   16 u a] ou ha B   17 ren] hē V   18 serviço] ƥmço B : ƥuizo V; tod’é] todo BV; pesar] < + > B : prebir V

Variantes editoriais


3 mundo] mund(o) Nunes   8 podess’e] podesse Nunes, Littera   11 como] com(o) Nunes   15 conselho] conselh(o) Nunes   16 more] mor(e) Nunes   17 gran ben-querer] gran ben querer Nunes : gram bem querer Littera   18 tod’é] tod(o) [é] Nunes   19 om. Nunes

Paráfrase


(I) Se eu, amigos, vivir ousase onde reside a miña señora, eu xa non daría nada, abofé, por calquera outro ben que Deus quixese facer a outro pecador; mais xa que así é, que non ouso vivir alí, convén (II) que morra, amigos, pois eu non coñezo quen puidese vivir e despois non ousase ir a onde está aquela que ten poder sobre a súa vida e o seu ben e o seu mal, como ela ten de min; e non me vale ren contra ela nin me vale servila (III) a ela, que sirvo aínda que non me quere ouvir a miña coita nin me quere dar remedio, amigos, nin de ningún xeito quere consentir de que a vexa nin que more onde a poida ver: e o meu grande amor e o meu servizo todo é causa de pesar para ela, (IV) aínda que, amigos, eu teño […].

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10a 10c 10c 10b (= RM 124:2)

Encontros vocálicos: 3 mundoa; 11 comoela; 13 sér·vi͜o, mio·ir; 15 conselho,amigos; 16 moreu

Notas


Texto
  • *

    Esta composición é unha cantiga ateúda atá a fiinda (talvez só iniciada en B), con ligazón sintáctico-discursiva entre todas as súas estrofas, incluída na relación de cantigas ateúdas confeccionada por Gonçalves (2016 [1993]: 269-270).

  • 1

    É relativamente frecuente no Cancioneiro da Vaticana a presenza da terminación -us en voces en que é xeral a terminación -os (<amigus>, vv. 1, 7, 15); na realidade, esta grafía aparece case exclusivamente en formas verbais de P4 e nomes masculinos plurais. A súa esporádica presenza, limitada aos apógrafos italianos, mostra que é produto do desenvolvemento da abreviatura <9> en posición final, abreviatura herdada do latín, onde funcionaba como desinencia de nominativo nos nomes da segunda declinación, rematados en -us.
    Por outra parte, aínda que, en principio, ma (forma de B) é tamén unha forma correcta para o posesivo átono feminino (véxase nota a 104.18), débese advertir que, en xeral, esta variante ma é produto dun erro de copia, como mostran as varias leccións <m\h/a> ou <m\h/as> dos apógrafos italianos: 599.13, 678.8, 966.8, 984.1, 1009.1, 1297.1. Para alén disto, en xeral a forma ma(s) aparece só nun dos cancioneiros, fronte aos restantes testemuños manuscritos coa forma <mia> ou <mha>: B vs. A (190.r1 na estrofa II, 197.9), AB vs. V (403.14, 404.1), V vs. B (505.3, 506.13 e 21, 554.10, 556.9, 557.17, 604.r2, 605.4 e 10, 609.4, 625.1, 636.1, 794.9, 859.3, 887.5 e r1 nas estrofas I-III, 966.8, 992.3, 1000.16, 1002.r2 na estrofa III, 1165.r2 na estrofa I, 1453.4 e 7, 1457.3, 1459.r1 e r2 na estrofa II, 1468.1, 1469.2, 1470b.6, 1483.r), AV vs. B (887.5 e r1 nas estrofas I-III), e B vs. V (548.5, 632.1, 634.13, 645.9, 690.1, 1363.r2 na estrofa II).

  • 6

    Na lingua trobadoresca o verbo ousar aparece en complexos verbais (ousar + infinitivo) mais tamén en estruturas equivalentes coa preposición a como nexo (véxase tamén 167.11, 293.5, 373.6, 448.8, 553.1 e 11, 602.3, 882.28, 1025.15). Cfr. nota a 3.17.

  • 13

    O pronome persoal tónico oblicuo ela é complemento directo sen preposición (nen me val servir ela), feito frecuente na lingua dos trobadores.

  • 15

    A lección <conssenar> de B remite ao relativamente frecuente erro <a>/<ti> (e <a>/<ci>) nos apógrafos italianos: <para> B parti (18.18), <Maram> B Martin (115.8), <marã> B Martin (115.22), <parar> B partir (627.9), <parado> BV partido (1326.21), <parar> V partir (1345.13), <ama> B cima (1489.47) etc.

  • 17

    Téñase en conta que a inicial expresión verbal ben querer funciona neste contexto como un substantivo, do mesmo modo que ben-fazer. É por isto que a representación gráfica debe indicar tal condición, de modo que se perciba o paralelismo sintáctico e semántico con serviço (v. 18). Cfr. nota a 119.17.

  • 18

    Pesar como palabra rimante é hipótese de lectura para suprir a lacuna de B e a obviamente errada lección <prebir> de V.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado