1381 [= RM 97,8]
Foi a citola temperar

Outrossi fez estes cantares aposto a un jograr que dizian Lopo, e citolava mal e cantava peior; e son estes:

Foi a citola temperar
Lopo que citolasse,
e mandaron-lh’algo dar
en tal que a leixasse,
e el cantou log’enton,
e ar deron-lh’outro don
en tal que se calasse.
U a citola temperou,
logo lh’o don foi dado
que a leixasse; el cantou,
e diss’un seu malado:
«[........................... -ar],
ar dé-lh’alg’a quen pesar:
non se cal’endoado.
E conselhava eu [mui] ben
a quen el don pedisse:
desse-lho log’e, per ren,
seu cantar non ois[s]e,
ca est’é, ai meu senhor,
o jograr braadador
que nunca bon son disse».
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 

Manuscritos


B 1363 (f. 291v, col. a), V 971 (f. 154v, cols. a-b)
[Cantiga de Escarnio e mal dizer]

Edições


I. Edicións críticas: Bertolucci Pizzorusso (1992 [1963]: 137); Lapa (1970 [1965]: 440 [= LPGP 644]); Lagares (2000: 162 [rúbrica]); Lopes (2002: 314); Littera (2016: II, 140-141).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 332); Braga (1878: 182-183); Machado & Machado (1958: VI, 98-99).
III. Antoloxías: Torres (1977: 483); Tavares & Miranda (1987: 185); Marcenaro (2006: 134-136); Magalhães (2007: 131); Gutiérrez (2023: 27, 345).

Variantes manuscritas


3 algo] ago B   9 don] doo V   11 seu] sen B   17 desse] disse BV   18 ois[s]e] oy sol B : oy sol V

Variantes editoriais


Rúbrica: aposto] aposto[s] Lopes, Littera; jograr] jogral Lopes, Littera; e son estes] om. Lapa, Lopes

Texto:
Na edición de Bertolucci Pizzorusso a lacuna textual está situada entre os vv. 13 e 14.
1 temperar] tenprar Bertolucci Pizzorusso   3 [e] om. Bertolucci Pizzorusso, Lapa, Lopes, Littera   8 temperou] tenprou Bertolucci Pizzorusso   10 leixasse; el cantou] leixass’e cantou Bertolucci Pizzorusso : leixass’, e el cantou Lapa, Lopes, Littera   12 [–Pera leixar de cantar] Lapa, Lopes, Littera   13 dé] dê Lopes, Littera   14 endoado] endõado Bertolucci Pizzorusso   15 eu] en Bertolucci Pizzorusso   20 jograr] jogral Lopes, Littera

Paráfrase


Outrosí (Martín Soárez) fixo apropiadamente estes cantares a un xograr chamado Lopo e que tocaba mal a cítola e cantaba peor; e son estes:

(I) Foi Lopo afinar a cítola para a tocar e mandáronlle dar algo con tal de que a deixase, e entón el cantou logo, e déronlle tamén outro presente con tal de que calase.
(II) Cando afinou a cítola logo o presente lle foi dado para que a deixase; el cantou, e díxolle un seu criado: «[...], déalle algo tamén aquel a quen lle pese: non cale de balde.
(III) Daba eu un moi bo consello a quen el lle pedise pagamento: que llo dese logo e, de maneira ningunha, ouvise o seu cantar, porque este é, ai meu señor, o xograr bradador que nunca unha boa melodía entoou».

Métrica


Esquema métrico: 8a 6’b 7a 6’b 7c 7c 6’b (cfr. RM 101:67)

Encontros vocálicos: 10 leixasse;el

Notas


Rubrica
  • A rúbrica di respecto tamén ás cantigas UC 1382, 1383 e 1384, todas elas a escarnecer o xograr Lopo.
    Sobre a hipotética e fantasmal categoría das cantigas de “maldizer aposto”, defendida por Lopes (2004: 137-160), véxase nota a UC 1367.

Texto
  • *

    A estrutura métrica desta composición mostra unha combinación de medidas en que o verso inicial de cada estrofa conta con unha sílaba métrica máis, a semellanza doutras cantigas do corpus profano (UC 1324, 1426, 1613...). Cfr. nota ao v. 15.

  • 3

    A copulativa inicial é necesaria para completar a medida do verso, heptasilábico agudo (como os vv. 5-6), tendo en conta, ademais, a súa frecuente omisión por erro de copia, como mostran os abondosos casos en que algún dos manuscritos ofrece a lección correcta: A vs. B (65.29, 117.12, 165.10, 174.12 etc.), B vs. V (424.14, 1195.16 etc.), V vs. B (403.6, 1614.20 etc.).

  • 10

    A imposibilidade de sinalefa coa copulativa e (Cunha 1982: 32-47, 99-128) fai con que non se deba segmentar a conxunción neste verso, para permitir a sinalefa leixasse‿el.

  • 11

    A voz malado ‘criado, servente’ só volve aparecer nunha cantiga de Joan Soarez Coelho: 

    nen fiar’o senhor [e]no malado
    nen o malado [e]no senhor ren (1423.15-16).

    Non é voz común na Idade Media, e só achamos malado nos Foros de Garvão, do século XIII: 

    salueselj na cruz cõ do(us) hom(e)s q(ue) nõ seiã malados Alẽos nẽ falsos nẽ destestados (...) Et se o Cauall(e)i(r)o ou peom ou hom(e) solteyro ferir a malado allẽo aía con el meyo ioyzio (...) e se o malado AllẼo A Cauallo Aía Juyzo d(e) peõ p(or)que e mallado allẽo (cfr. CIPM, s.v.).

  • 15

    Os vv. 1 e 8, iniciais das estrofas I e II, indican que esta cantiga está construída de modo que o verso inicial de cada estrofa presenta máis unha sílaba a respecto dos restantes versos da composición. Neste sentido, a edición de Bertolucci Pizzorusso, consciente do problema métrico, reduciu temperar a un inexistente temprar; é por isto que resulta ecdoticamente máis fundada a reintegración de mui, adverbio presente en conselhar mui ben, que se rexistra con relativa frecuencia no corpus (7.30, 487.1, 791.1...). Para alén disto, os cancioneiros achegan pasaxes en que os testemuños son diverxentes verbo da presenza / ausencia do adverbio mui (A vs. BV: 400.13, 421.19; B vs. A: 194.4; BV vs. A: 421.13; B vs. V: 1184.3).

  • 16

    As edicións precedentes coinciden na emenda de <disse>, lección talvez condicionada polo pedisse do verso anterior, en prol de desse, de modo que se estabelece a correlación dar - pedir: nesta estrofa o trobador aconsella a aquel a quen o xogral pedise don, que llo dese, mais non para escoitalo, senón para non o ouvir cantar.

  • 20

    A familia lexical de braadar (braado, braador) está ben representada en toda a produción textual medieval (véxase CGPA, s.v.). Braadar 'bradar, berrar' procede de *balatrāre, derivada de balatro,-onis (cfr. Corominas & Pascual 1980-1991: s.v. baladrar).

Procurar
    Não foram encontrados resultados