1343 [= RM 30,25]
Pero el-rei á defeso

Pero el-rei á defeso
que juiz non filhe peito
do que per ant’el á preito,
vedes o que ei apreso:
quen s’ajudar quer do Alho
faz barata d’alg’e dá-lho.
Pero que é cousa certa
que el-rei pôs tal defesa
ond’a bon juiz non pesa,
dizen que, per encoberta,
quen s’ajudar quer do Alho
faz barata d’alg’e dá-lho.
Pero en tod’ome cabe,
en que á sén e cordura,
que se agarde tal postura,
vedes que diz quen o sabe:
quen s’ajudar quer do Alho
faz barata d’alg’e dá-lho,
en prata ou en retalho
ou en dobras en bisalho.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20

Manuscritos


B 1326, V 932

Edicións


I. Edicións críticas: Lapa (1970 [1965]: 202 [= LPGP 258-259]); Pagani (1971: 166); Lopes (2002: 521); Littera (2016: I, 278).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 318-319); Braga (1878: 175); Machado & Machado (1958: VI, 55-56).
III. Antoloxías: Tavares & Miranda (1987: 304).

Variantes manuscritas


5 ajudar] auidar V   7 é cousa] cousa he B   11 quen] Queu B   13 en] eu V   14 cordura] tordura B   15 agarde] agᵃde V; postura] pestura B : pestura V   20 en] on V; dobras] dobrias B : trobras V

Variantes editoriais


En Littera non existe refrán marcado tipograficamente na cantiga.
2 peito] feito Lapa   3 per ant’el á] perant’el ha Pagani   7 é cousa] cousa he Pagani : cousa é Lopes   15 se agarde] s’agarde Pagani : se aguarde Lopes, Littera

Paráfrase


(I) Aínda que o rei prohibiu que ningún xuíz reciba pagamento do que perante el vaia a xuízo, vede o que eu ouvín: quen do Allo quere ser axudado, vende algo barato e dallo.
(II) Aínda que é cousa certa que o rei estabeleceu tal prohibición que non lle pesa a ningún bon xuíz, din que, encubertamente, quen do Allo quere ser axudado, vende algo barato e dallo.
(III) Aínda que para calquera que teña siso e cordura é admisíbel que se respecte tal disposición, vede o que di quen o sabe: quen do Allo quere ser axudado, vende algo barato e dallo, (1) en prata ou en moedas de pouco valor ou en dobras de ouro, nunha saquetiña.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 7’a 7’b 7’b 7’a 7’C 7’C (= RM 160:446) + 7’c 7’c
Encontros vocálicos: 15 seagarde

Notas


Texto
  • 1

    Defeso é participio irregular de defender (reiterado tamén na cantiga 1340, do mesmo Estevan da Guarda), forma xeral fronte ao esporádico defendudo e defendido.

  • 2

    Téñase en conta que peito neste verso significa ‘paga, tributo’: é voz derivada do lat. pactum ‘acordo, convenio, pacto’, da familia lexical de peitar (véxase UC/Glosario, s.v.). Eis unha citación significativa:

    Et el rrey dõ Fernando reçebeu dos alaraues seus tributos et seus peytos conpridos et bẽ parados (Crónica Geral Galega; CGPA, ed. R. Lorenzo).

  • 4

    Apreso é participio irregular de aprender (< apprehensum), verbo procedente do lat. apprehendere.

  • 5

    O xuíz corrupto Alho alude moi probabelmente a Joan Alho, correxedor de D. Pedro I de Portugal entre 1358 e 1362 na rexión da Beira (véxase Projeto Littera, s.v. Alho, e Marcenaro & González, 2024: s.v. Alho).

  • 5-6

    As rimas Alho : dá-lho do refrán combinan voces independentes con un conglomerado de verbo + pronome(s), do mesmo modo que soo doo negó-o (292.14-16), vi-as - dias dirias (443.7-9), vi-a - averria querria (807.8-14), dia - vi-a (1236.15-19), pao - dá-o - vao - mao; paa - dá-a - vaa maa (1344.25-31, 26-32), as[s]eitou-meer[r]ou-me (1638.10-11), e dun modo similar á cantiga 634.28-21 (u melumequeixume) e 1334.15-21 (ten o - pequeno - neno), ben aspequenas (1437.4-5). Véxase Ferreiro (2021b).

  • 7

    A sistemática construción é cousa + adxectivo ao longo do corpus (691.17, 1446.4, 1654.7 etc.) aconsella acoller a variante de V, constituíndo a lección de B unha probábel inversión produto dun lapso de copia.

  • 8

    Na lingua medieval convivían o latinismo defensa coa moi maioritaria forma defesa (628.8), evolución diverxente do lat. defensam, que tamén deu como resultado patrimonial devesa; de calquera modo, a variante defensa está en liña co sinónimo defenson (3.14, 171.15, 601.9 etc.), sen palatalización inducida por iode, como en prijon (vs. prison), derivado do lat. defensiōnem.

  • 15

    Como acontece con frecuencia, a maioría dos editores optan pola variante (a)guardar fronte (a)gardar, por máis que sexa prioritaria a lección de AB ou, mesmo, lección unánime dos manuscritos. Cfr. nota a 28.16.

  • 19-20

    Na pasaxe, retalho (un anaco, especialmente de tea) parece adquirir o significado de ‘moedas de pouco valor’, ao tempo que bisalho (prob. de *bisaccŭlum, de bis- + dim. de saccus) era unha bolsa ou saquiño utilizada para gardar pequenas cousas de valor.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado

    Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
    Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies:

    ConfiguraciónsAceptar