1068 [= RM 22,3]
A dona que eu am’e tenho por senhor

A dona que eu am’e tenho por senhor
amostrade-mi-a, Deus, se vos én prazer for,
se non, dade-mi a morte.
A que tenh’eu por lume destes olhos meus
e por que choran sempre, amostrade-mi-a, Deus,
se non, [dade-mi a morte].
Essa que Vós fezestes melhor parecer
de quantas sei, ai Deus, fazede-mi-a veer,
se non, da[de-mi a morte].
Ai Deus, que mi-a fezestes máis ca min amar,
mostrade-mi-a u possa con ela falar,
se non, [dade-mi a morte].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 

Manuscrits


B 1066, V 657

Éditions


I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 423); Indini (1978: 113-114 [= LPGP 164-165]); Littera (2016: I, 151-152).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 232); Braga (1878: 125-126); Machado & Machado (1956: V, 82); Camargo et alii (1992: 29).
III. Antoloxías: De la Iglesia (1886: III, 9-10); López-Aydillo (1914: 38-39); Tavares (1943 [1923]: 38); De las Casas (1928: 27); Norton (1935: 16); Seoane (1941: 32); Nemésio (1961 [1949]: 64); Fernández Pousa (1951: 19); Piccolo (1951: 3); Varela Jácome (1953: 10); Nunes (1959: 232-233); Tavares (1961: 31-32); Martín Gaite & Ruíz Tarazona (1972: 31-33); Álvarez Blázquez (1975: 17-18); Landeira Yrago (1975: 118); Torres (1977: 96); Correia (1978: 84); Fiúza (1981: 120-121); Dobarro Paz et alii (1987: 23); Matalobos (1989: 38); Pena (1990: 41); Sansone (1990: 76); Jensen (1992: 60); Pena (1993: 116); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 32); Diogo (1998: 229); Arias Freixedo (2003: 187); Mongelli (2009: 11); Lopes & Ferreira & Silvestre (2015: 39).

Variantes manuscrites


8 ai Deus, fazede-mi-a] ay des faze(stes)demha <   > V   10 Ai Deus] Ao des V; amar] ama<> V

Variantes éditoriales


5 sempre] sempr(e) Nunes : sempr’ Indini, Littera

Paraphrase


(I) A muller que eu amo e teño por señora, mostrádema, Deus, se tal cousa vos prace, se non, dádeme a morte
(II) A que eu teño por luz destes meus ollos e por quen choran sempre, mostrádema, Deus, se non, dádeme a morte.
(III) Esa que Vós fixestes máis fermosa de cantas eu coñezo, ai Deus, facédema ver, se non, dádeme a morte.
(IV) Ai, Deus, que ma fixestes amar máis que a min, mostrádema onde poida falar con ela, se non, dádeme a morte.

Métrique


Esquema métrico: 4 x 12a 12a 6’B (= RM 26:44)

Encontros vocálicos: 2 -mi͜-a; 3 -mia; 5 sempre,amostrade-mi͜-a; 6 -mia; 8 -mi͜-a; 9 -mia; 10 mi͜-a; 11 mi͜-a; 12 -mia

Notes


Texte
  • 4

    A fórmula lume destes ~ dos olhos meus é verdadeiramente frecuente no corpus, nomeadamente nas cantigas de amor. 

  • 10

    A preposición a non existe na expresión amar máis ca mi(n)/sí (nen al), moi frecuente no corpus trobadoresco (44.13, 102.17, 140.8 e 10, 200.5, 215.16 etc.), a pesar de, aparentemente, o pronome tónico esixir a presenza do enlace. Neste sentido, téñase en conta que os pronomes persoais tónicos poden aparecer sen preposición en numerosas pasaxes trobadorescas (véxase Glosario, s.v. , func. 2). Véxase nota a 861.14. Cfr. nota a 177.22 e 243.16.

  • 11

    Repárese na normal convivencia das formas amostrar (vv. 2, 5) e mostrar (v. 11) conforme as necesidades métricas, en liña con outros verbos que presentan a mesma alternancia. Cfr. nota a 35.12.

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter