1202 [= RM 134,9]
Tal vai o meu amigo con amor que lh’eu dei

Tal vai o meu amigo con amor que lh’eu dei,
come cervo ferido de monteiro d’el-rei.
Tal vai o meu amigo, madre, con meu amor,
come cervo ferido de monteiro maior.
E, se el vai ferido, irá morrer al mar;
‘ssi fara meu amigo se eu del non pensar.
E guardade-vos, filha, ca ja m’eu atal vi
que se fez[o] coitado por guaanhar de min.
E guardade-vos, filha, ca ja m’eu vi atal
que se fez[o] coitado por de min guaanhar.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10

Manuscritos


B 1186, V 791

Só o v. 7 aparece disposto nunha única liña en BV, coa nota colocciana 6. syll colocada lateralmente.

Edições


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 373-374); Méndez Ferrín (1966: 145 [= LPGP 875]); Azevedo Filho (1995 [1974]: 50); Cohena (2003: 419); Cohenb (2014 [2013]: 31); Littera (2016: II, 411-412).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 272); Braga (1878: 149); Bell (1922: 259); Machado & Machado (1956: V, 285-286); Montero Santalha (2004); Arbor Aldea & Santiago Gómez (2019: 80).
III. Antoloxías: López-Aydillo (1914: 49); De las Casas (1928: 42-43); Pellegrini (1928: 34-35); Cidade (1941: 29-30); Seoane (1941: 52-53); Nemésio (1961 [1949]: 176-177); Varela Jácome (1953: 25-26); Álvarez Blázquez (1975: 212-213); Landeira Yrago (1975: 104); Torres (1977: 357); Reckert & Macedo (1980: 96); Beltrán (1987: 75); Dobarro Paz et alii (1987: 97); Pena (1990: 92-93); Sansone (1990: 298); Jensen (1992: 336); Pena (1993: 74-75); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996a: 214); Morán (1999: 62-63); [Morán] (2001: 73); Arias Freixedo (2003: 789-790); Brea López & Fernández Guiadanes (2014: 87-88); Gutiérrez (2023: 57, 295).

Variantes manuscritas


5 morrer] moirer B

Variantes editoriais


En Nunes e en Méndez Ferrín a cantiga é editada en vinte versos hexasilábicos. Azevedo Filho, por súa vez, formula a hipótese de unha lacuna textual de dous versos (vv. 7-8 na súa proposta editorial), que Littera preenche:
          [E se el vai ferido, al mar irá morrer;
          ‘si fará meu amigo, se eu nom lhe valer.]

6 ‘ssi] si Nunes, Cohena, Azevedo Filho, Cohenb, Littera : sí Méndez Ferrín   7 m’eu] un Nunes   8 fez[o] coitado] fez [mui] coitado Nunes : fez coitado Azevedo Filho; guaanhar] gaanhar Littera; min] mi Nunes   9 m’eu vi] um vi Nunes   10 fez[o] coitado] fez [mui] coitado Nunes : fez coitado Azevedo Filho

Paráfrase


(I) –Así vai o meu amigo co amor que lle eu dei como cervo ferido polo monteiro do rei.

(II) Así vai o meu amigo, madre, co meu amor, como cervo ferido polo monteiro maior. 

(III) E, se el vai ferido, irá morrer ao mar; así fará o meu amigo se eu non me ocupo del.

(IV) –Gardádevos, filla, pois eu xa un tal vin que se fixo o coitado por se aproveitar de min. 

(V) Gardádevos, filla, pois xa eu vin un tal que se fixo o coitado por de min se aproveitar. 

Métrica


Esquema métrico: 5 x 13a 13a

Encontros vocálicos: 8 gua·a·nhar; 10 gua·a·nhar

Notas


Texto
  • *

    Nas cantigas de Pero Meogo rexístranse varios elementos da natureza que teñen un valor simbólico. O cervo, símbolo ancestral da sexualidade masculina, é un trasunto do amigo; os cervos machos e femias que se xuntan no prado son símbolos eróticos e sexuais neste autor; a auga/a fonte (manancial) é símbolo ancestral e universal de fertilidade e, polo tanto, lugar propicio para os ritos pagáns de fecundidade. Nas cantigas a fonte é, pois, o lugar propicio para o encontro amoroso dos namorados: na fonte lava os cabelos a moza (expón o seu erotismo) en presenza do amigo, e o cervo avolve a auga, o que simboliza un encontro sexual entre os namorados.

  • 5

    A forma al como produto da contracción da preposición a coa variante arcaica lo do artigo e posterior apócope por ser partícula esencialmente átona, en posición proclítica, só se encontra naquelas cantigas de amigo (ou similares) en que tal forma é utilizada como marca arcaizante de estilo (736.3-4, 1202.5), ou no refrán doutras dúas composicións satíricas coa mesma finalidade (494.3, 1347.6).

  • 6

    Para alén da aférese de assi após ca (véxase nota a 82.10) e tras a forma verbal é (véxase nota a 179.30), este adverbio modal tamén presenta esporadicamente a forma aferética noutros contextos, como após outro (outro ‘ssi, 481.13) ou comeu (comeu ‘ssi, 1632.10), mais tamén en posición inicial de verso, tal como acontece neste caso: ‘ssi fara meu amigo. De calquera modo, a grafía máis acaída é ‘ssi, indicando o carácter extraordinario da redución fonética do adverbio e impedindo a confusión coa adverbio si de afirmación.

  • 8

    Para recuperar a medida decasilábica do verso, recorremos á variante fezo (tamén no v. 10). Na lingua medieval aparece a desinencia -o na P3 dos pretéritos fortes, de modo que naquelas formas en que -it final latino desapareceu é posíbel a convivencia das formas fez, quis ou pôs con fezo (tamén feze), quiso (tamén quise) ou poso (tamén pose). Os trobadores utilizan unha ou outra variante por necesidades métricas, e os manuscritos achegan datos que confirman esta variación nos usos lingüísticos, de modo que en ocasións as leccións de A e B son diverxentes. Así, face ao necesario fezo transmitido por A (ás veces produto da revisión da copia) achamos <fez> en B: 277.17 (<fez{o}> A, <fez> B), 286.2 (<fezo> A, <fez> B), 309.10 (<fezo> A, <fez> B), 404.10 (<fezo> A, <fez> B), 430.28 (<fez{o}> A, <fez B>). Porén, en 175.6 o necesario fezo transmitido por B correspóndese co <fez> de A, que torna o verso hipométrico. E aínda se achan contextos en que fronte á lección de A, con fezo, B rexistra unha variante en que, mantendo o monosilábico fez, se reescribe o texto para asegurar a isometría: Qual dona Deus fez melhor parecer / e que fezo [B: <a fez>] de quantas outras son (175.2), de rogar Deus, e fezo-me [<a d’s e fez mj> B] perder (197.30). É por isto que o recurso a fez[o] está certamente xustificado perante leccións afectadas por hipometría versal: é significativo que no v. 1 do refrán da cantiga 847, face ao correcto fezo que se rexistra na estrofa I (<fez> B, <fezo> V), apareza fez en BV nas estrofas II e III. Cfr. nota a 60.19.

  • 9-10

    Nestes versos aparece a equivalencia /l/:/ɾ/ na rima atal – guaanhar, en liña con moitas outras ocorrencias desta equivalencia. Véxase 104.34-35 (al : alongar), 144.1-6 (amar : al), 541.2-3 (amor : frol), 971.15-21 (veer : souber : segrel), 975.12-21 (amar : dar : al : val), 1207.1-2 (bailar : brial), 1207.11-12 (brial : pesar), 1207.16-17 (vestir : min)1 , 1292.r1-r3 (Soveral : estar : Soveral), 1356.1-2 (Natal : dar), 1359.2-6 (cantar : mal : brial), 1369.2-8 (Soveral : atal : falar : Corral), 1379.8-10 (mal : Albar- : tal), 1430.12-13 (priol : melhor), 1495.5-6 (segrel : molher), 1507.13-17 (dar : ferrar : lamaçal : ar), 1515.1-7 (rascar : pesar : Juncal), 1519.8-14 (maenfestar : mal : maenfestar), 1519.15-24 (falar : cuidar : falar : val), 1533.15-18 (disser : segrel), 1534.7-12 (segrel : quiser), 1616.2-4 (Elvas : ervas), 1617.8-12 (cervas : Elvas : relvas), 1617.32-36 (ervas : Elvas : relvas), 1659.12-13 (taful : algur), 1664.9-11 (segrel : mester). Cfr. notas a 206.4-6, 383.19-20, 427.5-6, 453.5-6, 698.5-6 e 877.1-7.

  1. ^

    A equivalencia acústica /l/:/n/ é similar a /l/:/ɾ/, todas elas consoantes líquidas.

Procurar
    Não foram encontrados resultados

    Utilizamos cookies de terceiros com fins analíticos para conhecer os hábitos de navegação (por exemplo, páginas visitadas). Ao aceitar cookies de terceiros, terá de as excluir das opções do seu navegador ou do sistema oferecido por terceiros.
    Clique no botão correspondente para aceitar ou recusar as cookies:

    DefiniçõesAceitar