327 [= RM 40,11]
[V]eeron-m’ora preguntar

[V]eeron-m’ora preguntar,
meus amigos, por que perdi
o sén; [e] dixi-lhis assi,
ca o non pudi [m]áis negar:
«A mia sobrinha mi tolheu
o sén, por que ando sandeu».
Quen ben quiser meu coraçon
saber por que ensandeci
pregunte-me, ca ben log’i
lhi direi eu assi enton:
«A mia sobrinha [mi tolheu
o sén, por que ando sandeu]».
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 

Manuscritos


B 366bis

Edicións


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 838 [= LPGP 286]); Lopes (2002: 139); González Martínez (2012a: 144); Littera (2016: I, 306).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 134); Machado & Machado (1950: II, 147); Rios Milhám (2018a: II, 327).
III. Antoloxías: Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 61).

Variantes editoriais


1 [V]eeron] Vẽeron Michaëlis

Paráfrase


(I) Víñeronme agora preguntar, meus amigos, por que perdín o sentido; e respondinlles así, pois non o puiden negar máis: «Privoume do sentido a miña sobriña, por quen ando sandeu».

(II) Quen ben quixer coñecer o meu sentimento pregúnteme por que ensandecín, que logo lle direi eu así: «Privoume do sentido a miña sobriña, por quen ando sandeu».

Métrica


Esquema métrico: 2 x 8a 8b 8b 8a 8C 8C (= RM 160:342)

Notas


Texto
  • *

    A cantiga non responde ao canon estrito das cantigas de amor pola alusión á sobrinha que lle tolheu o sén. A teor das pesquisas biográficas sobre o autor, «hai catro donas (coñecidas) que puideron ser causa desta composición; entre elas, distínguese Maria Pires de Vides, que foi raptada por Men Cravo, tenente de Lanhoso», un dos alcaides traidores a Sancho II. «En vista deste suceso, e sendo Fernan Fernandez Cogominho un vasalo fiel a Sancho II ata o momento da súa morte en Toledo, acaso non sería posíbel que o trobador celebrase esta dama nun cantar servíndose do modelo que lle ofrecía a cantiga de amor, e, indo máis alá nesta conxectura, que fose, de maneira indirecta, un ataque a Men Cravo polo seu indecoroso acto?» (González Martínez (2012a: 150).
    Por outra banda, a relación amorosa coa sobriña lembra a cantiga do trobador de Taveirós en que se fala dos amores cunha parenta (véxase cantiga 123).

  • 1-2

    A presenza de meus amigos no inicio da cantiga confire a este sintagma un estatuto ambiguo, pois podería ser suxeito de veeron (opción de todos os precedentes editores) ou, contrariamente, a habitual apóstrofe aos amigos como destinatarios internos: a voz poética toma os amigos como confidentes e relátalles o que lle aconteceu: que outros lle viñeron preguntar por que enlouqueceu. Véxase a aparición do mesmo vocativo en posición inicial noutras moitas cantigas: 79.2, 186.1, 187.1, 267.1, 284.1, 405.1, 419.4, 423.1, 439.3, 807.3, 970.2, 1000.1, 1091.1, 1105.1, 1172.3, 1469.1, 1604.3, 1605.1, 1621.2.

  • 8

    A puntuación con vírgula final neste verso marca o carácter parentético e explicativo de por que ensandeci; con todo, sería posíbel unha puntuación alternativa, en que por que ensandeci se considere o CD de pregunte-me: ... por que ensandeci / pregunte-me.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado

    Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
    Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies:

    ConfiguraciónsAceptar