I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 514-515); Lanciani (1977: 90-91 [= LPGP 338]); Littera (2016: I, 378-379).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 26); Braga (1878: 10); Carter (2007 [1941]: 154-155); Machado & Machado (1950: II, 269-270); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018b: III, 422).
1 m’a min] mhamj B : mhami V 2 me] mj B : mi V 4 me] mj B : mi V; vos] uus A 5 faço] fraço B 6 non] nor V 7 per] por BV 8 min] mi BV 9 vos] uus A; e] uꝯ A; lle] lhi BV 10 me] mi BV; fazer, fremosa] faz f̄mosa B 11 vosso] uyuo B : nyuo V 12 min] mj B : mi V 14 foi] fui BV 15 mui bon grad’a põer] mui {bõ} grand a poer A : muj ḡnda poēr B : muj ḡnda pōer V 16 me] mj B : mi V 17 amparar] enparar B : en parar V; pavor] amor BV 20 eu d’] om. BV; dizer] diz V 22 en me lle non] enō melhi BV 23 coido de com’é] cuydo de como e BV 24 mate] {mate} A 25 eu] {eu} A; querer] qret V 26 vos] uus A; Deus fez] fez deꝯ B : fez đs V 27 vos] us A : \u/ꝯ B; de tal erro] datal eiro B; prender] p̄nder V
1 m’a min] mh-a mi Lanciani : mi a mi Littera 2 me] mi Lanciani, Littera 3 muit’a gradecer] muit’agradecer Lanciani, Littera 4 e] mi Lanciani, Littera; vos] vus Michaëlis, Lanciani 7 per] por Lanciani, Littera 8 min] mi Lanciani, Littera 9 vos] vus Michaëlis, Lanciani; e] vos Michaëlis; lle] lhi Lanciani, Littera 10 me] mi Lanciani, Littera 11 vosso] vyvo Lanciani : vivo Littera 12 vos] vus Michaëlis, Lanciani; min] mi Lanciani, Littera 14 foi] fui Lanciani, Littera 15 a põer] apõer Lanciani, Littera 16 me dé] me dê Michaëlis : mi dê Lanciani, Littera 17 amparar] emparar Lanciani 19 vos] vus Michaëlis, Lanciani 20 dona] don(a) Michaëlis 23 coido] cuydo Lanciani : cuido Littera; com’] como Lanciani, Littera 26 vos] vus Michaëlis, Lanciani; Deus fez] fez Deus Lanciani 27 vos] vus Michaëlis, Lanciani; de tal] d’atal Lanciani, Littera
Esquema métrico: 4 x 10a 10b 10b 10a 10a 10b + 10a 10a 10b (= Tav 132:2)
Encontros vocálicos: 6 mi-‿o; 8 mi‿a; 20 dona‿o·i
O carácter de verdadeira cantiga ateúda atá a fiinda desta composición non é reflectido en ningunha das edicións precedentes, pois só existe ligazón interesrófica parcial en Michaëlis (I-II) e mais Lanciani e Littera (I-III). Véxase nota á cantiga 15.
A forma agradecer era aínda unha forma inexistente na lingua trobadoresca, razón pola cal a segmentación de Lanciani (e Littera) non é correcta, xa que a é o nexo na perífrase dever + a + gradecer (véxase nota ao v. 15).
A lección de A presenta <uꝯ>, que non ten sentido con dous pronomes vos átonos no contexto agás que se interprete como un erro por <uos> (*e, pois vos praz, vós lle dades poder ...), que foi a opción de Michaëlis (e Lanciani).
Nótense as variantes redaccionais nos apógrafos italianos neste verso (vosso / vivo), así como no v. 17 (pavor / amor), diverxentes da tradición representada por A.
A forma foi é tamén P1 de pretérito de seer (e de ir): a pesar de que en xeral se estabelece unha oposición P1 / P3, fui (< fŭī) / foi (< fŭĭt), pola acción metafónica de -ī final nalgúns pretéritos fortes (cfr. tamén fiz vs. fez, sive vs. seve, tive vs. teve etc.), foi pode ser tamén resultado de P1, o mesmo que fui aparece esporadicamente como forma de P3 (sen efecto metafónico, por tanto, ou con xeneralización analóxica de unha ou outra persoa).
De novo se debe segmentar a como preposición na perífrase dever + a + põer. Véxase nota ao v. 3.
O período presenta unha expresión confusa. A idea principal é esta: ‘Mais, por Deus, señora, non me esquezades á hora de me defenderdes (do Amor), pois temo que, como é traidor, me mate cedo, e despois que eu for morto non quererá recompensarvos’.
Neste verso hai que supor un verbo elíptico do tipo peço ou rogo.
A locución conxuntiva de como neste contexto é causal.
Nótese, máis unha vez, a variación tal ~ atal entre A e BV (véxase nota a 10.4).