362 [= RM 127,9]
Por Deus, sennor, tan gran sazon

Por Deus, sennor, tan gran sazon
non cuidei eu a desejar
vosso ben a vosso pesar;
e vedes, sennor, por que non:
ca non cuidei sen vosso ben
tanto viver per nulla ren,
nen ar cuidei des que vos vi
o que vos agora direi:
mui gran coita que per vós ei
sofre-la quanto a sofri,
ca non cuidei sen vosso ben
[tanto viver per nulla ren],
nen ar cuidei depois d’amor
a sofrer seu ben nen seu mal,
nen de vós nen de Deus nen d’al;
e direi-vos por que, sennor:
ca non cuidei sen vosso ben
[tanto viver per nulla ren].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscripts


A 223, B 393, V 3

Editions


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 430); Nunes (1919: II, 322 [= LPGP 852]); Machado (1981: 38); Littera (2016: II, 387-388).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 6); Braga (1878: 1); Carter (2007 [1941]: 130); Machado & Machado (1950: II, 185), Camargo et alii (1985: 37); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018b: III, 362).
III. Antoloxías: Nunes (1959: 248-249).

Manuscript variants


1 Por] Par BV   2 non] uon B; vosso] uoso A   5 sen] seu B   6 viver] muer B; nulla ren] nulla te V   7 Nen] Ne A; cuidei] cuydedes BV; vos] uus A   8 vos] uus A   9 gran] g̃ni V; per] pᵉ BV   11 cuidei] cuydei (depoys damor) V   17 sen] seu B

Editorial variants


1 Por] Par Nunes   7 vos] vus Michaëlis, Machado   8 vos] vus Michaëlis, Machado   9 per] por Nunes, Littera   16 vos] vus Michaëlis, Machado

Paraphrase


(I) Por Deus, señora, eu non pensei desexar durante tanto tempo o voso ben contra o voso pesar; e vede, señora, por que non: porque non pensei por cousa ningunha vivir tanto tempo sen o voso ben, (II) nin tampouco pensei, desde que vos vin, o que agora vos direi: sufrir a moi gran coita que teño por vós canto a sufrín, porque non pensei por cousa ningunha vivir tanto tempo sen o voso ben, (III) nin tampouco pensei que sufriría despois o ben e o mal do amor, nin de vós nin de Deus nin de cousa ningunha; e direivos por que, señora: porque non pensei por cousa ningunha vivir tanto tempo sen o voso ben.

Metrics


Esquema métrico: 3 x 8a 8b 8b 8a 8C 8C (= RM 160:373)

Notes


Text
  • *

    Esta cantiga presenta unha evidente continuidade discursiva entre as tres estrofas, como verdadeira cantiga ateúda (véxase nota á cantiga 15). No entanto, en todas as edicións precedentes as cobras son presentadas con independencia estrófica.

  • 5

    A conxunción ca presenta variación funcional nos diferentes refráns, pois é completiva nesta nesta estrofa I face a causal nas estrofas II-III. Véxase nota a 159.24.

  • 6

    Nótese a inusual aparición da grafía <ll> en V (<nulla>), fronte a <lh> en B: a utilización da grafía <ll> (vs. <lh>) para a lateral palatal sonora no corpus das cantigas só se rexistra esporadicamente nos cancioneiros apógrafos italianos no indefinido nulho/a; noutras voces a súa aparición é un fenómeno extraordinario, pois só se rexistran cinco ocorrencias dese tipo. Cfr. nota a 199.33.

Search
    No results

    This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
    Click below to accept or to edit your cookie settings.

    SettingsAccept