I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 177-178); Blasco (1984: 69 [= LPGP 829-830]); Marcenaro (2012b: 135-136); Littera (2016: II, 339-340).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 79-80); Carter (2007 [1941]: 50); Machado & Machado (1949: I, 303); Fernández Pousa (1953: 5); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 173).
III. Antoloxías: Spina (1972: 320); Alvar & Beltrán (1989: 194); Diogo (1998: 82); Alvar & Talens (2009: 452).
1 me] mj B; val] ual (l) B 2 de vos] de uus A; de vos querer ben] de uus (ben) / querer A 3 min] mj B 4 valla-me] ualhamj B; ja] om. B 8 me] mj B 9 me] mj B 11 valla-me] ualhamj B 12 nunca ousei] nū cousei B 14 sempr’, á i] semp̃ B 17 me] mj B; que vos en poder ten] q̄ uos en poder ten A : q̄ enpoder metē B 18 vos] uos A 20 valer] naler B 21 valra] ualira B; morte] mort A
2 vos ... vos] vus ... vus Michaëlis, Blasco 3 min] mi Littera 12 ei, que] ei: que Marcenaro; nunca] nunc(a) Michaëlis 17 vos] vus Michaëlis : v[u]s Blasco 18 vos] vus Michaëlis, Blasco
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10c 10c 10d (= Tav 167:3)
Encontros vocálicos: 12 nunca‿ousei
A mesma invocación ai lume destes meus / ollos e coita do meu coraçon só aparece nunha cantiga de amigo de Martin de Caldas: Ai meu amig’e lume destes meus / olhos e coita do meu coraçon, / por que tardastes á mui gran sazon? (1213.1-2).
Tamén neste caso se percibe un cambio de perspectiva na liña discursiva da cantiga neste verso entre o texto de A (que vos en poder ten) e o de B (que en poder me ten). Cfr. nota á cantiga 170.