I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 155-156 [= LPGP 688]); Pousada Cruz (2013: 137-138); Littera (2016: II, 178-179).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 75); Carter (2007 [1941]: 44); Machado & Machado (1949: I, 284-285); Camargo et alii (1995: 57-58); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2017: I, 161).
2 vós] uus A 3 d’al no mundo a] ia nōmunda B 8 me] mj B; m’é] om. B 9 veer] uir B 13 me faço] mj faco B 15 en] de B
1 Par] Por Michaëlis 3 mundo] mund(o) Michaëlis : mund' Littera 8 mort’, e m’é mester] morte [mui] mester Michaëlis, Pousada Cruz, Littera 9 vos] vus Michaëlis 11 vós] vos Littera 14 vos ... vos] vus ... vus Michaëlis 19 vos] vus Michaëlis
Esquema métrico: 4 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= Tav 160:182)
Encontros vocálicos: 3 mundo‿a; 7 mi-‿o
É certamente sorprendente a mudanza textual michaëliana, que substitúe a típica forma par das invocacións de teor relixioso (par Deus...) pola convencional e xeral por.
O refrán desta composición lembra unha pasaxe de Fernan Figueira de Lemos: pois eu de vós os meus olhos partir / e vos non vir u vos soia veer (20.10-11).
Fronte á lectura de Michaëlis (seguida polos seguintes editores) editamos cinxíndonos ao texto do manuscrito da Ajuda, xa que B omite a parte do texto en foco. Por outro lado, o texto que o manuscrito da Ajuda presenta neste fragmento é resultado dunha revisión que aínda conserva na marxe a indicación do revisor co texto que debía ser inserido (me). En calquera caso, na primeira aparición o verbo seer significa ‘ser, causar’, mentres que na prase parentética e m’é mester o verbo seer forma parte da expresión verbal seer mester ‘ser preciso’.
A lectura de Michaëlis e mais dos restantes editores é produto da ausencia de segmentación da copulativa en <morte> e mais da forma verbal é en <me>, unha inadvertencia que a levou a supor o erro <me > / <mui >, probabelmente inducido pola relativa frecuencia da construción seer mester na súa variante co modificador mui (véxase Glosario, s.v. mester, seer).
Neste verso sería posíbel a consideración do sintagma Deus Sennor ‘Deus’ (nen Deus Sennor non me leixe viver), mais a presenza da invocación á sennor na estrofa I (v. 4) e II (v. 15) parece aconsellar a puntuación que propomos, en liña coas edicións precedentes.