I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 516); Macchi (1966: 21 [= LPGP 905]); Littera (2016: II, 465).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 265); Braga (1878: 145); Machado & Machado (1956: V, 257).
III. Antoloxías: Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 215
2 vos] uos BV 4 coraçon] coracon V 6 certa] cerca BV 7 morrerei, tant’ei de] moirerey < + > de B : morrerey tanrey d V
1 senhor, [e] mui leda] [mha] senhor, mui leda Nunes : senhor, e mui [ben] leda Macchi, Littera 2 se] om. Macchi; min] mi Nunes 4 o] om. Macchi 5 migo] mig(o) Nunes
(I) Agora, señora, –e ficade moi leda– non teñades pena de min por me eu ir, porque me vou e non levo de aquí o meu corazón, e, por Deus, enviade o voso comigo e faredes o correcto; se non, señora, tende a certeza de que morrerei, tanto é o amor que por vós teño.
Esquema métrico: 10’a 11b 10b 11’a 10c 10d 10d
Encontros vocálicos: 4 en·vi·a·de; 5 migo‿o
Probabelmente esta composición sexa fragmentaria (cfr. a rima c, isolada no texto conservado), feito que impide ter certeza respecto da estrutura métrica da composición.
A integración da copulativa semella menos intrusiva do que o posesivo (Nunes) ou o adverbio (Macchi).
A consideración dos vv. 2 e 4 como hendecasílabos, conforme o texto de BV, aforra calquera corrección editorial cal as presentes na edición de Macchi.
Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies: