I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 516); Macchi (1966: 21 [= LPGP 905]); Littera (2016: II, 465).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 265); Braga (1878: 145); Machado & Machado (1956: V, 257).
III. Antoloxías: Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 215
2 vos] uos BV 4 coraçon] coracon V 6 certa] cerca BV 7 morrerei, tant’ei de] moirerey < + > de B : morrerey tanrey d V
1 senhor, [e] mui leda] [mha] senhor, mui leda Nunes : senhor, e mui [ben] leda Macchi, Littera 2 se] om. Macchi; min] mi Nunes 4 o] om. Macchi 5 migo] mig(o) Nunes
(I) Agora, señora, –e ficade moi leda– non teñades pena de min por me eu ir, porque me vou e non levo de aquí o meu corazón, e, por Deus, enviade o voso comigo e faredes o correcto; se non, señora, tende a certeza de que morrerei, tanto é o amor que por vós teño.
Esquema métrico: 10’a 11b 10b 11’a 10c 10d 10d
Encontros vocálicos: 4 en·vi·a·de; 5 migo‿o
Probabelmente esta composición sexa fragmentaria (cfr. a rima c, isolada no texto conservado), feito que impide ter certeza respecto da estrutura métrica da composición.
A integración da copulativa semella menos intrusiva do que o posesivo (Nunes) ou o adverbio (Macchi).
A consideración dos vv. 2 e 4 como hendecasílabos, conforme o texto de BV, aforra calquera corrección editorial cal as presentes na edición de Macchi.
This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
Click below to accept or to edit your cookie settings.