769 [= RM 70,26]
Fostes, amig’, oje vencer

Fostes, amig’, oje vencer
na voda en bafordar ben
todo-los outros, e praz-m’én;
ar direi-vos outro prazer:
a leva do parecer da voda,
per boa fe, eu mi-a levo toda.
E, poi-los vencedes assi,
nunca devian a lançar
vosc’, amigo, nen bafordar;
ar falemos logo de :
a leva do pare[cer da voda;
per boa fe, eu mi-a levo toda].
E muito mi praz do que sei:
que vosso bon prez verdad’é,
meu amigo; e, per bõa fe,
outro gran prazer vos direi:
a leva do pa[recer da voda,
per boa fe, eu mi-a levo toda].
A toda-las donas pesou,
quando me viron sigo estar,
e punharon de s’afeitar;
mais praza-vos de como eu vou:
a leva [do parecer da voda,
per boa fe, eu mi-a levo toda].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 

Manuscrits


B 752, V 355

Éditions


I. Edicións críticas: Nobiling (2007 [1907]: 96 [= LPGP 450-451]); Nunes (1973 [1928]: 168-169); Cohen (2003: 242); Littera (2016: I, 524-525).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 137-138); Braga (1878: 67-68); Machado & Machado (1953: IV, 60-61); Domingues (1992: 51); Cohen (1996: nº 13).
III. Antoloxías: Cidade (1941: 38-39).

Variantes manuscrites


2 en] eu BV   5 voda] noda B   6 levo] leno V   7 -los] lus V   8 lançar] lancar B : lanzar V   10 logo] loguo BV   11 do] de B   20 viron] ui tō V   22 eu] en V

Variantes éditoriales


5 a leva do] alevad’ o Nobiling   6 boa] bõa Nobiling, Cohen, Littera; mi-a levo] mh-alevo Nobiling   11 a leva do] alevad’o Nobiling   12 boa] bõa Nobiling, Cohen, Littera; mi-a levo] mh-alevo Nobiling   17 a leva do] alevad’o Nobiling   18 boa] bõa Nobiling, Cohen, Littera; mi-a levo] mh-alevo Nobiling   22 eu] en Nunes   23 a leva [do] alevad’o Nobiling   24 boa] bõa Nobiling, Cohen, Littera; mi-a levo] mh-alevo Nobiling

Paraphrase


(I) Amigo, hoxe vencestes a todos os outros no manexo da lanza (nos torneos celebrados) na voda, e estou moi gozosa por iso; tamén vos direi outro motivo de gozo: o premio á beleza da voda, abofé, lévoo eu todo.

(II) E xa que así os vencedes, nunca máis debían competir contra vós, amigo, no manexo das lanzas; falemos tamén logo de min: o premio á beleza da voda, abofé, lévoo eu todo.

(III) E moito me agrada o que sei: que a vosa fama é verdadeira, meu amigo; e, abofé, direivos outro motivo de gozo: o premio á beleza da voda, abofé, lévoo eu todo.

(IV) A todas as damas lles pesou, cando me viron estar entre elas, e fixeron canto puideron por se enfeitar; mais sentide gozo por como eu vou: o premio á beleza da voda, abofé, lévoo eu todo.

Métrique


Esquema métrico: 4 x 8a 8b 8b 8a 9’C 9’C (= RM 160:312)

Encontros vocálicos: 6 mi͜-a; 12 mi͜-a; 15 amigo;e; 18 mi͜-a; 20 sigoestar; 22 comoeu; 24 mi͜-a

Notes


Texte
  • 2

    Bafordar ‘tirar lanzas en xogos de cabalaría’ (tamén en 478.30, 723.2, 1365.15) é sinónimo de lançar a tavolado (véxase v. 27). Ambas as dúas formulacións aparecen decote unidas en diversas narracións medievais de teor cabaleiresco:

    Os castelãos a hũu cabo alançauã et quebrantauã os tauolados, et os outros tragiã armas et bufurdauã (...) Et forõ y grandes alegrias ademays de lãçar a taualados et de bofurdar et correr touros et de jogar tavolas et açedrẽches et moytos iograres (Crónica Geral Galega; Lorenzo 1975: I, 138, 176).

    Mays todos cada día andauã ante ela bufurdando et lançando o trauado (...) Et os caualeyros lançauã a trauados et bufurdauã (Crónica Troiana; Lorenzo 1985: 720, 721).

    Vaasco Gonçalvez Peixoto, que foi de boas manhas em lançar a cavalo a tavolado e em bafordar e em nas outras cousas que perteencem a fidalgo (Livro de Linhagens do Conde D. Pedro; Mattoso 1980: II/2, 42).
     
    E baffordavã e britavã tavolados e filhavã escudos e lanças (Crónica Geral d’Espanha de 1344; Cintra 1952-1990: III, 80).

  • 5

    O substantivo leva é o ‘acto de levar ou conseguir’ e de aí ‘premio’, ‘vitoria’; só volve aparecer nunha cantiga de Afonso Sanchez (381.11):

              Se foss’eu o que vos leva,

              levar-vos-ia en bon dia,

              ca non faria mal leva

              d’outra, e máis vos diria:

              porque vós levades leva

              das outras en melhoria,

              por én son eu o que leva

              por vós coitas noit’e dia.

  • 7

    É relativamente frecuente no Cancioneiro da Vaticana a presenza da terminación -us en voces en que é xeral a terminación -os (<lus>); na realidade, esta grafía aparece case exclusivamente en formas verbais de P4 e nomes masculinos plurais. A súa esporádica presenza, limitada aos apógrafos italianos, mostra que é produto do desenvolvemento da abreviatura <9> en posición final, abreviatura herdada do latín, onde funcionaba como desinencia de nominativo nos nomes da segunda declinación, rematados en -us.

  • 8

    Lançar refírese ao mesmo xogo cabaleiresco, como mostra a aparición de bafordar e lançar nos vv. 8-9, así como nunha cantiga afonsina (478.27):

              Nen de lançar a tavolado
              pagado
              non sõo, se Deus m’ampar
              (ad’eu), nen de bafordar.

    A mesma referencia (burlesca) a lançar aparece en varias cantigas de Lopo Lias (1360.23, 1362.14, 1364.1 e 7).

  • 21

    Afeitar ‘enfeitar’ é documentación única na lírica trobadoresca.

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter