568 [= RM 25,83]
Por Deus, senhor, pois per vós non ficou

Por Deus, senhor, pois per vós non ficou
de mi fazer ben, e ficou per ,
teede por ben, pois assi passou,
en galardon de quanto vos servi,
de mi teer puridade, senhor,
e eu a vós, ca est’é o melhor.
Non ficou per vós de mi fazer ben,
e de Deus ajades bon galardon;
mais a mia mingua foi grand’, e por én,
por mercee, teede por razon
de mi teer poridade, senhor,
[e eu a vós, ca est’é o melhor].
Sempre vos desto bon grado darei,
mais eu minguei en loor e en prez
como Deus quis; mais assi passei,
praza-vos, senhor, por qual vos El fez,
de me teer poridade, senhor,
[e eu a vós, ca est’é o melhor],
ca non tiro eu nen vós prez nen loor
daqueste preito se sabudo for.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20

Manuscritos


B 551, V 154

Edicións


I. Edicións críticas: Lang (1972 [1894]: 63-64 [= LPGP 215]); Nunes (1972 [1932]: 200-201); Littera (2016: I, 210).
II. Outras edicións: Moura (1847: 114-115); Monaci (1875: 63-64); Braga (1878: 31); Machado & Machado (1952: III, 160-161); Júdice (1997: 147); Montero Santalha (2004).

Variantes manuscritas


8 de] đ V   9 grand’, e] g̃ade V   10 por] Pᵉe B   11 mi] me V   13 Sempre] Senpro V; vos] uos B   15 passei] passou BV   16 praza] praxa B   20 preito] pyto V

Variantes editoriais


3 teede] tẽede Nunes   4 vos] vós Lang   5 mi] me Nunes   6 est’é] éste Littera   9 mia] mi a Littera; grand’, e] grande Lang   10 teede] tẽede Nunes   11 mi teer poridade] me teer puridade Lang, Littera : me teer poridade Nunes   12 est’é] éste Littera   15 mais assi passei] [e] pois assi passou Lang : e, poi’l’assi passei Nunes : mais [pois] assi passou Littera   17 poridade] puridade Lang, Littera   18 est’é] éste Littera   19 tiro] tir(o) Nunes

Paráfrase


(I) Por Deus, señora, pois non foi por non quererdes que non me fixestes ben, e foi por culpa miña, tende a ben, xa que pasou así, en galardón por canto vos servín, de me gardar o segredo, señora, e eu a vós, pois isto é o mellor.

(II) Non foi por non quererdes que non me fixestes ben, e Deus vos dea un bo galardón; mais a miña perda foi grande, e por iso, por mercé, tede por razoábel de me gardar o segredo, señora, e eu a vós, pois isto é o mellor.

(III) Sempre vos darei as grazas por isto, mais eu perdín en mérito e valor o que Deus quixo; mais xa que me pasou iso, prázavos, señora, por cal vos El fixo, de me gardar o segredo, señora, e eu a vós, pois isto é o mellor, (1) pois eu non obteño, nin vós, mérito ou valor deste caso se fose divulgado.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10a 10b 10C 10C + 10c 10c (= RM 99:7)

Encontros vocálicos: 15 ma·is; 19 tiroeu

Notas


Texto
  • 5

    Nesta cantiga aparece de nova unha leve variación lingüística no refrán, con vacilación vocálica en puridade ~ poridade, que afecta ás vogais velares (en posición átona neste caso), cunha vacilación fonética [o]-[u] que vai aparecer en múltiplos refráns en voces e formas de diversa condición (véxase 570, 714, 746, 1352, 1439 etc.). Ademais, neste refrán tamén se rexistra vacilación fonética na forma pronominal mi ~ me. Véxase nota a 102.26. Cfr. nota a 27.4.
    Canto á voz puridade ‘segredo’, do lat. tard. puritatem, aparece de modo restrito no corpus trobadoresco, con só máis tres ocorrencias (860.9, 1049.2, 1075.13) nas cantigas profanas e outras tantas nas Cantigas de Santa Maria; ora ben, é especialmente frecuente na Crónica Geral Galega, para alén doutros textos galego-portugueses (véxase CGPA, s.v. puridade, poridade).

  • 6

    Littera optou, lexitimamente, por non segmentar o demostrativo na secuencia <este>. No entanto, consideramos que o demostrativo focaliza o asunto que se quere enfatizar: ‘isto (= gardar o segredo sobre o acontecido) é o mellor’.

  • 14

    As leccións <mĩguey> B e <minguey> V non permiten sabermos se estamos perante mingüei, de minguar, ou minguei, de mingar, variante tamén existente (véxase nota a 1415.30). Cfr. nota a 205.13.

    Por outra parte, obsérvese que loor (tamén no v. 19) é variante única no corpus das cantigas profanas, fronte a formas do tipo louvar que concorren con loar (véxase nota a 618.10); ademais, agás pola aparición en 993.6, de Pero da Ponte, loor só se rexistra na poesía de Don Denis (véxanse tamén 496.17, 536.7, 8, 12, 537.16, 538.24, sempre asociado a prez nestas ocorrencias).

  • 15

    A contaxe bisilábica de mais evita calquera tipo de emenda no verso que Lang, Nunes e Littera fixeron condicionados pola aparente hipometría (véxase nota a 12.8). Ademais, Lang e Littera manteñen a P3 passou, que é claramente errada, pois ten que rimar en -ei co primeiro verso da estrofa e, en consecuencia, debe realizarse a emenda para passei.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado

    Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
    Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies:

    ConfiguraciónsAceptar